Monday, April 21, 2025

16.07.25: Level 3; review: the reflexive pronoun sē

[i] The third person reflexive pronoun i.e. the equivalent of ‘himself, herself, itself, and themselves’ is given below; note [i] the 3rd person reflexive pronoun distinguishes neither gender nor number, and [ii] there is no nominative since the reflexive pronouns refer back to the subject of the sentence.

Nominative: -

Genitive: suī

Dative: sibi

Accusative: sē; sēsē

Ablative: sē; sēsē

[ii] Examples:

ex nāvī prōiēcit. (Caesar) │ He threw himself from the ship.

Dumnorīgem ad vocat. (Caesar) │ He calls Dumnorix to him (i.e. to himself).

Sēsē castrīs tenēbant. (Caesar) │ They kept themselves in the camp.

Cōpiam frūctuum sibi cōnficiunt. │ They collect a supply of fruit for themselves.

Per labor perfecit. │ He completed the task by his own effort (i.e. by means of himself).

Puer in flūmine lavat. │ The boy is washing (himself) in the river.

[iii] As with other pronouns, when cum is used with the ablative reflexive pronoun , it is attached to the end of the pronoun:

Sēcum: with himself / herself / itself / themselves

Dūxit sēcum virginem. │ He took the young woman with him (i.e. with himself).

Exercise

Give an appropriate translation of the reflexive pronoun.

[1] Dea in lacū spectat. │ She gazes ____ ____ in the lake.

[2] Dīves sibi pecūniam dedit. │ The wealthy man gave ____ the money.

[3] Nauta in mare praecipitāvit. │ The sailor threw ____ into the sea.

[4] Vōcālis syllabam per facere potest. │ A vowel can make a syllable ____ ____.

[5] Dominus servum ad vocāvit. │ The master called the slave ____ ____.

[6] Obsidēs in carcere sēsē necāvērunt. │ The hostages killed ____ in the prison.

[7] Pater fīlium cum dūxit. │ The father took his son ____ ____.

[8] Rēx magnās dīvitiās sibi obtinuit. │ The king acquired great riches ____ ____.

[iv] Latin has no separate 1st and 2nd person reflexive pronouns; the personal pronouns are used. Again, note in the examples where English does not always express the reflexive pronoun if the context is clear.

Mortī obtulī. │ I have exposed myself to death.

Dōnum mihi tenēbō. │ I shall keep the gift for myself.

Mihi numquam ignōscam. [ignōscō,-ere (3) + Dative] │ I shall never forgive myself.

Quōmodo habēs hodiē? │ How are you (i.e. how are you holding yourself) today?

Cūr in spēluncā cēlāvistī? │ Why did you hide (yourself) in a cave?

Cūr tibi persuādēre nōn potes? [persuādeō, -ere (2) + Dative] │ Why can’t you convince yourself?

Nōs numquam culpābimus. │ We shall never blame ourselves.

Nōs ad septentriōnēs vertimus. │ We turned (ourselves) to the north.

Nōbīs numquam ignōscēmus. [ignōscō,-ere (3) + Dative] │ We shall never forgive ourselves.

Vōs fraudāvistis. │ You’ve cheated yourselves.

Date vōbīs virōs sapientēs et gnārōs. │ Give yourselves wise and experienced men.

Exercise

Complete the Latin sentences with the appropriate reflexive pronoun.

[1] ____ rogāvī iterum iterumque. │ I asked myself again and again.

[2] ____ domum aedificāvī. │ I’ve built a house for myself.

[3] Pōtēsne ____ in speculō vidēre? │ Can you see yourself in the mirror?

[4] Cūr ____ nōn ignōscētis? [What case is used with ignōscō, -ere?]│ Why will you not forgive yourselves?

[5] Vertite ____ ad mē. │ Turn (yourselves) to me.

[6] ____ in plūribus fallimus. │ We are wrong (i.e. deceive ourselves) in many things.

[7] Parce ____. [parcō, -ere [3] + Dative] │ Forgive yourself [ = be lenient to yourself].

[8] ____ persuādēre nōn possumus. [What case is used with persuādeō, -ēre?]│ We can’t convince ourselves.

nōs; nōbīs; mihi; mē; vōs; vōbīs; tē; tibi

____________________

[1] rogāvī iterum iterumque. │ I asked myself again and again.

[2] Mihi domum aedificāvī. │ I’ve built a house for myself.

[3] Pōtēsne  in speculō vidēre? │ Can you see yourself in the mirror?

[4] Cūr vōbīs nōn ignōscētis?│ Why will you not forgive yourselves?

[5] Vertite vōs ad mē. │ Turn (yourselves) to me.

[6] Nōs in plūribus fallimus. │ We are wrong (i.e. deceive ourselves) in many things.

[7] Parce tibi. │ Forgive youself.

[8] Nōbīs persuādēre nōn possumus. │ We can’t convince ourselves.

16.07.25: Level 3; review: ipse, ipsa, ipsum

[i] ipse is a demonstrative, also known as an intensive pronoun; note in the declension: genitive singular -īus and dative singular -ī

[ii] It has an emphatic use conveying the same idea as English ‘myself’, ‘yourself’, ‘himself’ etc. in combination with a noun or personal pronoun;  when used with a noun, the translation may be ‘the very’:

Agricola ipse frūctum numquam adspiciet. │The farmer himself will never see the fruit.

From the Caractacus texts:

Et omnēs hominēs cupidī erant rēgem Britannōrum ipsum spectandī.  │ All the people were eager to look at the king of the Britons himself.

Magna multitūdō captīvōrum Britannicōrum ūnā cum Caractacō ipsō et uxōre frātribusque eius in catēnīs aderant. │ A great number of British prisoners together with Caractacus himself and his wife and brothers were present in chains.

Sed Caractacus ipse animum audācem … praestitit │ But Caractacus himself displayed a bold spirit.

Ante oculōs prīncipis ipsīus collocātus "Rēx sum" inquit … │ Placed before the eyes of the Emperor himself he said “I am a king”

Tum prīnceps … veniam lībertātemque Caractacō ipsī … dedit. │ The Emperor then gave mercy and freedom to Caractacus himself.

Further examples:

Tandem sōlum tribūs brevissimīs hōrīs, Caesar ipse ad castra cum illīs tribūnīs perveniet. │ Finally, in only three very short hours, Caesar himself will reach the camp with those tribunes.

Caesarem ipsum servāvimus. │ We saved Caesar himself.

Cicerō ipsum laudāvit. │ Cicero praised me myself.

Ancilla ipsa amphoram portāvit. │ The maid herself carried the jar.

Amīcum rēgis ipsīus servāvērunt. │ They saved the friend of the king himself.

Fidēlissimī servī senem ad templum ipsum portāvērunt. │ The most faithful servants carried the old man to the temple itself /  the very temple.

Lēgātōs cīvium Rōmānōrum ipsōrum servāvistis. │ You have saved the ambassadors of the Roman citizens themselves.

Vōs ipsī iūdicāte: decet mulierem nōn vēlātam ōrāre Deum? (Vulgate) │ You yourselves judge: is it proper for a woman without a veil to pray to God?

[iii] Note: in English, -self and -selves, apart from having the same emphatic function as Latin ipse e.g. I myself will do it, also is used to express reflexive actions e.g. She hurt herself, he looked at himself in the mirror; Latin does not use ipse to convey this, but the reflexive pronoun which we will review in the next post.

Complete the sentences by choosing the correct form of ipse:

[1] The man himself sees the danger. │ Homō ____ perīculum videt.

[2] The man sees the danger itself. │ Homō ____ perīculum videt.

[3] In the city of Alexandria itself Caesar waged war with the inhabitants. │ Caesar ____ in urbe Alexandrīa bellum cum incolīs gessit.

[4] I didn’t want to hurt the girl herself. │ Puellam ____ laedere nōlēbam.

[5] The king bestowed honours on [= gave honours to] the citizens themselves. │ Rēx honōrēs cīvibus ____ dedit.

[6] How do the Roman women themselves feel about the powers of their husbands? │ Quōmodo fēminae ____ Rōmānae dē potentiīs marītōrum sentiunt?

[7] Many of the enemy themselves thanked him. │ Hostium ____ multī eī grātiās ēgerunt.

[8] Thieves stole the gold of the king himself. │ Fūrēs aurum rēgis ____ abstulērunt.

[9] We ourselves heard the senator’s speech. │ Nōs ____ ōrātiōnem senātōris audīvimus.

[10] On that very day he cleaned the stable. │ Illō ____ diē stabulum pūrgāvit.

[11] This was the very cause of that war. │ Haec erat ____ causa illīus bellī.

ipsa; ipsā; ipsae; ipsam; ipse; ipsī; ipsīs; ipsīus; ipsō; ipsōrum; ipsum

____________________

[1] Homō ipse perīculum videt.

[2] Homō ipsum perīculum videt.

[3] Caesar ipsā in urbe Alexandrīa bellum cum incolīs gessit.

[4] Puellam ipsam laedere nōlēbam.

[5] Rēx honōrēs cīvibus ipsīs dedit.

[6] Quōmodo fēminae ipsae Rōmānae dē potentiīs marītōrum sentiunt?

[7] Hostium ipsōrum multī eī grātiās ēgerunt.

[8] Fūrēs aurum rēgis ipsīus abstulērunt.

[9] Nōs ipsī ōrātiōnem senātōris audīvimus.

[10] Illō ipsō diē stabulum pūrgāvit.

[11] Haec erat ipsa causa illīus bellī.

16.07.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [4]; Caractacus [2]

Nōmen Caractacī iam per tōtam Italiam celebre erat; nam victōriam Rōmānōrum per novem annōs retardāverat. Et omnēs hominēs cupidī erant rēgem Britannōrum ipsum spectandī. Itaque Claudius populum ad grande spectāculum convocāvit. Magna multitūdō captīvōrum Britannicōrum ūnā cum Caractacō ipsō et uxōre frātribusque eius in catēnīs aderant. Tum cēterī captīvī veniam prīncipis implōrāvērunt. Sed Caractacus ipse animum audācem et vērē Britannicum praestitit. Ante oculōs prīncipis ipsīus collocātus "Rēx sum" inquit "et ā rēgibus clārīs oriundus: fuērunt mihi virī, equī, arma. Nōn mīrum est sī contrā vōs Rōmānōs prō lībertāte pugnāvī. Vōs tōtī orbī terrārum imperitandī cupidī estis; sed nōbīs Britannīs nōn mōs est servitūtem tolerāre. Mortem nōn formīdō."

Tum prīnceps propter admīrātiōnem tantae audāciae veniam lībertātemque Caractacō ipsī et uxōrī frātribusque eius dedit. Sīc Tacitus in capite septimō et trīcēsimō librī duodecimī Annālium narrat.

imperitō, -āre, -āvī, -ātus [1]: command, govern, rule; most often followed by the dative case

Find the Latin:

  1. All the people were eager to look at [literally: … were desirous of looking at]
  2. All the people were eager to look at the king himself
  3. together with Caractacus himself
  4. But Caractacus himself showed a bold spirit
  5. Having been placed right in view [literally: before the eyes] of the Emperor
  6. Having been placed right in view of the Emperor himself
  7. You are eager to rule [literally: … desirous of ruling]
  8. You are eager to rule the whole world
  9. (He) gave mercy and freedom to Caractacus himself
  10. on account of his admiration for [ = of] such great boldness
  11. I had men, horses (and) weapons [dative of possession]
  12. I am descended from famous kings [ablative of source]
  13. It is not the custom for us Britons to tolerate slavery; this is an example of the dative of reference, sometimes known as the dative of the person judging i.e. it is used to indicate the person from whose point of view an opinion is given, for example:

Erit ille mihi semper deus. │ He will always be a god to me.

Quae est ista servitūs tam clārō hominī? │ What is that slavery in the opinion of this distinguished man?


16.07.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [4]; Caractacus [1]

Post mortem Cunobelīnī, Claudius, quārtus prīnceps Rōmānōrum, expedītiōnem contrā Britannōs parāvit. Cōnsilium eius erat tōtam Britanniam dēbellāre et cum imperiō Rōmānō cōnsociāre. Itaque annō tertiō et quadrāgēsimō ūnī ex ducibus suīs, Aulō Plautiō, magnum numerum cōpiārum pedestrium et equestrium mandāvit. Eae merīdiānam partem īnsulae nostrae facile occupāvērunt. Oppidum Camulodūnum expugnāvērunt, ubi Rōmānī post paucōs annōs colōniam veterānōrum collocāvērunt. Ea prīma urbs Rōmāna in Britanniā fuit. Propter victōriam ā Britannīs reportātam prīnceps Rōmānus fīliō suō nōmen Britannicō dedit. Fīlius eius priōre annō nātus erat. Sed Britannī nōndum dēbellātī erant. In silvās montēsque Cambriae sē occultāverant, ubi duae gentēs bellicōsae, Ordovicēs et Silurēs, per septem annōs contrā Rōmānōs fortiter rebellāvērunt. Cōpiīs Britannicīs Caractacus, fīlius Cunobelīnī, praeerat. Nōmen eius per tōtam Britanniam celebre erat. Nōn facile erat eās gentēs Cambriae dēbellāre. Reliquiae castrōrum Rōmānōrum Viroconiī, Devae, Iscae hodiē exstant. Sed legiōnēs Rōmānae tandem victrīcēs fuērunt, et Silurēs Ordovicēsque magnō proeliō superāvērunt. Deinde ducem eōrum audācem et īnsignem Rōmam captīvum dēportāvērunt.

https://en.wiktionary.org/wiki/victrix#Noun_2

victrīx, victrīcis [3/f]: conqueror (female); masculine: victor, victōris [3/m]

as an adjective victrīx, victrīcis has the meaning of ‘conquering’ or ‘victorious’ but it was not used with masculine nouns (the equivalent masculine adjective is victor, victōris i.e. like the masculine noun above)

legiōnēs [f.pl.] Rōmānae tandem victrīcēs [f.pl] fuērunt │ the Roman legions were finally victorious

Names of tribes in Britannia:

Ordovīcēs [3 m/pl]

https://en.wikipedia.org/wiki/Ordovices

Silurēs [3 m/pl]

https://en.wikipedia.org/wiki/Silures

Place-names:

https://en.wikipedia.org/wiki/Camulodunum


https://en.wikipedia.org/wiki/Deva_Victrix


https://en.wikipedia.org/wiki/Viroconium_Cornoviorum

https://en.wikipedia.org/wiki/Isca_Augusta

[i] Translate these sentences and phrases paying particular attention to the words in bold. Explain the difference in usage in sentences 4 – 7.

  1. Ea prīma urbs Rōmāna in Britanniā fuit.
  2. Eae merīdiānam partem īnsulae nostrae facile occupāvērunt.
  3. Nōn facile erat eās gentēs Cambriae dēbellāre.
  4. Prīnceps Rōmānus fīliō suō nōmen Britannicō dedit.
  5. Fīlius eius priōre annō nātus erat.
  6. ūnī ex ducibus suīs
  7. Deinde ducem eōrum audācem et īnsignem Rōmam captīvum dēportāvērunt.
  8. In silvās montēsque Cambriae occultāverant.

[ii] Give the nominative singular of the following nouns from the text:

  1. mortem
  2. expedītiōnem
  3. ducibus
  4. partem
  5. montēs
  6. gentēs
  7. legiōnēs

[iii] Identify the case of the words in bold and explain why that case is being used:

  1. Cōpiīs Britannicīs Caractacus, fīlius Cunobelīnī, praeerat.
  2. Deinde ducem eōrum audācem et īnsignem Rōmam captīvum dēportāvērunt.
  3. magnum numerum cōpiārum pedestrium
  4. priōre annō
  5. Reliquiae castrōrum Rōmānōrum Viroconiī, Devae, Iscae hodiē exstant.
  6. Silurēs Ordovicēsque magnō proeliō superāvērunt
  7. ūnī ex ducibus suīs, Aulō Plautiō … mandāvit

[iv] Translate the following sentences and phrases, focussing in particular on the words in bold:

  1. Propter victōriam ā Britannīs reportātam
  2. Britannī nōndum dēbellātī erant.
  3. Fīlius eius priōre annō nātus erat.

https://en.wikipedia.org/wiki/Caratacus

15.07.25: topic; the fruits of the earth [1]; Comenius (1658); pot-herbs

English spelling still hadn’t made up its mind in 1658: from this and other editions we have ‘lettice’, ‘garlike’ ‘garlick’, ‘parsnep’, ‘turnep’, ‘parsly’, ‘perselie’, ‘rhadish’). They were still waiting for a detailed English dictionary, but the Latin is fine!

Pot-herbs │ Olera

Pot-herbs grow in Gardens, │ Olera nāscuntur in hortīs,

as Lettice 1. │ ut Lactūca, 1.

Colewort, 2. │ Brassica, 2.

Onions, 3.  Garlike, 4. │ Cēpa, 3. Allium, 4.

Gourd, 5. │Cucurbita, 5.

The Parsnep, 6. │ Siser, 6.

The Turnep, 7. │ Rāpa, 7.

The Radish, 8. │ Raphanus minor, 8.

Horse-radish, 9. │ Raphanus major, 9.

Parsly, 10. │ Petroselīnum, 10.

Cucumbers, 11. │ Cucumerēs, 11.

and Pompions, 12. │ Pepōnēs, 12.

____________________

Olera nāscuntur in hortīs │ pot-herbs grow in gardens; the verb is most often used to mean ‘be born’, but it also has the meaning of ‘grow’

crēsco, -ere, crēvī, crētus [4]: grow

  • animal nuritur et crēscit │ a living creature is nourished and grows
  • vīnum crēscit in vīneā │ wine grows in the vineyard
  • margarītæ crēscunt in conchīs │ pearls grow in oysters
  • frūmenta quædam crēscunt super culmum │ some corn (types of corn) grow upon a stalk / stem

(h)olus, (h)oleris [3/n]; generally in the plural i.e. (h)olera: vegetables, greens, any kind of kitchen or garden herbs

alius enim crēdit mandūcāre omnia quī autem īnfirmus est holus mandūcat (Vulgate) │ One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables

ālium / allium, -ī [2/n]: garlic; Fr: ail

brassica, -ae [1/f]: cabbage; translation in the text: colewort (archaic)

cēpa, -ae [1/f]: onion

cucumis, -is or cucumeris [3/m]: cucumber

cucurbita, -ae [1/f]: gourd

lactūca, -ae [1/f]: lettuce

pepō, peponis [3/m]: pumpkin; translation in the text: pompion [also: pumpion] (archaic)

petroselīnum, -ī [2/n] (from Greek: πετροσέλῑνον │ petrosélīnon): parsley

rāpa, -ae [1/f]; rāpum, -ī [2/n]: turnip

raphanus, -ī [2/m]: radish

  • raphanus maior (the larger radish): horseradish
  • raphanus minor (the smaller radish)
  • also: rādīx, rādīcis [3/f]: [i] root (of a plant); [ii] radish

siser, -is [3/n]: skirret, a type of parsnip

also: pastināca, -ae [1/f], which can also refer to the carrot

carōta, -ae [1/f]: listed in Lewis and Short as ‘carrot’ with one attestation from the Apicius cookbook

15.07.25: topic; the fruits of the earth; introduction

Prīmus & antīquissimus Victus, erant Frūgēs Terræ. │ The first and most ancient sustenance, were the Fruits of the Earth.  (Comenius: Orbis Sensualium Pictus XLV)

It’s unlikely Caesar ever talked much about vegetables – but you might want to. One of the aims of the group is to look at vocabulary and phrases associated with our own lives, for example our hobbies and interests. If you enjoy cooking or gardening, or are into a healthy lifestyle then picking up at least some of the words in this topic will be useful. There is a very wide range of vocabulary presented in the posts; it isn’t about knowing it all, but identifying what you want to talk about.

Every word has its own “story” and I find it really helps to “explore” the vocabulary from different periods, what they understood by those words, variations in spellings, and archaic and / or less well-known translations. Images from Ancient Rome, the Middle Ages and the Renaissance, I think, reinforce the vocabulary. The more you read about the words, the more you see them in pictures and in some form of context, they’re no longer a dry list of vocabulary on a page. The posts are from the following sources:

  1. Comenius (1658): his aim was to encourage the pupils to talk about the world around them and to point to things, and, if we want to be able to communicate in Latin we need to do the same.
  2. the Tacuinum Sānitātis, a Mediaeval medical handbook from the 14th and 15th centuries which beautifully presents the vocabulary in a memorable set of images in which you can see them harvesting leeks, hunting for truffles – and, it appears, getting up to no good amongst the egg-plants!
  3. Still on the Tacuinum Sānitātis, we’ll find out how to improve our love-life, treat scorpion stings and avoid (some) headaches when reading Mediaeval manuscripts.
  4. The medical treatise by Aulus Cornelius Celsus from the first century AD is crammed with vocabulary – and some health advice on the treatment of flatulence.
  5. We’ll head back to Comenius to look at some vocabulary related to gardening

image: gathering dill [anēt(h)um]; late 14th century

14.07.25: Level 1; Road to Latin [13]; domina benigna I and II; notes [ii]

[1] Expressing likes / dislikes: grātus, -a, -um

The default expressions in English are, for example, I (don’t) likelove, enjoy etc. However, other European languages can use expressions which do not make the person the subject of the ‘liking’ but rather the person / thing that is pleasing to that person. In the three examples below, all three languages use an indirect object, which in German and Russian, are specifically expressed – as they are in Latin – by the dative case.

(Fr.) Cette robe me plaît. This dress is pleasing to me. = I like this dress.

(Gmn.) Dieser Mann gefällt mir: This man is pleasing to me. = I like this man.

(Russ.) Eto vino mne nravitsya. This wine is pleasing to me. = I like this wine.

In the text, we see a similar pattern with adjectives:

grātus, -a, -um: agreeable; pleasing (an adjective, not a verb)

Servus dominō grātus est. The slave is pleasing to the master = The master likes the slave.

Hic liber nōn mihi grātus est. This book is not pleasing to me = I don’t like this book.

Haec īnsula est grāta mihi. This island is pleasing to me = I like this island.

From a previous post:

Magnum domicilium est dominō et dominae grātum. The large residence is pleasing to the master and mistress = The master and mistress like the large dwelling.

When translating – anything – from Latin into English, it is advisable at the early stages, to stick as closely as possible to the Latin original, even if it sounds a little stilted, so that you see exactly how the grammar of Latin is working.

Servus dominō grātus est.

[i] The slave is pleasing to the master. [ii] The master likes the slave.

While, of course, [i] above is a way of expressing the idea in English, it would not be the one that we would usually choose. After you become confident with any construction and you know how it is working, then you can [ii] be more ‘loose’ in translation provided that you still convey the meaning.

Hortī pulchrī puerīs et puellīs grātī sunt.

[i] Beautiful gardens are pleasing to boys and girls. [ii] Boys and girls like / enjoy beautiful gardens.

Tabernae et puellīs et servīs sunt grātae.

[i] The shops are pleasing to both the boys and the slaves. [ii] Both the boys and the slaves like the shops.

Soleae et tunicae novae servīs sunt grātae.

[i] The sandals and new tunics are pleasing to the slaves. [ii] The slaves like the sandals and new tunics.

Tunicae rubrae sunt Cornēliae grātae sed tunicae albae Secundae sunt grātae.

Cornelia likes the red tunics but Secunda likes the white tunics.

Soleae rubrae et Cornēliae et Secundae sunt grātae.

Both Cornelia and Secunda like the red sandals.

Look carefully at the use of two cases in this sentence:

Statuae ¦ deārum [genitive plural] ¦ puellīs [dative plural] sunt grātae.

[i] The statues ¦ of the goddesses ¦ are pleasing to the girls. [ii] The girls like the statues of the goddesses.

Praemia dīligentiae sunt grāta discipulīs.

[i] Prizes for hard work are pleasing to the pupils [ii] Pupils like [getting] prizes for their hard work.

The second option is a better rendering of the sentence, but it is important not to bypass [i] so that you are sure how the Latin sentence is formed.

From a previous post:

Domicilia pulchra dominīs Rōmānīs semper sunt grāta.

[i] Beautiful residences are always pleasing to the Roman masters. [ii] The Roman masters always like beautiful residences.

And here is the opening of a letter from Cicero – you met him when he was talking about Aristotle in an earlier post:

Gratae mihi vehementer tuae litterae fuerunt.

Your letter was exceedingly pleasing to me [litterae is plural but it is commonly used to refer to one letter] = I was exceedingly pleased with your letter.

[2] The other three adjectives, namely [i] amīcus, -a, -um: friendly [ii] cārus, -a, um: dear and [iii] proximus, -a, -um: next; very near; near by, also, like grātus, belong to a small group of adjectives which are followed by the dative and are all conveyed by English equivalents with the preposition to or towards:

Cornēlia et Secunda ¦ servīs ¦ sunt amīcae.

Cornelia and Secunda are friendly ¦ to / towards the slaves.

Īnsula nōn est ¦ Italiae ¦ proxima. Īnsula est Graeciae proxima.

The island is not ¦ close ¦ to Italy. The island is ¦ very near ¦ toGreece.

Graecia pulchra ¦ Rosae ¦ est cāra.

Beautiful Greece is dear ¦ to Rosa.

Cornēlia quoque ¦ Annae ¦ est cāra.

Cornelia is also dear ¦ to Anna. Again, other translations are possible e.g. Anna feels / has affection for Cornelia.

Servae ¦ fīliābus ¦ sunt cārae.

[i] The slave-girls are dear ¦ to the daughters. [ii] The daughters feel affection for the slave-girls.

14.07.25: Level 1; Road to Latin [12]; domina benigna I and II; notes [i] and exercises

Read the text for understanding and [i] focus on the four adjectives in bold:

amīcus, -a, -um: friendly; kind

cārus, -a, -um: dear

grātus, -a, -um pleasing

proximus, -a, -um: next, very near, near by

[ii] Then look at the nouns in bold. The nouns to which these adjectives refer are in the dative case. However, there is a ‘match’ with English:

amīcus: friendly towards somebody

cārus: dear to somebody

grātus: pleasing to somebody

proximus: next to something / somebody

Domina Benigna I

Rosa, serva Secundae, nōn est Rōmāna. Patria Rosae est Graecia. Rosa est serva dominae Rōmānae quod Graecia est prōvincia Rōmāna. Graecia pulchra Rosae est cāra. Rosa patriam saepe dēsīderat; sed Rosa est laeta quod domina est serva amīca. Secunda, domina parva, servae est cāra. Anna est serva Cornēliae. Crēta est patria Annae. Crēta est īnsula magna. Īnsula nōn est Italiae proxima. Īnsula est Graeciae proxima. Anna Crētam amat et Crēta Annae est cāra. Sed Cornēlia quoque Annae est cāra et cotīdiē Anna Cornēliam cūrat. Cornēlia et Secunda servīs sunt amīcae. Saepe puellae et servae parvās tabernās intrant. Tabernās paene cotīdiē intrant. Tabernae et puellīs et servīs sunt grātae. Soleae et tunicae novae servīs sunt grātae. Statuae deārum puellīs sunt grātae quod deae fīliābus Tulliae sunt cārae.

Domina Benigna II

Hodiē Tullia et fīliae novam tabernam intrant. Taberna nova est proxima tabernae Galbae. Cornēlia et Secunda tunicās et soleās maximē dēsīderant. Tunicae rubrae sunt Cornēliae grātae sed tunicae albae Secundae sunt grātae. Puellae sunt Tulliae cārae. Itaque Tullia fīliābus multās et novās tunicās dat. Hodiē Tullia Cornēliae tunicam rubram et Secundae tunicam albam dat. Soleae rubrae et Cornēliae et Secundae sunt grātae. Itaque Tullia puellīs novās et rubrās soleās dat. Interdum domina benigna Rosae et Annae novās tunicās dat, quod servae fīliābus sunt cārae. Itaque Tullia puellīs novās et rubrās soleās dat. Interdum domina benigna Rosae et Annae novās tunicās dat, quod servae fīliābus sunt cārae. Tunicae novae servīs sunt grātae quod servae novās tunicās rārō habent. Interdum Tullia servīs soleās novās quoque dat. Soleae novae Rosae et Annae sunt grātae quod paucae servae Rōmānae soleās habent.

Exercise [1]

  1. Estne Rosa domina Rōmāna?
  2. Cui est Graecia cāra?
  3. Cui est domina amīca?
  4. Num Crēta est proxima Ītaliae?
  5. Cui est Crēta cāra?
  6. Cui est Cornēlia cāra?
  7. Suntne Cornēlia et Secunda amīcae servīs?
  8. Nõnne sunt tabernae puellīs grātae?
  9. Quibus sunt soleae novae grātae?
  10. Quibus sunt statuae deārum grātae?

Unit [6]: Grammar exercise

Supply the proper case endings:

  1. Tabernae pulchrae fēmin___ Rōmān___ (sing) sunt grātae.
  2. Taberna vill___ Tulliae nōn est proxima.
  3. Deae fēmin___ (pl) semper sunt cārae.
  4. Corōnae de___ (pl) sunt grātae
  5. Ītalia Crēt___ nōn est proxima.
  6. Īnsulae magnae Ītali___ sunt proximae.
  7. Ītalia femin___ Rōmān___ (pl) est cāra.
  8. Fēminae fīlī___ (pl) semper sunt cārae.

14.07.25: Level 1; Road to Latin [11]; domina benigna I and II; text and vocabulary

[Dative with Adjectives]

Domina Benigna I

Rosa, serva Secundae, nōn est Rōmāna. Patria Rosae est Graecia. Rosa est serva dominae Rōmānae quod Graecia est prōvincia Rōmāna. Graecia pulchra Rosae est cāra. Rosa patriam saepe dēsīderat; sed Rosa est laeta quod domina est serva amīca. Secunda, domina parva, servae est cāra. Anna est serva Cornēliae. Crēta est patria Annae. Crēta est īnsula magna. Īnsula nōn est Italiae proxima. Īnsula est Graeciae proxima. Anna Crētam amat et Crēta Annae est cāra. Sed Cornēlia quoque Annae est cāra et cotīdiē Anna Cornēliam cūrat. Cornēlia et Secunda servīs sunt amīcae. Saepe puellae et servae parvās tabernās intrant. Tabernās paene cotīdiē intrant. Tabernae et puellīs et servīs sunt grātae. Soleae et tunicae novae servīs sunt grātae. Statuae deārum puellīs sunt grātae quod deae fīliābusTulliae sunt cārae.

Domina Benigna II

Hodiē Tullia et fīliae novam tabernam intrant. Taberna nova est proxima tabernae Galbae. Cornēlia et Secunda tunicās et soleās maximē dēsīderant. Tunicae rubrae sunt Cornēliae grātae sed tunicae albae Secundae sunt grātae. Puellae sunt Tulliae cārae. Itaque Tullia fīliābus multās et novās tunicās dat. Hodiē Tullia Cornēliae tunicam rubram et Secundae tunicam albam dat. Soleae rubrae et Cornēliae et Secundae sunt grātae. Itaque Tullia puellīs novās et rubrās soleās dat. Interdum domina benigna Rosae et Annae novās tunicās dat, quod servae fīliābus sunt carae. Itaque Tullia puellīs novās et rubrās soleās dat. Interdum domina benigna Rosae et Annae novās tunicās dat, quod servae fīliābus sunt cārae. Tunicae novae servīs sunt grātae quod servae novās tunicās rārō habent. Interdum Tullia servīs soleās novās quoque dat. Soleae novae Rosae et Annae sunt grātae quod paucae servae Rōmānae soleās habent.

amīca: friendly, kind

cāra: dear

cotīdiē: daily, every day

Crēta: Crete

Graecia: Greece

grāta: pleasing

īnsula: island

Italia: Italy

maximē: especially, very greatly

paene: almost, nearly, hardly

patria: native land, country

paucae: few

prōvincia: province

proxima: next, very near, nearby

rārō: seldom

serva: slave girl

solea: sandal

13.07.25: Level 3; the ablative absolute [17]: review

  1. Portā apertā mīlitēs in vīllam iērunt.
  2. Quandō ad oppidum miserum ībitis, nūllō ibi vīvente?
  3. Igne fortī dormiunt.
  4. Incolīs īnsulae sagittīs interfectīs, est nēmō, quī animālia servāre potest.
  5. Eius  nōmine  malō,  nēmō  quidquam  eī dīcit. 
  6. Ovibus rūrī stantibus, nūbēs nigrae caelum implēvērunt.
  7. Nostrā patriā pulchrā, multī virī hūc venīre volunt.
  8. Crūdēlibus īnsidiīs imperātīs, legiō nōluit manēre apud inimīcōs.
  9. Odōre sanguinis sēnsō, parentēs hortum nōn relinquunt.
  10. Cyclōpe in spēluncā dormiente, captīvī cōnsilium cēperunt.
  11. Omnibus hospitibus vīnum bibentibus, fūrēs pecūniam auferunt.
  12. Mercātōre domum redeunte stēllae splendent.

____________________

  1. Since the gate was opened, the soldiers came into the country house.
  2. When will you (pl.) go to that wretched town, although no one lives there?
  3. While the fire is strong, they sleep.
  4. Because the inhabitants of the island were killed by arrows, there is no one who can save the animals.
  5. His name being bad, no one says anything to him.
  6. While the sheep were standing in the countryside, black clouds filled the sky.
  7. Because our fatherland is beautiful, many men want to come here.
  8. A cruel ambush having been commanded, the legion did not want to remain near the enemies.
  9. Although the smell of blood is sensed, the parents do not leave the garden.
  10. While the Cyclops was sleeping in the cave, the captives made a plan.
  11. While all the guests are drinking wine, the thieves take away the money.
  12. As the merchant is returning home, the stars are shining.

13.07.25: Level 3; the Labours of Hercules; [VIII] the Belt of Hippolyte, Queen of the Amazons; syncopated verb forms; elision; the descent to Hades and the dog Cerberus

[VIII] THE BELT OF HIPPOLYTE, QUEEN OF THE AMAZONS

Gēns Amāzonum dīcitur omnīnō ex mulieribus fuisse. Hae cum virīs proelium committere nōn verēbantur. Hippolytē, Amāzonum rēgīna, balteum habuit pulcherrimum. Hunc balteum possidēre fīlia Eurystheī vehementer cupiēbat. Itaque Eurystheus iussit Herculem impetum in Amāzonēs facere. Ille multīs cum cōpiīs nāvem cōnscendit et paucīs diēbus in Amāzonum finīs pervēnit, ac balteum postulāvit. Eum trādere ipsa Hippolytē quidem cupīvit; reliquīs tamen Amāzonibus persuādēre nōn potuit. Postrīdiē Herculēs proelium commīsit. Multās hōrās utrimque quam fortissimē pugnātum est. Dēnique tamen mulierēs terga vertērunt et fugā salūtem petiērunt. Multae autem captae sunt, in quō numerō erat ipsa Hippolytē. Herculēs postquam balteum accēpit, omnibus captīvīs lībertātem dedit.

[1] Gēns Amāzonum │ the race of the Amazons / the Amazonian race

Amāzōn, Amāzonis [3/f]: Amazon, female warrior

[2] Gēns … dīcitur … fuisse

See the previous post:

https://adckl.blogspot.com/2025/03/220625-level-3-i-infant-hercules-and.html

[3] vereor, verērī, veritus sum [2/deponent]: fear; be afraid

[4] impetum in Amāzonēs facere │ to make an attack on / against the Amazons

[5] paucīs diēbus: within a few days; ablative of time within which:

https://adckl.blogspot.com/2025/03/300525-level-3-summary-of-of-uses-of.html

[6] Amāzonibus persuādēre nōn potuit

https://adckl.blogspot.com/2025/02/180425-level-3-verbs-with-dative-case-2.html

[7] petrunt = petīvērunt; this is an example of a syncopated verb form which you often – but not exclusively – come across in poetry.

‘Syncopated’ means that one or more sounds are omitted from a verb; the term ‘contraction’ is also used.

[i] Image: loss of -v- in perfect tense forms although some are very rare; good examples are evident in 4th conjugation verbs, many of which have a perfect tense stem in –(ī)v–. Therefore: petīvērunt > petrunt


https://adckl.blogspot.com/2024/05/290524-level-2-perfect-tense-10-eo-ire.html

[ii] often seen in the 3rd person plural of perfect tense verbs where -ērunt is written as -ēre:

laudāvērunt > laudāvēre

mansērunt > mansēre

dūxērunt > dūxēre

fēcērunt > fēcēre

[iii] -ris [2nd person singular ending of passive verbs] > -re

present passive: laudāris > laudāre

imperfect passive: laudābāris > laudābāre

future passive: laudāberis > laudābere

At first sight, [ii] and [iii] could be misread as infinitives, but take a second look because the stems are still clear as is the distinctive ending of the passive

laudāērunt > laudāv¦ēre

ērunt > dūx¦ēre

laudār¦is > laudār¦e

laudābār¦is > laudābār¦e

laudāber¦is > laudāber¦e

[iv] Like the English contractions he + is > he’s, we + have > we’ve, in older Latin writing e.g. Plautus, you will come across contractions of adjacent sounds i.e. one at the end of the first word and one at the beginning of the second:

Ubi is homōst [= homō + est] quem dīcis? (Plautus) │ Where is this person whom you mention?

Where contractions occur in literary texts, they will be noted.

[v] Elision: this loss of adjacent vowel sounds, known as elision, is an integral feature of Classical Latin poetry and is essential when [i] identifying the metre of a poem in order and [ii] reciting it correctly. That is not the focus here, but below is one example from Catullus:

Vīvāmus mea Lesbia atque amēmus │ Let us live, my Lesbia, and let us love

Note the adjacent vowel sounds at [i] the end of Lesbia and beginning of amemus, and [ii] the end of atque and the beginning of amēmus

Although both vowel sounds are written they are not pronounced separately but elided i.e. they are pronounced as one vowel sound or two vowel sounds effectively ‘fused’ i.e. blended into single sound.

The line is recited as follows:

Vivāmus mea Lesbi’atqu’amēmus

The metre for this poem is hendecasyllabic i.e. comprising eleven syllables; at first sight, since the vowels are all written, it looks as if there are more, but, through elision, the eleven syllables are maintained. The vowels marked in brackets [ ] are not pronounced but elided with the vowels that follow them.

1 Vī- 2 vā- ¦ 3 mūs 4 mĕ- 5 ă ¦ 6 Lēs- 7 bĭ-[a] ¦ 8 āt- 9 qu[e] ă- ¦ 10 mē- 11 mŭs

THE DESCENT TO HADES AND THE DOG CERBERUS

Iamque ūnus modō ē duodecim labōribus relinquēbātur sed inter omnēs hic erat difficillimus. Iussus est enim canem Cerberum ex Orcō in lūcem trahere. Ex Orcō autem nēmō anteā reverterat. Praetereā Cerberus erat mōnstrum maximē horribile et tria capita habēbat. Herculēs postquam imperia Eurystheī accēpit, statim profectus est et in Orcum dēscendit. Ibi vērō nōn sine summō perīculō Cerberum manibus rapuit et ingentī cum labōre ex Orcō in lūcem et ad urbem Eurystheī trāxit.

Sīc duodecim labōrēs illī intrā duodecim annōs cōnfectī sunt. Dēmum post longam vītam Herculēs ā deīs receptus est et Iuppiter filiō suō dedit immortālitātem.

Cerberus, or Cerberos, -ī [2/m]: the dog Cerberus which guarded the gate of Orcus, the abode of the dead.

Orcus, -ī [2/m]: the underworld; (Etruscan and Roman mythology): Orcus, the god of the Underworld


12.07.25: Level 2; Sonnenschein: Rōbur et Aes Triplex [3](ii); listening

[1]

[Hōra iam decima erat cum ā Rēgālī nōs in scapham dedimus. Tum ad lītus rēmigāre necesse erat; nam ventus adversus erat. Ego et Marcus ūnā cum patruō meō et nautā veterānō rēmīs labōrāvimus. Sed nōn ante undecimam hōram in lītore stetimus. Dum domum properāmus, imber fuit, et necesse erat in tabernā aliquantum temporis exspectāre: intrāvimus et nōs recreāvimus; nam fatīgātī erāmus.]

In what order are the following first mentioned?*

adverse wind

feeling tired

hurrying home

rain

rowing to the shore

rowing together

time they left the ship

time they reached the shore

waiting at an inn

[2]

[Sed 'post tenebrās lūx.' Cum domum adventāvimus, amita mea et Lȳdia "Ubi tam diū fuistis?" inquiunt; "nōs anxiae fuimus; sed cēna iam parāta est." Tum nōs "Multa spectāvimus" inquimus; "ambulātiō longa sed pergrāta et ūtilis fuit."]

Choose [a], [b] or [c]

[i] The writer says post tenebrās lūx because:

[a] good things always happen after bad things

[b] it’s the following morning

[c] the weather improves

[ii] When they got home, the writer’s aunt and Lydia first …

[a] said dinner was ready

[b] asked them where they’d been

[c] said they were worried

[iii] They replied that …

[a] they had seen something useful

[b] they had been on a short but enjoyable walk

[c] the walk had been useful and enjoyable

[3]

[Post cēnam Marcus et Alexander Dubrās in vehiculō properāvērunt. Ego per noctem dē Britannīs antīquīs et dē classe Britannicā hodiernā somniāvī. Ante oculōs erant virī fortēs membrīs robustīs, flāvīs capillīs, oculīs caeruleīs cum Rōmānīs terrā marīque pugnantēs.]

[i] When and how did Mark and Alexander return to Dover? (2)

[ii] What did the writer dream about? (2)

[iii] Which phrase suggests his dream was vivid? (1)

[iv] Complete the translation of the final sentence (7): erant virī fortēs membrīs robustīs, flāvīs capillīs, oculīs caeruleīs cum Rōmānīs terrā marīque pugnantēs

There were __________ men with sturdy __________, __________ hair, __________ eyes who were __________ with the Romans on __________ and __________.


____________________

* [1] 

adverse wind [3]

feeling tired [9]

hurrying home [6]

rain [7]

rowing to the shore [2]

rowing together [4]

time they left the ship [1]

time they reached the shore [5]

waiting at an inn [8]

[1] Hōra iam decima erat cum ā Rēgālī nōs in scapham dedimus. Tum [2] ad lītus rēmigāre necesse erat; nam [3] ventus adversus erat. [4] Ego et Marcus ūnā cum patruō meō et nautā veterānō rēmīs labōrāvimus. Sed [5] nōn ante undecimam hōram in lītore stetimus. Dum [6] domum properāmus, [7] imber fuit, et necesse erat [8] in tabernā aliquantum temporis exspectāre: intrāvimus et nōs recreāvimus; nam [9] fatīgātī erāmus.

12.07.25: Level 2; Sonnenschein: Rōbur et Aes Triplex [3](i); text and exercises

Hōra iam decima erat cum ā Rēgālī nōs in scapham dedimus. Tum ad lītus rēmigāre necesse erat; nam ventus adversus erat. Ego et Marcus ūnā cum patruō meō et nautā veterānō rēmīs labōrāvimus. Sed nōn ante undecimam hōram in lītore stetimus. Dum domum properāmus, imber fuit, et necesse erat in tabernā aliquantum temporis exspectāre: intrāvimus et nōs recreāvimus; nam fatīgātī erāmus. Sed 'post tenebrās lūx.' Cum domum adventāvimus, amita mea et Lȳdia "Ubi tam diū fuistis?" inquiunt; "nōs anxiae fuimus; sed cēna iam parāta est." Tum nōs "Multa spectāvimus" inquimus; "ambulātiō longa sed pergrāta et ūtilis fuit." Post cēnam Marcus et Alexander Dubrās in vehiculō properāvērunt. Ego per noctem dē Britannīs antīquīs et dē classe Britannicā hodiernā somniāvī. Ante oculōs erant virī fortēs membrīs robustīs, flāvīs capillīs, oculīs caeruleīs cum Rōmānīs terrā marīque pugnantēs.

[i] Vocabulary review: match the Latin and English

adversus, -a, -um

ambulātiō, ambulātiōnis [3/f]

anxius, -a, -um

fatīgō, -āre, -āvī, -ātus [1]

hodiernus, -a, um

imber, imbris [3/m]

inquimus

inquiunt

lūx, lūcis [3/f]

somniō, -āre, -āvī, -ātus [1]

stō, -āre, stetī, status [1]

taberna, -ae [1/f]

tenebrae, -ārum [1/f/pl]

ūnā

ūtilis, -e

vehiculum, -ī [2/n]

worried; we say / said; walk / stroll; useful; together; today’s / present-day; light; rain; stand; they say / said; tire; adverse; carriage; darkness; dream; inn

[ii] Find the Latin:

  1. (for) quite some time / a considerable amount of time
  2. (they) hurried to Dover
  3. throughout the night
  4. strong men with sturdy limbs
  5. strong men with sturdy limbs, ¦ (with) blond hair, (with) blue eyes
  6. fighting ¦ with the Romans
  7. fighting with the Romans ¦ on land and sea


11.07.25: Level 1; Road to Latin [10]; Galbae Taberna; Diana; notes and exercises

GALBAE TABERNA

Galba magnam tabernam habet. Taberna est plēna statuārum et amphorārum. Taberna fēminās Rōmānās dēlectat. Hodiē, Tullia, Claudia, et Camilla tabernam Galbae intrant. Galba fēminās videt. Quid Tulliae dēmōnstrat? Tulliae parvam statuam dēmōnstrat, sed Tullia statuam nōn dēsīderat. Galba Claudiae statuam dēmōnstrat. Claudia statuam spectat et dēsīderat. Itaque fēmina Galbae pecūniam dat. Camilla quoque statuam deae dēsīderat. Galba Camillae rubram Diānae statuam dēmōnstrat. Statua Camillam dēlectat; Camilla Galbae pecūniam dat. Tum Galba fēminīs Rōmānīs amphoram dēmōnstrat; amphora pulchra fēminās dēlectat. Tullia fīliās vocat. Tum Galba fīliābus Tulliae amphoram dēmōnstrat. Amphora puellās quoque dēlectat. Cornēlia et Secunda tabernam Galbae amant. Interdum Galba fīliabus Tulliae parvam statuam dat. Galba puellīs fābulās saepe nārrat. Cornēlia et Secunda fābulās amant. Itaque fēminae et puellae tabernam Galbae saepe intrant.

DIANA

Camilla fīliābus rubram Diānae statuam dēmōnstrat. Puellae statuam spectant; tum Camilla fīliābus fābulam nārrat: “Diāna est dea silvārum et lūnae. Et agricolae et nautae Diānam laudant. Agricolae Diānae corōnas saepe dant quod dea silvās cūrat. Diāna, dea lūnae, nautās dēlectat quod lūna nautīs viam dēmōnstrat. Itaque nautae quoque corōnās dant.” Fīliae Camillae fābulam amant. Quod lūna et silvae fīliās dēlectant, puellae deam laudant et statuam deae ōrnant.

The Dative case was first introduced here:

https://adckl.blogspot.com/2024/04/060324-introduction-to-dative-case.html

[i] In the sentence Galba Tulliae parvam statuam dēmonstrat which word indicates to whom Galba shows the statue?

[ii] In the sentence Fēmina Galbae pecuniam dat which word indicates to whom the woman gives the money?

[i] The word Tulliae tells to whom the statue is shown.

[ii] The word Galbae tells to whom the money is given.

The word in a sentence which shows to whom something is given shown or told is called the indirect object of the verb. Such a word is in the dative case

How does each of these words end? Is Tulliae singular or plural? Observe that the word naming the indirect object ends in -ae the ending of the dative in the singular

Observe that the dative ending shown in Tulliae is the same as the genitive ending.

There are two ways in English of expressing the idea contained in the dative case. It may be expressed by using a phrase beginning with to, or to may not be used at all; as, Galba shows the statue to Tullia or Galba shows Tullia the statue. In Latin the indirect object usually precedes the direct object.

In the sentence Tum Galba fēminis Romānis amphoram dēmonstrat, to whom does Galba show the jar? How is fēminis used? Is this word singular or plural? What ending does it have? The dative plural of nouns in the first declension ends in -īs.

What other nouns in the story are in the dative plural? With what verbs are they used? What is the dative plural of fīliaFiliābus is an exceptional form and is used to distinguish the dative plural of fīlia from fīliīs, the dative plural of the word for son. Dea also has the ending "-ābus" for the dative plural.

​Dative singular, puellae

Dative plural, puellīs 

You are now seeing all the cases being used in the same text. At the early stages, you should keep thinking about what cases are being used, and why.

Here are some examples of the dative case from the text:

Quid Tulliae dēmōnstrat? What does he show to Tullia?

Tulliae [dative] ¦ parvam statuam [accusative] dēmōnstrat. │ He shows a small statue ¦ to Tullia.

Camilla Galbae [dative] ¦ pecūniam [accusative] dat. │ Camilla gives money ¦ to Galba.

Agricolae Diānae [dative] ¦ corōnas [accusative] saepe dant. │ The farmers often give garlands ¦ to Diana.

Galba fēminīs Rōmānīs [dative] ¦ amphoram [accusative] dēmōnstrat. │ Galba shows the amphora ¦ to the Roman women.

lūna nautīs [dative] viam [accusative] dēmōnstrat. │ The moon shows the way ¦ to the sailors.

Galba puellīs [dative] ¦ fābulās [accusative] saepe nārrat. │ Galba often tells stories ¦ to the girls.

Camilla fīliābus [dative] ¦ fābulam [accusative] nārrat. │ Camilla tells a story ¦ to the daughters.

Exercise [1]

  1. Quid Galba habet?
  2. Cui Galba parvam statuam dēmonstrat? *cui = to whom? to what?
  3. Num dēsīderat Tullia statuam?
  4. Cui fēmina pecūniam dat?
  5. Cui Galba statuam Diānae dēmonstrat?
  6. Nõnne Camilla Galbae pecuniam dat?
  7. Quid Galba fēminīs dēmonstrat?
  8. Quās Tullia vocat?
  9. Dēmonstratne Galba filiābus Tulliae amphoram?
  10. Quibus Galba parvam statuam dat? *quibus = to whom? to what? (plural form)
  11. Quibus Galba fābulās nārrat?

Unit [5]: Grammar exercise

Supply the proper case endings:

  1. Interdum domina Rōmāna fīlī ___ fābulās longās nārrat.
  2. Puellae femin ___ (pl) amphorās dant.
  3. Ancillae Cornēlī ___ et Secund ___ rosās dēmōnstrant.
  4. Ancillae rōs ___ (pl) aquam saepe dant.
  5. Claudia de ___ (pl) corōnās dat.
  6. Hodiē Galba puell ___ bōn ___ (sing) fābulam nārrat.
  7. Ancilla domīn ___ (sing) casam dēmōnstrat.
  8. Domina ancill ___ (sing) pecūniam dat.