Thursday, January 30, 2025

07.04.25: Level 3; the story of Arion [1]; introduction and first section

A series of posts on “The Story of Arion”, first published in Bennett’s Easy Latin Stories (George Bennett, London, 1892)

The book is available at:

https://archive.org/details/easylatinstories00benn/page/n11/mode/2up?view=theater

The text is available at:

https://www.fabulaefaciles.com/library/books/bennett/easy-latin-stories-part-1#arion

The text plus commentary is also at:

https://novalatin.weebly.com/the-story-of-arion.html

https://www.youtube.com/watch?v=DeF-L216df8&t=509s

The presenter puts a great deal of effort into his work on that last link. My only slight concerns are that his pronunciation is a bit “flat” and, occasionally, his translations of certain phrases are not so precise. There are also a couple of specific omissions in the macrons which, given that this text includes the ablative absolute, are quite important to mark. Nevertheless, it’s good to listen to the text and hear what he says about it.

One further link which may be of interest is a reading of the translation of the original text by Herodotus:

https://www.youtube.com/watch?v=aHc19duYHhk

I’ve chosen this text – and no doubt there will be others from Bennett’s book – for several reasons:

[1] It is worth remembering that, in the 19th century, access to the study of Medicine at the universities of Glasgow and Edinburgh – two of the foremost medical schools in Europe at that time – was not awarded to pupils who excelled in Science, but in Classical Latin and Ancient Greek. As mentioned in previous posts, books from this period – although detailed and with a tremendous range of passages relating to history and mythology – were written at a time when Latin was high priority in the “best schools” and far more time was devoted to the study of the language. Consequently, the concepts of “easy” and “beginners” in Victorian textbooks bear no resemblance to how they would be interpreted now. Moreover, judging by Bennett’s introduction, a little glimpse of Victorian attitudes is revealed:

The Geographical and Historical Notes are very brief, as they are intended for boys who are not likely to be acquainted with Ancient History.

That possibly tells you a bit more about Bennett and his contemporaries than it does about Latin.

[2] In the light of [1] above, the level of language and the assumptions made in terms of grammatical knowledge are far higher than what would be expected now.

[3] The text contains concepts which are either new (i.e. I’ve considered them to be more to the intermediate-advanced stage) or are worth reviewing.

The story of Arion [1]

Arīōn citharista praeclārus erat. Is diū apud Periandrum Corinthiōrum rēgem versātus erat. Tum in Ītaliam Siciliamque nāvigāre cupīvit. Ingentibus opibus ibi comparātis, Corinthum redīre voluit. Itaque Tarentō, urbe Ītaliae, profectus est; ibi nāvigium hominum Corinthiōrum condūxerat.

vocabulary

apud (+ acc.); (here) at the court of

citharista, -ae [1/m]: lyre player

con¦dūcō, -dūcere, -dūxī, -dūctus [3]: (here) rent; hire

ops, opis [3/f]: [i] (sg.) strength; power; [ii] (plu.) opēs: wealth; resources

questions

  1. What instrument did Arion play? (1)
  2. Who did he live with? (2)
  3. What did he want to do? (1)
  4. When did he want to return to Corinth? (1)
  5. From where did he set out? (2)
  6. How did he return to Corinth? (2)

notes

[1] ablative absolute

[i] ingentibus opibus ¦ (ibi) [ii] comparātis │ literally: with huge riches having been acquired (there)

This is an ablative absolute construction which was first referred to here:

https://adckl.blogspot.com/2024/10/060225-level-2-reading-schoolmasters.html

The ablative absolute comprises two parts – usually [i] a noun (here it is a noun + adjective) and [ii] a perfect passive participle – both of which are in the ablative case.

It is a self-contained construction that, when used with the perfect passive participle, refers to an event that happened to something / someone before the action in the clause.

It literally translates as “with X having been Y-ed” i.e. [X] ingentibus opibus ¦ [Y] comparātis: [X] with huge riches ¦ [Y] having been acquired …

[1] Ingentibus opibus ibi comparātis [2] Corinthum redīre voluit │ [1] With huge wealth having been acquired there [i.e. that happened first, and then …] [2] he wanted to return to Corinth.

The literal translation sounds clumsy and is often reworked into more fluent English, for example: ‘after / when / once huge wealth had been acquired’. It most often conveys time sequence but could also convey reason i.e. ‘since huge wealth had been acquired’.

Could the phrase translate as: “After he had acquired huge wealth, …”? In this context, yes it possibly could since it is obviously referring to the wealth that Arion himself had acquired but that cannot be assumed. The ablative absolute does not have any grammatical connection with the subject of the sentence:

Urbe dēlētā ¦ cīvēs fūgērunt. │ With the city having been destroyed, ¦ the citizens fled.

= After / when / once / since the city had been destroyed, ¦ the citizens fled.

What the citizens did not do was destroy their own city! *After they had destroyed the city*, the citizens fled.

Therefore, when dealing with this type of ablative absolute, it is better to avoid any reference to the subject of the sentence.

[2] deponent verbs

proficiscor, proficisci, profectus sum [3/dep]: set out

  • Itaque Tarentō, urbe Ītaliae, profectus est; │ And so, he set out from Tarentum, a city in Italy;

versor, versari, versatus sum [1/dep]: live; stay; be somewhere

  • Is diū apud Periandrum Corinthiōrum rēgem versātus erat. │ For a long time he had lived at the court of Periander, the king of the Corinthians.

Periander
____________________

Arion was a famous lyre player. For a long time he had lived at the court of Periander, king of the Corinthians. Then he wished to sail to Italy and Sicily. After great wealth had been acquired there, he wanted to return to Corinth. And so he set out from Tarentum, a city in Italy; he had hired a boat of Corinthian men.

07.04.25: Level 3; deponent verbs (9); perfect, pluperfect and future perfect tenses

[1] The perfect, pluperfect and future perfect tenses of the deponent verbs are formed from the third principal part of the deponent verb, and again a reminder that, while this looks like a perfect passive participle, it is active in meaning:

hortor, hortārī, hortātus sum [1/dep]: urge; encourage

hortātus sum │ I (have) encouraged [not *I was encouraged*]

hortātus eram │I had encouraged

hortātus erō │I shall have encouraged

[2] The participle will agree in gender and number with the subject:

hortāta est │ she encouraged

hortātī sumus │ we encouraged

Complete these extracts from the authors by including [i] the appropriate participle and [ii] the appropriate form of the verb esse; all the words you need are listed at the end of the exercise

[1] To this one then Juno, suppliant, used these words │ Ad quem tum Iūnō supplex hīs vōcibus __________ __________ (Virgil)

[2] Because those who had set off over the Meuse for the purpose of foraging had still not returned │ quod iī quī frūmentandī causā __________ trāns Mosam __________ nōndum redierant (Caesar)

[3] But, if you confess [= will have confessed] the truth to me, you shall be relieved from the chains. │ At sī vērum mī __________ __________, vinclīs exsolvēminī. (Plautus)

[4] However, he ordered all the soldiers to their arms, and urged the king, … to send envoys to Achillas. │ Mīlitēs tamen omnēs in armīs esse iussit rēgemque __________ __________, ut … lēgātōs ad Achillam mitteret (Caesar)

[5] Such unfavorable weather did we always meet with [= literally ‘use’]. │ Ita usque adversā tempestāte __________ __________. (Terentius)

[6] What have they said amongst themselves? Tell me. │ Quid illī __________ __________ inter sē? dīc mihi. (Plautus)

[7] and Lucifer, reminder of our toil, / in splendour had risen upon the lofty sky │ admonitorque operum caelō clārissimus altō Lūcifer __________ __________. (Ovid)

[8] Pomponia, however, also complained about you │ Pompōnia autem etiam dē tē __________ __________ (Cicero)

[9] “Why, I was nearly flogged while I was washing,” he said,“because I tried to go round the bath and recite poetry to the people sitting in it, │ “Nam et dum lavor” ait “paene vāpulāvī, __________ __________; circā solium sedentibus carmen recitāre (Petronius)

[10] “I drove out the garrison.” “I got possession of Claterna.” “The cavalry were routed.” “A battle was fought.” “A good many men were slain.” │ 'dēiēcī praesidium; Claternā __________ __________; fugātī equitēs; proelium commissum; occīsī aliquot.'* (Cicero)

cōnātus; erant; erat; eritis; est; est; est; fassae; hortātus; locūtī; ortus; potītus; profectī; questa; sum; sum; sumus; sunt; ūsa; ūsī

*Note: Apart from finding the deponent verb in the extract above, take a look at the use of the perfect passive participles without the verb esse:

fugātī equitēs │ the cavalry (were) routed

proelium commissum │ a battle (was) fought

occīsī aliquot │ several (were) slain

This was discussed in a previous post i.e. esse is often omitted to make the narrative more concise with a focus on the participles. Similarly, Cicero uses a tricolon – a common feature in his speeches and his writing – which comprises three similarly structured phrases, the final phrase being the most climactic:

[1] fugātī equitēs [2] proelium commissum [3] occīsī aliquot

06.04.25: H & B; level 2; reading; the Caudine Forks (321BC)

Est in Ītaliā locus propter clādem Rōmānam nōtissimus. Exercitus Rōmānus, ubi cum Samnītibus bellum gerēbat, per saltum angustum in campum intrāvit: campō utrimque montēs altissimī impendēbant: mox ad alterum saltum etiam angustiōrem vēnērunt. Intereā hostēs utrimque saltūs arboribus saepserant exercitumque Rōmānum velut in carcere tenēbant. Frūstrā aliam viam petēbant nostrī: tandem arma hostibus trādidērunt. Tum C. Pontius, Samnītium imperātor, ad patrem, virum sapientissimum, nūntiōs mīsit cōnsiliumque petīvit. ‘Sī patris cōnsiliō pārēbis,’ respondit senex, ‘Rōmānōs omnēs aut incolumēs līberābis aut occīdēs.’ Fīlius tamen patris cōnsilium neglēxit: Rōmānōs sub iugum mīsit, tum līberāvit. Anteā tamen C. Pontiī iussū Rōmānī pācem et amīcitiam cum Samnītibus iūreiūrandō cōnfirmāvērunt et obsidēs dedērunt. ‘Nōn sīc,’ pater fīlium monuit, ‘aut amīcōs conciliābis aut hostēs dēlēbis.’

[1] Lines 1 – 3 (Est …  impendēbant)

[i] Why is the place famous? (1)

[ii] When did this event take place? (1)

[iii] How did the Romans enter the plain? (2)

[iv] Describe the location. (2)

[2] Lines 3 – 5 (mox … trādidērunt)

[i] What did the Romans soon come to? (1)

[ii] With what is this place compared and why? (4)

[iii] What did the Romans finally do and why? (2)

[3] Lines 5 – 6 (Tum … petīvit)

[i] Who was C. Pontius? (1)

[ii] To whom did he send messengers and why? (2)

[4] Lines 7 – 9; translate (10); ‘[i] Sī ¦ [ii] patris cōnsiliō ¦ [i] pārēbis,’ ¦ [iii] respondit senex, ¦ [iv / v] ‘Rōmānōs omnēs aut incolumēs līberābis ¦ [vi] aut occīdēs.’ ¦ [vii] Fīlius tamen ¦ [viii] patris cōnsilium ¦ [vii] neglēxit: ¦ [ix] Rōmānōs sub iugum mīsit, ¦ [x] tum līberāvit.*

Notes:

[a] what tense is pārēbis in the Latin? How would it best be translated?

[b] iugum, -ī [2/n]: yoke (for oxen or cattle); collar (for a horse)

“A yoke was made of two upright spears with a third fixed across the top at such a height that a man passing underneath had to bow his head. The victors in a battle used to make their captives march, one by one, under the yoke as a sign that they had been defeated.” (Vincent, a First Latin Reader):

https://adckl.blogspot.com/2024/07/040924-level-2-practice-in-reading.html

[5] Lines 9 – end (Anteā … dēlēbis)

What conditions had Pontius imposed upon the Romans and what were his father’s opinion of these? (4)

[6] Give an accurate translation of the following phrases in the context of the passage:

[i] locus nōtissimus

[ii] montēs altissimī

[iii] saltum etiam angustiōrem

[iv] virum sapientissimum



https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_the_Caudine_Forks

https://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/Caudine_Forks

Caudine Forks, narrow mountain pass near Beneventum in ancient Samnium (near modern Montesarchio, Campania, southern Italy). In the Battle of Caudine Forks the Samnites under Gavius Pontius defeated and captured a Roman army in 321 BC, during the Second Samnite War. The Roman army surrendered, and acknowledged that they had been defeated by passing under a “yoke” of Samnite spears, a unique disgrace.

Battle of the Caudine Forks - Battle of the Caudine Forks (Furculae Caudinae) - 321 BC between the Romans and the Samnites during the Second Samnite War - Second Samnite War, Battle of the Caudine Forks in 321 BC, the Roman Arm of the Consuls Tiberius Vetu by Unknown artist. 

Medallion depicting the Romans being sent under the yoke by the Samnites (Pseudo-Melioli, c. 1500)

artist unknown

Marc Charles Gabriel Gleyre, “Les Romains Passant Sous Le Joug” (1858; Musee Cantonal des Beaux-Arts de Lausanne)

https://en.wikipedia.org/wiki/Valle_Caudina


Valle Caudina vista dal Taburno

____________________

* [4] [i] If you obey (La. future: parēbis; literally: will obey),  ¦ [ii] (your) father’s advice, ¦ [iii] said the old man ¦ [iv] you will either free ¦ [v] all the Romans unharmed ¦ [vi] or kill (them). ¦ [vii] The son, however,] disregarded ¦ [viii] the / his father’s advice: ¦ [ix]  he sent the Romans under the yoke ¦ [x] and then freed (them). 

06.04.25: Level 2; grammar revision; verbs [2]; second conjugation

Match the English with the Latin verbs in the word cloud; an example of a second conjugation verb in full is given for reference

  1. we warn (are warning) / advise (are advising)
  2. we were warning
  3. we will warn
  4. we (have) warned
  5. we had warned
  6. we will have warned
  7. we are (being) warned
  8. we were being warned
  9. we will be warned
  10. we (masc. plu.) have been warned
  11. we (fem. plu.) had been warned
  12. we (fem. plu.) will have been warned

Wednesday, January 29, 2025

05.04.25: Level 1; readings [9]: on the Capitol

Mārcus Epicharmō et Dēmarātō hodiē Capitōlium mōnstrāre studet.

“Ecce, hīc populus Rōmānus summō deō immolāre solet, ibi Minervae rēgīnaeque deōrum.”

Tum Epicharmus: “Capitōliō igitur ūnus deus et duae deae praesident.”

Et Mārcus: “Nōn errās, amīce; hīc fēminae multum valent. Itaque Mārcus Porcius 'Rōmānī', inquit, 'cūnctīs populīs imperant, Rōmānīs autem fēminae imperant – et Rōmānī fēminīs pārent'."

Tum Dēmarātus: “Igitur Mārcō quoque Cornēlia imperat, et Mārcus Cornēliae pārēre dēbet ut servulus.”

Amīcī Graecī diū et valdē rīdent. Tandem et Mārcus rīdet.



04.04.25: Level 3; deponent verbs (8); Back to the alligators …; deponent verbs with the ablative case

Some time back Vincent posted a video about Brazos Bend State Park where you can see alligators.

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/465398589404748/

or: https://adckl.blogspot.com/2024/06/22.html

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/467026835908590/

or: https://adckl.blogspot.com/2024/06/250624-level-2-vincent-and-alligators-2.html

 At the time I mentioned that Vincent used a number of verbs which, at that stage, should simply be noted until the appropriate time came to look at those verbs in more depth because they are all deponent. Now that we have looked in detail at the deponent verbs we can look again at the text:

fruor, fruī, frūctus sum [3/dep]: enjoy

loquor, loquī, locūtus sum [3/dep]: speak

queror, querī, questus sum [3/dep]: complain

versor, versārī, versātus sum [3/dep]: live; stay; be somewhere

Vincentius loquor. │ I, Vincent, am talking = This is Vincentius speaking / talking.

Est diēs calidus. │ It’s a hot day.

Temperātūra est ferē trīgintā quattuor gradūs celsiī. │ The temperature is about 34⁰C.

Multī nōn crēdunt │ Many (people) don’t believe (it)

sed hoc mihi placet. │ but [literally] this pleases me = I like this.

Vērum est. │It’s true.

Ferē numquam queror │ I almost never complain

dē calōre aestātis │ about the heat of the summer.

quia mihi placet. │ because [literally] it is pleasing to me = I like it

In hōc hortō pūblicō │In this park [lit: public garden]

nōmine ‘Brazos Bend State Park’ │[literally] by the name of = called ‘Brazos Bend State Park’ 

versantur multī alligātōrēs. │ there are many alligators.

Venīte mēcum │ Come with me

ad eōs spectandōs. │ to look at them.

Sī eōs vidēbō │ If I see them,

vōbīs ostendam. │ I’ll show you.

Bene, iam nōn multum loquar. │Well, I’ll not talk much any more [lit: I will no longer talk a lot]

Volō enim multum ambulāre │ For I want to walk a lot

et fruī deambulātiōne.* │ and enjoy the walk.

Vīdī nōnnūllōs alligātōrēs │I saw / I have seen some alligators

fortasse quīnque, sex aut septem │ perhaps 5, 6 or 7

sed omnēs vidēlicet in aquā natant … nunc. │ but they’re all evidently swimming in the water … now.

Nūllī versantur in terrā. │ None are on the land.

*Deponent verbs followed by the ablative case

Volō enim multum ambulāre │ For I want to walk a lot

et fruī deambulātiōne.* │ and enjoy the walk.

fruor, fruī, frūctus sum [3/dep]: enjoy

  • cibō fruitur. │ He enjoys food.

Other deponent verbs that are followed by the ablative case:

ūtor, ūtī, ūsus sum [3/dep]: use

  • Vincere scīs, Hannibal, victōriā ūtī nescīs. (Livy) │You know how to conquer, Hannibal, but you do not know how to use the victory.
  • Miles gladiō ūtitur. │ The soldier uses a sword.
  • Omnibus cōpiīs ūtuntur. │ They make use of all their forces. 

fungor, fungī, fūnctus sum [3/dep]: perform (a duty / function)

  • consulatū fungitur. │He performs the office of consul.

vescor, vescī, -no perfect- [3/dep]: feed upon

  • Numidae plērumque carne vēscuntur. │ The Numidians generally eat / feed on meat.

potior, potīrī, potītus sum [4/dep]: obtain; take possession of

  • pīrātae nāvī potiuntur. │The pirates take control of the ship.
  • Rēx Aegyptī bellum īnfert quī terrā potītur atque thēsaurōs templī et rēgiae aufert. │ The king of Egypt wages war and he takes possession of the land and steals the treasures of the temple and the palace.

03.04.25: Level 2; Review military vocabulary [3]; 3rd declension nouns; patterns

[1]

Knowing what the genitive singular of third declension nouns is not entirely a shot in the dark; there are patterns. Patterns do not apply to every noun in the declension but there are certain endings to look out for which will always have the same genitive case. Some examples came up in the military vocabulary in the previous post:

[i]

imperātor, imperātōris [3/m]: commander

-(t)or > -ōris

[ii]

leg, legiōnis [3/f]: legion

statiō, statiōnis [3/f]: outpost

-(t)iō > -(t)iōnis

This ending occurs in hundreds of English derivatives, and the creation of the derivative follows a pattern:

Latin nominative: statiō

Latin accusative: statiōem

> Anglo-Norman: estation i.e. the /n/ of the accusative stem is retained but the accusative ending /em/ itself is lost

> Middle English: stacioun

> Modern English: station

[iii]

certāmen, certāminis [3/n]: contest

-en > -inis

[2] The nouns above are created with the use of suffixes:

[i] imperator; also nouns ending in -sor

[ii] leg; statiō

[iii] certāmen

Apart from those suffixes always declining in the same way, they will always have the same gender:

[i]

imperātor, imperātōris [3/masculine]: commander

Similarly:

senātor, senātōris [3/masculine]: member of the Roman Senate; senator

sor, lūsōris [3/masculine]: player

[ii]

statiō, statiōnis [3/feminine]: outpost

Similarly:

tiō, nātiōnis [3/feminine]: birth; nation

[iii]

certāmen, certāminis [3/neuter]: contest

Similarly:

carmen, carminis [3/neuter]: song

Exercise

What is [i] the genitive singular and [ii] the gender of the following nouns?

  1. agmen, __________ [3/__]: column of soldiers
  2. ambitiō, __________ [3/__]: excessive desire to please; desire for honour
  3. cursor, __________ [3/__]: runner
  4. flūmen, __________ [3/__]: river
  5. fūlmen, __________ [3/__]: lightning
  6. gladiātor, __________ [3/__]: gladiator
  7. lūmen, __________ [3/__]: light
  8. obsidiō, __________ [3/__]: siege
  9. oppugnātiō, __________ [3/__]: attack
  10. ratiō, __________ [3/__]: reason
  11. rebelliō, __________ [3/__]: revolt
  12. religiō, __________ [3/__]: religious observance
  13. scrīptor, __________ [3/__]: writer
  14. tōnsor, __________ [3/__]: hairdresser
  15. volūmen, __________ [3/__]: scroll

03.04.25: level 2; Review military vocabulary [2]; third declension nouns; genitive singular

Review [i] meaning and [ii] genitive case endings of these third declension nouns; while all third declension nouns have a genitive singular in -is, the stem to which that ending is attached often differs from the nominative

hostis, host__ [3/m]

imperātor, imperāt__ [3/m]

victor, vict__ [3/m]

legiō, legiō__ [3/f]

statiō, statiō__ [3/f]

certāmen, certām__ [3/n]

mīles, mīl__ [3/m]

mors, mor__ [3/f]

-inis; -is; -itis; -nis; -ōris; -tis

commander; conquerer; contest; death; enemy; legion; outpost; soldier

03.04.25: level 2; Review military vocabulary [1]

These posts are based upon the military vocabulary which appeared in:

30.03.25: H & B; level 2; reading; M. Valerius Corvus (349BC)

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/703247992286472/

https://adckl.blogspot.com/2025/01/300324-h-b-level-2-reading-m-valerius.html

02.04.25: H & B; level 2; reading; the spirit of Ancient Rome

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/703238688954069/

https://adckl.blogspot.com/2025/01/020425-h-b-level-2-reading-spirit-of.html

Review [i] meaning and [ii] genitive case endings that indicate to which declension a noun belongs

galea, gale__ [1/f]

hasta, hast__ [1/f]

pugna, pugn__ [1/f]

__________

cōpiae, cōpi__ [1/pl/f]

__________

barbarus, barbar__ [2/m]

socius, soci__ [2/m]

bellum, bell__ [2/n]

scūtum, scūt__ [2/n]

__________

castra, castr__ [2/pl/n]

__________

exercitus, exercit__ [4/m]

impetus, impet__ [4/m]

cornū, corn__ [4/n]

__________

aciēs, aci__ [5/f]

____________________

-ōrum; -ūs; -ae; -ēī; -ī; -ārum

ally; army; attack; barbarian; battle-line; camp; fight; helmet; shield; spear; troops; war; wing

02.04.25: H & B; level 2; reading; the spirit of Ancient Rome

Rōmānī cum Latīnīs bellum gerēbant. Deī cōnsulēs per somnium sīc monuerant: ‘Sī exercitus vīcerit, occīdētur imperātor: sī imperātor superfuerit, vincētur exercitus.’ Utrimque ad pugnam prope Vesuvium montem prōcessērunt: T. Mānlius Torquātus dextrō, P. Decius Mūs sinistrō cornū praeerat: mox hostēs sinistrum cornū ācrī impetū oppugnāvērunt; nostrī paulātim locō cēdēbant. Tum Decius, ‘Prō rēpūblicā Rōmānā,’ inquit, ‘prō populī Rōmānī exercitū, legiōnibus, sociīs, Deciī vītam cum legiōnibus sociīsque hostium dīs Mānibus dēvoveō.’ Tum armātus in equum īnsiluit, sōlus in Latīnōrum aciem invāsit, ingentem numerum hostium occīdit, tandem mortem oppetīvit. Mōvit virī intrepidī exemplum reliquōrum animōs : statim pugnam redintegrāvērunt, simul dextrō cornū Mānlius novās cōpiās contrā fessum hostem dūxit. Ubīque Rōmānī vīcērunt: Latīnōrum paucī pugnae superfuērunt.

[1] lines 1 – 3 (Rōmānī … praerat)

[i] Who was fighting whom? (1)

[ii] Where did the battle take place? (1)

[iii] What was under the command of [a] Manlius Torquatus and [b] Decius Mus? (2)

[iv] Give a fluent translation of: [i] Deī ¦ [ii] cōnsulēs ¦ [iii] per somnium ¦ [iv] sīc ¦ [i] monuerant:¦ [v] ‘Sī exercitus vīcerit, ¦ [vi] occīdētur imperātor: [vii] sī imperātor superfuerit,  ¦ [viii] vincētur exercitus.’ (8)*

Bear in mind some of the differences between Latin and English tense usage in bold.

[2] lines 3 – 5 (mox … cēdēbant)

Describe the enemy attack and the Roman response (5)│ [i] mox hostēs ¦ [ii] sinistrum cornū ¦ [iii] ācrī impetū ¦ [i] oppugnāvērunt; [iv] nostrī ¦ [v] paulātim ¦ [iv] locō cēdēbant.

[3] lines 5 – 9 (Tum … oppetīvit)

Explain in your own words and with references to the text why this extract reflects the title of the passage. (8)**

[4] lines 9 – end (Mōvit … superfuērunt.)

[i] How did the actions of Decius affect the others? (5)

[ii] How did the battle end? (2)


https://en.wikipedia.org/wiki/Publius_Decius_Mus_(consul_340_BC)

Decius Mus reporting his dream on the battlefield, in a painting by Jacob Matthias Schmutzer (1733–1811)

The Death of Decius Mus in Battle (1618) by Rubens

The impact of these figures in Roman history is less, in my view, concerning whether or not they existed or if their actions have been exaggerated / manipulated / fabricated (delete as applicable), but rather their symbolic significance. I give a link to an article:

https://web.archive.org/web/20170421231847/http://www.weeklystandard.com/the-anonymous-pro-trump-decius-now-works-inside-the-white-house/article/2006623

I make no political comment but cite it merely to show that an individual who has featured in Roman history since the 4th century BC still has influence today:

The enigmatic writer's real name is Michael Anton, and he's a fast-talking 47-year-old intellectual who, unlike most of his colleagues, can readily quote Roman histories and Renaissance thinkers. But readers knew him throughout 2016 as Publius Decius Mus.

____________________

*[1] [iv]: [i] The gods had advised / warned ¦ [ii] the consuls ¦ [iii] through a dream ¦ [iv] in this way: ¦ [v] “If the army wins (La. future perfect: vīcerit; literally: will have won), ¦ [vi] the commander will be killed: ¦ [vii] if the commander survives (La. future perfect:  superfuerit; literally: will have survived) ¦ [viii] the army will be conquered.”

**[3]

devotion to Rome in its entirety and its allies │ Prō rēpūblicā Rōmānā … prō populī Rōmānī exercitū, legiōnibus, sociīs

selflessness: prepared to sacrifice his own life, and belief in the gods: dedicates his life to the Gods of the Underworld │ Deciī vītam … dīs Mānibus dēvoveō

bravery: rides alone into the battle-line │ sōlus in Latīnōrum aciem invāsit

energy: kills a huge number of the enemy before dying in battle │ ingentem numerum hostium occīdit

Saturday, January 25, 2025

02.04.25: Level 2; grammar revision; verbs [1b]: first conjugation

  1. I help (am helping)
  2. I was helping / used to help
  3. I shall help
  4. I (have) helped
  5. I had helped
  6. I shall have helped
  7. I am (being) helped
  8. I was being / used to be helped
  9. I shall be helped
  10. The boy said: “I have been helped”
  11. The girl said: “I have been helped”
  12. The soldier said: “I had been helped”
  13. The queen said: “I had been helped”
  14. The king said: “I shall have been helped”
  15. The maidservant said: “I shall have been helped”

____________________

adiūveram; adiūta eram; adiuvābar; adiūtus eram; adiuvō; adiūtus erō; adiuvābam; adiuvābō; adiūtus sum; adiūvī; adiūta erō; adiūverō; adiuvor; adiuvābor; adiūta sum

01.04.25: Level 1; readings [8]: Marcus as a tourist guide

Epicharmus et Dēmarātus amīcī Cornēliae et Mārcī sunt. Patria Epicharmī et Dēmarātī Graecia est, sed cūnctōs Graecōs iuvat terrās aliēnās vidēre, diū ibi esse, templa deōrum et deārum spectāre spectāre, monumenta clāra oppidōrum antīquōrum vīsitāre. Itaque libenter antīqua aedificia populī Rōmānī spectāre solent – et Mārcus cūncta templa deōrum, cūncta monumenta Rōmānōrum mōnstrāre properat. Mārcum iuvat fābulās antīquās nārrāre; neque amīcī dubitant mīram Mārcī scientiam laudāre. 




Friday, January 24, 2025

31.03.25: Level 3; deponent verbs (7); active / passive / transitive/ intransitive

There are four grammatical terms that are used when dealing with deponent verbs and it’s important not to misinterpret them.

“a verb that has a [i] passive form but an [ii] active meaning”

[i] a passive verb: the subject of the sentence experiences the action; the action is done to the subject e.g. This book was written by George Orwell.

[ii] an active verb: the subject of the sentence performs the action e.g. George Orwell wrote “1984”.

The distinction between [i] and [ii] is generally clear.

The next two terms also apply to verbs but look at those verbs from a different point of view:

[iii] a transitive verb: a verb that must be followed by a direct object to make sense:

  • Could you please bring ¦ + some coffee? i.e. ‘bring’ alone is meaningless; it requires a direct object
  • My son has caught ¦ + a cold.

[iv] an intransitive verb: a verb that cannot be followed by a direct object.

  • That dog is always barking.
  • The boy yawns in class all day.
  • They’ll arrive on Tuesday.

[v] Some verbs can be either intransitive or transitive:

  • She sings in that club every Saturday. │ The lady sings ¦ + the Blues in that club every Saturday.
  • He left at 7pm. │ He left ¦ + some money on the table.

[vi] When we now apply these concepts to the Latin deponent verbs the following can be stated:

loquor │ I am speaking

the verb is [i] passive in form (loquor) but [ii] active in meaning (I am speaking) i.e. although the verb looks passive, it is the subject that is performing the action

the verb is [iv] intransitive i.e. it is not followed by a direct object

You will see that many deponent verbs are intransitive:

  • Sol oritur │ the sun rises
  • Caesar ē castrīs proficīscitur │ Caesar sets out from the camp
  • res ipsa loquitur │ the matter speaks for itself
  • mortuus est │ he died
  • Cūr īrāsceris? │ Why are you (getting) angry?
  • Nox hīberna morātur │ the winter night lingers

Here are some more examples of deponent verbs from the authors. Again, they are active and, in these contexts, intransitive.

[1] opīnor, opīnārī, opīnātus sum [1/dep]: suppose; imagine; think

A deponent and passive verb in the same extract:

  • Sed debebatur, ut opinor, fatis tantae origo urbis (Livy) │ But the beginning of such a great city, as I think /  believe / in my opinion, was owed to the fates …

[2]

fateor, fatērī, fassus sum [2/dep]: confess

patior, patī, passus sum [3-iō/dep]: suffer; endure; put up with

  • pauper sum; fateor, patior; quod di dant fero. (Plautus) │ I am poor, I confess it -- I put up with it. What the Gods send, I endure.

[3] queror, querī, questus sum [3/dep]: complain

  • hic qui verna natus est queritur (Plautus) │ this man who was born a slave is complaining

[4] luctor, -ārī, -ātus sum [1/dep]: struggle; wrestle

  • pars in gramineis exercent membra palaestris, contendunt ludo et fulva luctantur harena (Virgil) │ Some train their limbs on the grassy wrestling grounds, compete in sport, and grapple / wrestle on the yellow sand

But, as is often the case in Latin, just because a large number of these deponent verbs are intransitive, you cannot say that all deponent verbs are intransitive – that would be a non sequitur!

Some can act as transitive verbs:

  • Agricola equum sequitur. │ The farmer follows the horse.
  • Hostēs urbem aggrediuntur. │ The enemy are attacking the city.
  • Pulchritūdinem puellae mīrāmur. │ We admire the girl’s beauty.

recordor, -ārī, -ātus sum [1]: recollect

  • Sed ut iis bonis erigimur, quae expectamus, sic laetamur iis, quae recordamur. (Cicero) │ But just as we are elated by the good things which we are waiting for, so we are delighted by the things which we recollect. 

30.03.25: H & B; level 2; reading; M. Valerius Corvus (349BC)

Cōnsul Rōmānus cōpiās contrā Gallōs dūxerat et castra in locō idōneō posuerat. Tum Gallus, vir propter corporis magnitūdinem et pulchra arma īnsignis, ad nostrōrum statiōnēs vēnit: scūtum hastā ferit, ūnum ē Rōmānīs ad certāmen prōvocat. Erat tum in exercitū Rōmānō tribūnus mīlitum, iuvenis posteā propter multās victōriās nōtus, nōmine M. Valerius. ‘Nīsī cōnsulī,’ inquit, ‘ ingrātum fuerit, solus contrā hominem īnsolentem pugnābō.’ Datūr ā cōnsule venia: Valerius ad certāmen armātus prōcessit. Vix iam manum cōnseruerant, ubi corvus repente in galeā Valeriī cōnsēdit et identidem os oculōsque hostis rōstrō appetīvit. Itaque mox Rōmānus barbarum superat. Tum nec Gallī in statiōnibus manēbant et Rōmānī ad victōrem cucurrērunt. Nōn iam sōlum statiōnum mīlitēs sed legiōnēs utrimque pugnae interfuērunt. Diū et ācriter pugnābant: tandem Rōmānī barbarōs vīcērunt et ad maris ōram fugāvērunt.

1] Lines 1 – 3 (Cōnsul … provocat)

[i] Who were the Romans fighting? (1)

[ii] Where had the consul located the camp? (1)

[iii] How did one of the enemy intimidate the Romans? (2)

[iv] (line 3) venit … ferit … prōvocat: what tense is used here and why? (2)

[2] Lines 3 – 6; translate (12)*

[i] Erat tum [ii] in exercitū Rōmānō [iii] tribūnus mīlitum, ¦ [iv] iuvenis posteā ¦ [v] propter multās victōriās ¦ [iv] nōtus, ¦ [vi] nōmine M. Valerius. ¦ [vii] ‘Nīsī cōnsulī,’ inquit, ‘ingrātum fuerit, ¦ [viii] solus [ix] contrā hominem īnsolentem [viii] pugnābō.’ [x] Datūr ā cōnsule venia: ¦ [xi] Valerius [xii] ad certāmen [xi] armātus prōcessit.

Note: fuerit; what tense is this? How would it literally translate? How would it best translate into fluent English?

[3] Lines 7 – 8 (Vix … superat)

[i] Briefly explain how Valerius won the fight. (4)

[ii] Which single words in this extract indicate that …

[a] the fight had just started (1)

[b] the first action was sudden (1)

[c] it was a sustained attack (1)

[d] the barbarian was quickly beaten (1)

[4] Lines 8 – end (Tum … fugāvērunt)

[i] How did [a] the Gauls and [b] the Romans react after the attack? (2)

[ii] How did the battle intensify? (4)

[iii] What was the outcome of the battle? (2)

[5] Complete the translations of these extracts and note the difference in the Latin and English word order:

vir propter [i] corporis [ii] magnitūdinem … īnsignis │ a man remarkable on account of [ii] __________ [i] __________

ad [i] nostrōrum [ii] statiōnēs vēnit │ he came to [ii] __________ [i] __________

Nōn iam sōlum [i] statiōnum [ii] mīlitēs … pugnae interfuērunt. │ No longer were only the [ii] __________ [i] __________ involved in the battle …

Rōmānī barbarōs … ad [i] maris [ii] ōram fugāvērunt │ The Romans put the barbarians to flight towards [ii] __________ [i] __________



https://en.wikipedia.org/wiki/Marcus_Valerius_Corvus

____________________

*[2] [i] At that time there was ¦ [ii] in the Roman army ¦ [iii] a military tribune, [iv] a young man later / afterwards well-known [v] on account of (his) many victories ¦ [vi]  by the name of Valerius. ¦ [vii] “Unless it displeases the consul,” / “If it does not displease the consul,” he said ¦ [viii] “I shall fight alone ¦ [ix] against the arrogant / haughty / insolent man.” ¦ [x] Permission was given [historical present in the original Latin] by the consul: ¦ [xi] Valerius, armed, advanced [xii] towards the contest / fight.