[6]
He seasoneth things that are boyled with Spices, which he poundeth with a Pestil,
14. in a Morter, 13. or grateth with a Grater, 15. │ Condit
ēlixāta, Arōmatibus, quæ comminuit Pistillō, 14. in Mortāriō, 13.
aut terit Rādulā, 15.
comminuō,
-ere [3]: crush; pulverise
condiō,
-īre [4]: season; spice
terō,
-ere [3]: rub; wear out; grind
ēlixātus,
-a, -um: (perfect passive participle) having been boiled > condit ēlixāta
│ he seasons things that have been boiled; also: ēlixus, -a, -um
(boiled)
arōma,
arōmatis [3/n]: spice; herb
mortārium,
-ī [2/n]: mortar
pistillum,
-ī [2/n]: pestle
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/image?img=Perseus:image:1999.04.0063.fig20181
rādula,
-ae [1/f] (rare) in CL it refers to a tool used for scraping, for example, food,
skins or surfaces
<
radō, radere, rasī, rāsus [2]: scrape; shave
rāsus,
-a, -um: shaved or grated (Apicius refers to the preparation of ‘cumerēs
rāsōs’ – grated cucumbers)
Note:
strigilis, -is [3/f]: strigil, a
scraper (made of horn or metal) used by bathers for removing the impurities of
the skin
[7]
He roasteth some on Spits, 16. and with a Jack, 17. or
upon a Grid-iron, 18.│ Quædam assat Verubus, 16. & Automātō,
17. vel super Crāticulum, 18.
assō,
-āre [1]: roast; broil
automatum,
-ī (or automaton) [2/n]: (CL) refers to any “contraption” or “device”
without being specific; Comenius uses it to refer to a “roasting jack” [see
image]
craticulum,
-ī [2/n]: the ‘grid iron’ refers to an iron rack or grate used for cooking meat
over coals; also: crāticula, -ae [1/f]
veru,
-ūs [4/n]: spit (for roasting)
The
Neo-Latin lexicon has various, and rather literal terms for “barbeque” but we
can extract some useful vocabulary from them:
the
object itself: crātis ad carnem torrendam apta │ "A grid-like
structure (i.e. a grate) suitable for roasting meat"
carō
in vēribus tosta: barbecued meat
torreō,
-ēre, -uī, tostus [2]: roast; bake
carō,
carnis [3/f]:meat
carō
tosta: roasted meat
carō
¦ in veribus ¦ tosta: barbecued meat; meat roasted ¦ literally: on spits
https://neolatinlexicon.org/latin/barbecue/
[8]
Or fryeth them in a Frying-pan, 19. upon a Brand-iron,
20. │ Vel frīgit Sartāgine, 19. super Tripodem, 20.
And
the next time you’re in McDonald’s …
“Do
you want fries with that?”
frīgō,
-ere, frīxī, frīctus [3]: fry; roast
Neo-Latin:
terrestria pōma frīcta [Fr. pommes (de terre) frites]
ōva
frīcta: fried eggs, and (from [2] above) ōva cocta: boiled
eggs
sartāgō,
sartāginis [3/f]: frying pan; also: fretāle, -is [3/n]; frixōrium, -ī [2/n]
(Late Latin)
et
ossa mea sīcut in frixōriō cōnfrixā sunt (Psalms) │
and my bones are roasted, as if in a skillet
tripūs, tripodis [3/n] or tripēs, tripedis [3/m]: three-footed seat; tripod (i.e. a structure on three legs); the original image from the text (20) clearly shows what Comenius has in mind i.e. a trivet; the English noun ‘trivet’ < Old English: trefet, itself a borrowing from Latin tripēs
No comments:
Post a Comment