Friday, October 18, 2024

06.01.25: Level 1; Julia, a Latin Reader (Reed); vocabulary review [2b]

Match the verbs in the wordcloud with the English verbs in bold:

  1. I stand at the edge of the ship
  2. I steer the ship
  3. You are a beautiful girl
  4. My boat is beautiful
  5. Your roses are beautiful
  6. A pirate comes
  7. Julia looks at the pirate
  8. She loves the red tunic
  9. She praises the red tunic
  10. It stands near the seashore
  11. Julia walks with the pirate
  12. The pirate throws the girl into the ship
  13. The pirate steers the ship
  14. Julia and the pirate decorate the ship


06.01.25; level 1; topic; school [17]; sports and exercise [5]; Comenius; tennis

Ludus pilae │tennis-play

In sphaeristēriō │ in a tennis court

lūditur pilā │ they play with a ball

quam alter mittit, │ which one throweth

alter excipit │ the other receiveth

et remittit │ and sendeth (it) back

rēticulō │ with a racket

idque est lūsus │ and that is the sport

nōbilium │ of noble men

ad commōtiōnem corporis │to stir their body

____________________

sphaeristērium, -ī [2/n]: (CL) large, open area connected with the Roman baths and used for exercise with balls; (New Latin) tennis court

reticulum, -ī [2/n]: (CL) net; fishnet; (New Latin) tennis racquet

Note: lūditur; this is an example of an impersonal passive which has no exact equivalent in English; its literal meaning is “it is being played (with a ball)” i.e. the focus is on the action rather than whoever is performing the action; the nearest English can get to this is the vague and impersonal ‘they’ i.e. they play (it) with a ball.

05.01.25: Level 2; the passive voice [16]; future passive [2]; 1st and 2nd conjugation [2]; translation practice

Choose the appropriate verb from the wordcloud.

  1. I shall be invited
  2. You (sg.) will be saved
  3. He / she will be loved
  4. He / she will be warned
  5. we will be seen (we will seem)
  6. we will be helped
  7. they will be prepared
  8. The towns will be attacked │ Oppida __________
  9. The temples will be decorated │ Templa __________
  10. You will all be taught │ Omnēs __________
  11. You will all be praised by the king │ Vōs omnēs ā rēge __________
  12. The water will be carried by the slave │ Aqua ā servō __________
  13. The emperor will be killed by his own bodyguard │ Imperātor ā praetōriānīs suīs __________
  14. The soldier will be injured by an arrow  │ Mīles sagittā __________
  15. To whom will you seem beautiful? │ Cui __________ bella?
  16. You will not be feared either by your citizens or by your enemies │ Aut ā cīvibus aut ā hostibus tuīs nōn __________
  17. I will be given to be torn to pieces as prey to wild beast and birds (Catullus) │ dīlaceranda ferīs __________ ālitibusque praeda

adiuvābimur; amābitur; dabor; docēbiminī; invītābor; laudābiminī; monēbitur; necābitur; oppugnābuntur; ōrnābuntur; parābuntur; portābitur; servāberis; timēberis; vidēberis; vidēbimur; vulnerābitur

04.01.25: Level 1; Julia, a Latin Reader (Reed); vocabulary review [2a]

Match the English with the Latin in the wordcloud

(s)he comes

boat

decorate

furthermost

gate

helmet

in vain

look at; watch

my

now

pirate

prow (of a ship)

spear; javelin

steer (a ship)

suddenly

tall; high; also: deep

tear (when crying)

then

tunic

you (singular) are

04.01.25; level 1; topic; school [16]; sports and exercise [4]; ball and racquet sports [2]

As mentioned in the previous post, there can be more than one Latin word for each idea.

[1]

[i] canistrilūdium, -ī [2/n]: basketball (the game)

[ii] corbifollis, -is [3/m]: basketball (the object)

  • corbifolle lūdō │ I play basketball i.e. playing with the basketball

https://en.wiktionary.org/wiki/canistriludium

https://la.wikipedia.org/wiki/Canistriludium

[2]

[i] tenilūdium, -ī [2/n]: tennis

https://en.wiktionary.org/wiki/teniludium

[ii] tenilūdus, -ī [2/m]

https://la.wikipedia.org/wiki/Teniludus

[iii] tenisia, -ae [1/f]

https://en.wiktionary.org/wiki/tenisia#Noun

all three listed at:

https://neolatinlexicon.org/latin/tennis/

[3]

[i] tenisia mēnsālis

[ii] tenilūdium mēnsāle: table tennis

https://la.wikipedia.org/wiki/Teniludium_mensale

https://www.youtube.com/watch?v=WKjERp34fAQ

[4]

[i] ludus, -ī [2/m] pilae pennatae [literally: a game of a feathered ball]: badminton (the game)

[ii] pila, -ae [2/f] pennata [literally: a feathered ball]: shuttlecock

  • pilā pennatā lūdō │ I play badminton

https://la.wikipedia.org/wiki/Ludus_pilae_pennatae

[5]

[i] lūdus, -ī [2/m] basipilae: baseball (the game)

[ii] basipila, -ae [1/f]: baseball (may refer to the ball itself or to the game)

  • basipilā lūdō │ I play baseball

https://la.wikipedia.org/wiki/Basipila

https://en.wiktionary.org/wiki/basipila#Noun

____________________

Basipilā lūdō │ I play baseball

Corbifolle lūdō │ I play basketball

Harpastō lūdō │ I play rugby

Pilā pinnatā lūdō │ I play badminton

Pedifolle lūdō │ I play football

Tenisiā lūdō │ I play tennis

Tenisiā mēnsālī lūdō │ I play table tennis




03.01.25: Level 2; the passive voice [15]; future passive [1]; 1st and 2nd conjugation [1]; forms

The future passive uses the same endings as the present and imperfect passive i.e. -r, -ris, -tur, -mur, -minī, -ntur

However, misreadings can occur with this verb form and so we’ll break it into two groups according to conjugation type:

1st / 2nd conjugation: the future tense of 1st and 2nd conjugation verbs is instantly recognisable and has been discussed in many previous posts: -bō / -bi- / -bu-

1st

laudā │ I shall praise

laudābis │ you (sg.) will praise

laudābit │ he / she will praise

laudābimus │ we will praise

laudābitis │ you (pl.) will praise

laudābunt │ we will praise

2nd

monē │ I shall warn

monēbis │ you (sg.) will warn

monēbit │ he / she will warn

monēbimus │ we will warn

monēbitis │ you (pl.) will warn

monēbunt │ they will warn

When these change into the passive, the same passive endings are used but note the small change in the *second person singular with the use of -eris

1st

laudā │ I shall praise > laudābor │I shall be praised

laudābis │ you (sg.) will praise > *laudāberis │ you (sg.) will be praised

laudābit │ he / she will praise  > laudābitur │ he / she will be praised

laudābimus │ we will praise  > laudābimur │ we will be praised

laudābitis │ you (pl.) will praise > laudābíminī │ you (pl.) will be praised [stress change: lau-da-bI-mi-ni]

laudābunt │ we will praise  > laudābúntur │ they will be praised [stress change: lau-da-bUn-tur]

2nd

monē │ I shall warn > monēbor │ I shall be warned

monēbis │ you (sg.) will warn > *monēberis │ you (sg.) will be warned

monēbit │ he / she will warn > monēbitur │ he / she will be warned

monēbimus │ we will warn > monēbimur │ we will be warned

monēbitis │ you (pl.) will warn > monēbíminī │ you (pl.) will be warned [stress change: mo-ne-bI-mi-ni]

monēbunt │ they will warn > monēbúntur │ they will be warned [stress change: mo-ne-bUn-tur]

A few separate lines from a bitter Catullus who’s broken up with his erstwhile, on and off, fly-by-night girlfriend; these are only three lines but, if you read more about this relationship, Catullus’ impression of it, and the reality, don’t appear to match

amāta nōbīs quantum amābitur nūlla. │ loved by us [=me] as no girl will ever be loved

At tū dolēbis [future active], cum rogāberis [future passive] nūlla. │ And you will be sad when you aren’t asked [= you will not be asked at all] i.e. Catullus, in my view, deceives himself by suggesting that she’ll never find somebody else (in fact, she appears to have found several)

Quis nunc tē adībit [future active]? Cui vidēberis [future passive] bella? │ Who will come to you now? To whom will you seem beautiful? (those she met at street corners and alleyways apparently) 

Wednesday, October 16, 2024

15.10.24: follow-up; Latin in the forest [2]

Listen to Vincent’s commentary again and fill in the missing words:

In silvā __________ exercēre et __________ et facultātem latīnē loquendī __________.

Salvē, __________ facis?

__________.

__________ sumus?

In silvā __________.

__________ tibi?

__________ placet.

Trādō __________ novum __________ meum.

__________!

__________ timēre!

Omnia __________ silvestria __________ sunt __________.

Viātōrēs __________!

__________ nōs habēmus?

__________!

__________!

amīcī; amīcum; animālia; bene; corpus; deambulō; ecce; īnsānī; maximē; mihi; nōlīte; optimē; placetne; possumus; quid; quōmodo; simul; sumus; ubi; vōbis

15.10.24: follow-up; Latin in the forest [1]

Another great video from Vincent using a lot of important basic Latin. At the end they do sound as if they're about to invade Gaul. 

[A] Transcript

In silvā possumus exercēre et corpus et facultātem latīnē loquendī simul.

Salvē, quid facis?

Deambulō.

Ubi sumus?

In silvā sumus.

Placetne tibi?

Maximē placet.

Trādō vōbīs novum amīcum meum.

Ecce!

Nōlīte timēre!

Omnia animālia silvestria mihi sunt amīcī.

Viātōrēs īnsānī!

Quōmodo nōs habēmus?

Bene!

Optimē!

__________

[B] Find the Latin:

(The animals) are my friends = literally: are friends to me

at the same time [Engl. deriv. simultaneous]

Do you like (it) = literally: is it pleasing to you?

Don’t … > Don’t be afraid

Hello

How are we (doing)?

I introduce to you

I like (it) a lot = literally: it is very much pleasing to me

I’m going for a walk

in Latin

Very good!

We are

We can / are able to … > We can exercise …

Well!

What …? > What are you doing?

Where …?

15.10.24: Latin in the forest

 

18.10.24: Follow-up on the previous post; ghosts etc. [8] curse tablets

If you’ve been short-changed at KFC or somebody’s nicked your parking space, then do what the Romans did and write a …

dēfixiō, dēfixiōnis [3/f]: curse tablet, a scroll or an inscription often made of lead, the wording of which was intended to bring harm to a specific person

https://en.wikipedia.org/wiki/Curse_tablet

A collection of 130 curse tablets were discovered in the Romano-British city of Bath; thefts from the bathhouses were common and, apart from one, all the inscriptions refer to losses of personal property, some of which name the culprit:

https://en.wikipedia.org/wiki/Bath_curse_tablets

https://www.romanbaths.co.uk/roman-curse-tablets

Image #1: The example below does refer to a “theft”, but the “theft” of a person, namely a girl called Vilbia: the curse is written backwards in order to enhance the effectiveness:

[I]VQ ¦ IHIM ¦ MAIBLIV ¦ TIVALO / [V]NI ¦ CIS ¦ TAVQIL ¦ [ODO]MOC ¦ AVQA

= QV[I] ¦ MIHI ¦ VILBIAM ¦ IN[V]OLAVIT ¦ SIC ¦ LIQVAT ¦ COM[ODO] ¦ AQVA │ May he who carried off Vilbia from me become as liquid as water.

Below is the rest in its transposed form:

ELL[A]: she, as opposed to Classical Latin illa

M[V]TA: dumb

ELL[A] M[V]TA QVI EAM [VOR]AVIT SI = May she (become) dumb who devoured* her [*other possibilities are suggested] whether it be …

Image #2: Whoever Vilbia was, several people had their eyes on her; the image shows the “usual suspects”, Roman style




17.10.24: Follow-up on the previous post; ghosts etc. [7] witches and wizards

Quōmodo dīcitur "witch"?

[1] sāga, -ae [1/f]: witch; sooth-sayer; prophetess

[2] striga, -ae [1/f]: [i] witch; sorceress; hag [ii] vampire; the word is derived from Anc. Gk στρίξ [stríx] ‘a screech-owl,’ a creature believed by the ancients to suck the blood of young children

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=striga-harpers

[3] strīx, strīgis [3/f]: screech-owl; the bird was believed to bring bad omens and became associated with evil spirits and vampirism

https://en.wiktionary.org/wiki/screech_owl#English

[4] venēfica, -ae [1/f]: [i] witch; sorceress [ii] female poisoner

[5] image #1: haruspex, haruspicis [3/m]: diviner (who read the intestines of sacrificed animals); sooth-sayer; the term is clearly indicated in the inscription

[6] augur, -is [3 m/f]: also a diviner or soothsayer who based predictions on the flights of birds; augurium, -ī [2/n]: augury, referring to the practice of this type of divination

[7] magus, -ī [2/m]: wizard; magician; the term could also be used both in a derogatory way to refer to a trickster or a charlatan and to describe the Magician of the Tarot cards; the feminine equivalent is maga, -ae [1/f]: enchantress; magician (fem.); witch

[8] maleficus, -ī [2/m]: evildoer; sorcerer; magician

[9] From the last word, we find far less “fun” mythological stuff in the feminine form of maleficus:

image #2: Malleus Maleficārum │ the Hammer of Witches, a book published in 1486 which proposed that witches be burned at the stake; the book was revived, ironically, during the period of the Renaissance and partly contributed to the prosecution of witches in the 16th and 17th century; the image shows the 1574 edition

https://en.wikipedia.org/.../Witch_trials_in_early_modern...

[10] Image #3: from Latin familiāris, -e (belonging to the household; familiar; intimate) or from the related noun familiāris,-is [3/m] (servant; acquaintance), there is the English derived term familiar. A witch’s familiars were attendant evil spirits often in the form of animals. We tend to associate witches with black cats but the image from 1579 of Hainous and Horrible Actes Committed by Elizabeth Stile also shows toads.

image #4: early - possibly the earliest - depiction of witches on broomsticks (1451)

Some Halloween reading from the Roman authors:

https://medium.com/.../wicked-witches-of-latin-literature...

And if you want to know how to spot a witch, the UK Monty Python comedy team, mocking the brainless English peasantry in the 10th century, will tell you ...

https://www.youtube.com/watch?v=rf71YotfykQ




16.10.24: Follow-up on the previous post; ghosts etc. [6] creature features [2]

Referring to: https://www.facebook.com/.../permalink/533141859297087/

Who’s who in the Greek and Roman monster world?

[a] Match the names with the images

centaurus, -ī [2/m]

Cerberus, -ī [2/m]

chimaera, -ae [1/f]

cyclōps, cyclōpis [3/m]

gorgō, gorgonis [3/f]

harpyia, -ae [1/f]

hydra, -ae [1/f]

Mīnōtaurus, -ī [2/m]

[b] Can you match the questions with the answers listed below?

[1] What is name of the most famous Cyclops?

[2]

[i] Which monster could turn you into stone?

[ii] What was the name of the most famous one?

[iii] Who killed her?

[2] Who killed the Hydra?

[3] Who killed the Minotaur?

[4] Which of the monsters had the head of a lion, body of a goat, and tail of a dragon?

[5] Which of the monsters had the upper body of a man and the lower body of a horse?

[6] Which monster guarded the Underworld?

Centaur; Cerberus; Chimaera; Gorgon; Hercules; Medusa; Perseus; Polyphemus; Theseus




16.10.24: Follow-up on the previous post; ghosts etc. [5] creature features [1]

Referring to: https://www.facebook.com/.../permalink/533141859297087/

mōnstrum, -ī [2/n] the term does not just refer to a “monster” as we imagine it now, but anything that conjured up wonder or, in the case of Plautus, fear …

Is this stereotypical comedy, where men think they’re in charge – but it’s actually the women who call the shots – any different from situation comedies now, yet they’re 2000 years apart?

monstrum mulieris, tantilla tanta verba funditat, (Plautus) │ A monstrosity of a woman! Diminutive as she is, she does spit out such mighty words


15.10.24: Follow-up on the previous post; ghosts etc. [4]

Referring to: https://www.facebook.com/.../permalink/533141859297087/

larva, -ae [1/f]: evil spirit; demon; ghost

Image: the skeleton of Pompeii

You can make your own for Halloween …

https://www.youtube.com/watch?v=oGufvzaNu-Q


14.10.24: Follow-up on the previous post; spirits etc. [3]

Referring to: https://www.facebook.com/.../permalink/533141859297087/

All the words below have a meaning of ‘likeness’, ‘appearance’ or ‘imitation’ (the first three often refer to statues) and so have a further meaning of “ghost” i.e. a likeness / copy / imitation of a person alive

effigiēs, -ēī [5/f] > Engl. deriv. effigy

imāgō, imāginis [3/f] > Engl. deriv. image

simulācrum, -ī [2/n]: the word still exists in English although it’s rarely used but has the same original meaning of ‘likeness’

https://www.wikiwand.com/en/articles/Simulacrum

spectrum, -ī [2/n] (rare in CL): likeness, but by the Renaissance is used specifically to refer to ‘spectres’ or ‘phantoms’: “…for the spectre’s voice disturbed the very marrow in his bones.” (Dickens)

13.10.24: Follow-up on the previous post; spirits etc. [2]

Referring to: https://www.facebook.com/.../permalink/533141859297087/

spīritus, -ūs [4/m]: [i] air [ii] ghost; spirit, a fourth declension noun. Regardless of your beliefs the following is worth remembering because it contains 3 declensions of masculine nouns all in the genitive case, and it is the genitive case that indicates to which declension a noun belongs:

fīlius, -ī [2/m]: son

pater, patris [3/m]: father

spīritus, -ūs [4/m]: spirit

> In nōmine Patris et Fīliī et Spīritūs Sānctī │ in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit

11.10.24: Follow-up on the previous post; spirits etc. [1]

A few notes and additional vocabulary related to some of the words that were in this post:

https://www.facebook.com/.../permalink/533141859297087/

[i] umbra, -ae [1/f]: [i] shadow; shade [ii] ghost

Image #1: A form of it is used in the Mediaeval song O Fortuna that describes fate as:

obumbrāta et vēlāta │ shadowed (darkened / obscured) and veiled

[ii] In the plural it refers to the “shades” of the Underworld. From the Aeneid:

Image#2: vel Pater omnipotēns adigat mē fulmine ad umbrās, / pallentīs umbrās Erebī noctemque profundam │ or may the all-powerful Father drive me with his thunderbolt to the shades (shadows) / to the pale ghosts and deep night of Erebus*

*Erebus, -ī [2/m]: Erebus, the Latin equivalent of Anc. Gk. Ἔρεβος (Érebos), the God of Darkness, “the Son of Chaos”

https://www.britannica.com/topic/Erebus

[iii] lemurēs, -um [3/m/pl]: spirits of the dead; ghosts

[iv] mānēs, -ium [3/m/pl]: the souls and spirits of the dead; this is the word used on gravestones

18.09.24: Remembering a soldier

https://www.facebook.com/.../permalink/520709713873635/

19.03.24: tombstone for Bodicacia

https://www.facebook.com/.../permalink/409721888305752/

Image #3: DIS MANIBUS (to the spirits of the departed; often abbreviated to D.M.)



Sunday, October 13, 2024

02.01.25: Level 1; Julia, a Latin Reader (Reed) [2]

Ad Iūliae casam _______ venit.

Rubra est pīrātae tunica, splendidae sunt ______ et hasta.

Iūlia prope ______ portam stat et _________ spectat; _________ hastam et _______ et tunicam rubram amat et laudat.

Pīrāta quoque Iūliam et ______ et ______ laudat.

"Ō Iūlia," inquit, "pulchra es puella et pulchrae sunt ______ tuae.

__________ mea pulchra est. Alta est ______ ___________ meae.

In extrēmā nāviculā ___ et nāviculam _________.

Alba est nāvicula mea; nunc prope ōram maritimam ______"

Tum Iūlia cum _______ ad ōram maritimam ambulat et ___________ albam _________.

Iūlia et pīrāta _______ nāviculae multīs ______ _______.

Subitō pīrāta puellam in ___________ _______.

Multae sunt lacrimae puellae, sed frūstrā – pīrāta in extrēmā __________ stat et nāviculam __________.

casae; casam; galea; galeam; gubernat; gubernō; iactat; nāvicula; nāviculā; nāviculae; nāviculam; nāviculam; ōrnant; pīrāta; pīrātā; pīrātae; pīrātam; prōra; prōram; rosae; rosās; rosīs; spectat; stat; stō

A pirate comes to Julia's cottage. The pirate's coat is red, the helmet and spear are bright. Julia stands near the door of the cottage and looks at the pirate; she loves and praises the pirate's spear and helmet and red coat. The pirate also praises Julia and the cottage and the roses. "Oh Julia," he says, "you are a beautiful girl and your roses are beautiful. My boat is beautiful. The prow of my boat is high. I stand at the edge of the boat and steer the boat. My boat is white; now it stands near the seashore."

Then Julia walks with the pirate to the seashore and looks at the white boat. Julia and the pirate decorate the prow of the boat with many roses. Suddenly the pirate throws the girl into the boat. The girl’s tears are many [= girl is very tearful], but in vain – the pirate stands at the end of the boat and steers the boat. 


02.01.25; level 1; topic; school [15]; sports and exercise [3]; ball and racquet sports [1]

There can be some inconsistency in precise meanings and, something on which I’ve based a lot of the work, I don’t think that, just because one person tells you one thing on one site, it is enough to consider it valid. Therefore, as much as possible I have cross-referenced some of the terms for modern ball games.

follis, -is [3/m]: inflated ball

pila, -ae [1/f]: ball; ball game

Image #1: [1] harpastum, -ī [2/n]: handball i.e. the object

Apart from referring to the ball itself, harpastum was also the name of a ball game played in Ancient Rome: https://en.wikipedia.org/wiki/Harpastum

Research, although not conclusive, argues that harpastum was a game similar to rugby and, in New Latin, this is the term used:

Harpastō lūdō │ I play (at) rugby; https://la.wikipedia.org/wiki/Harpastum and https://neolatinlexicon.org/latin/football__rugby/

[2] pedilūdium, -ī [2/n] or pedifollium, -ī [2/n]: football (soccer) i.e. the game itself

Interestingly, Traupman in “Conversational Latin for Oral Proficiency” which is a good source of New Latin, seems to differentiate between these two by adding a comment (p47): pedilūdium (mōre Americānō). I may cause a civil war but I can’t see any reason to differentiate between the two: https://la.wikipedia.org/wiki/Pediludium lists the word as soccer, not American football and both words are also listed at: https://neolatinlexicon.org/latin/football__soccer/

  • pedifollis, -is [3/m]: the football (the object)
  • pedifolle lūdō │ I play football i.e. playing with the ball
  • pedilūsor, pedilūsōris [3/m]: football player

[3] Image #2: There are two alternative terms for American football:

[i] pedilūdium Americānum which is a precise rendering of the idea

[ii] harpastum Americānum which, again, relates to the original Roman game where the ball was passed by hand; https://la.wikipedia.org/wiki/Harpastum 


Whichever words you go for, some posts have already been written on football:

https://www.youtube.com/watch?v=SlRFLDlrbdc

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/418653530745921/

https://adckl.blogspot.com/2024/04/040424-talking-about-football-in-latin-2.html


https://youtu.be/GsBK6QmFzZg

01.01.25: Level 2; the passive voice [14]; imperfect tense passive [3]; all forms [2]; translation practice

Complete the Latin sentences with the appropriate active or passive imperfect verb.

  1. Ā dominō māne __________. │ I used to be called by the master early in the morning.
  2. Dominus mē saepe __________. │ The master would often call me.
  3. Iūdex nōs __________. │ The judge was questioning us.
  4. Ā iūdice __________. │ We were being questioned by the judge.
  5. Cēna ab ancillā __________. │ Dinner was being prepared by the maidservant.
  6. Ancilla cēnam __________. │ The maidservant was preparing dinner.
  7. Ego ā magistrō meō numquam __________. │ I was never praised by my teacher.
  8. Magister mē numquam __________. │ The teacher never used to praise me.
  9. Nōs ā magistrīs numquam __________. │ We were never praised by the teachers.
  10. Mare tempestāte __________. │ The sea was being stirred up by the storm.      
  11. Nāvēs flūctibus __________. │ The ships were being tossed about by the waves.
  12. Nāvis flūctibus __________. │ The ship was being tossed about by the waves.
  13. Plaustrum ab equīs __________. │ The wagon was being pulled by the horses.
  14. Equī plaustrum __________. │ The horses were pulling the wagon.
  15. Quārē ā magistrō __________? │ Why were you punished by the teacher?
  16. Quārē omnēs magistrī tē __________? │ Why did all the teachers used to punish you?
  17. Ūvae ā tabernāriō __________. │ Grapes were sold by the shopkeeper.
  18. Tabernārius ūvās __________. │ The shopkeeper used to sell grapes.
  19. Quid ā tabernāriō __________? │ What used to be sold by the shopkeeper?
  20. Vōs ab omnibus cīvibus __________. │ You (pl.) were loved by all the citizens.
  21. Tū ab omnibus cīvibus __________. │ You (sg.) were loved by all the citizens.
  22. Omnēs cīvēs vōs __________. │ All the citizens used to love you (pl.).

amābāminī; amābant; amābāris; iactābantur; iactābātur; interrogābāmur; interrogābat; laudābāmur; laudābar; laudābat; parābat; parābātur; pūniēbant; pūniēbāris; trahēbant; trahēbātur; turbābātur; vēndēbantur; vēndēbat; vēndēbātur; vocābar; vocābat

____________________

Answers

  1. Ā dominō māne vocābar.
  2. Dominus mē saepe vocābat.
  3. Iūdex nōs interrogābat.
  4. Ā iūdice interrogābāmur.
  5. Cēna ab ancillā parābātur.
  6. Ancilla cēnam parābat.
  7. Ego ā magistrō meō numquam laudābar.
  8. Magister mē numquam laudābat.
  9. Nōs ā magistrīs numquam laudābāmur.
  10. Mare tempestāte turbābātur.
  11. Nāvēs flūctibus iactābantur.
  12. Nāvis flūctibus iactābātur.
  13. Plaustrum ab equīs trahēbātur.
  14. Equī plaustrum trahēbant.
  15. Quārē ā magistrō pūniēbāris?
  16. Quārē omnēs magistrī tē pūniēbant?
  17. Ūvae ā tabernāriō vēndēbantur.
  18. Tabernārius ūvās vēndēbat.
  19. Quid ā tabernāriō vēndēbātur?
  20. Vōs ab omnibus cīvibus amābāminī.
  21. Tū ab omnibus cīvibus amābāris.
  22. Omnēs cīvēs vōs amābant.

31.12.24: Level 1; Julia, a Latin Reader (Reed); vocabulary review [1b]

Give the Latin meanings in the wordcloud

also

and

are

beautiful

because

but

is

much; plural: many

near

not

often

red

small

to(wards)

white

with


31.12.24: level 1; topic; school [14]; sports and exercise [2]; boxing and wrestling

pugil, -is [3/m]: boxer

pugilātiō, pugilātiōnis [3/f]: boxing

lūctātor, lūctātōris [3/m]: wrestler

lūctātiō, lūctātiōnis [3/f]: wrestling 

Note here that Cicero uses athlētae to refer to wrestlers rather than, more generally, athletes:

Faciunt idem, cum exercentur, āthlētae, pugilēs vērō, etiam cum feriunt adversārium, in iactandīs caestibus … (Cicero) │  The wrestlers, too, do the same when they are training themselves; and the boxers, when they aim a blow with the cestus* at their adversary …

*Image #1: c(a)estus, -ūs [4/m]: boxing glove but actually referred to thongs or bands of leather tied round the hands of boxers, which could be loaded with iron or lead balls in order to make their blows more powerful: https://www.sci.news/archaeology/vindolanda-boxing-gloves-05853.html

Image #2: The Boxer at Rest (100-50 BC)


Image #3: Whether we agree with it or not, the “sport” goes back a long way, the image from (now) Santorini of the two boys boxing dating from 1600 BC.