“Owning” Latin
(1)
Latin tends to be a “passive” language in that the focus is very much on
reading with the ultimate aim of accessing the authors. However, there is
nothing to prevent you from reinforcing the language by speaking it and applying
it to your own life. Many of the topics I’ve chosen from the Comenius book
lend themselves to that because they deal entirely with the world which the
pupils knew. This topic fits neatly into that idea since it refers to processes
connected with cooking. The text is packed with verbs that refer to food
preparation, and while they are written in the 3rd person e.g. what
the cook does, it’s a simple step to change them from the 3rd
person to the 1st person. Therefore, it is no longer what a 17th
century cook is doing, but what you’re doing now; it isn’t somebody else’s
Latin – but your own. It is, however, important to be selective and to
identify the words that really matter.
(2)
I smiled when I was working through this topic because I could imagine Charles
Hoole, the original translator of Comenius’ book, going mad trying to find
English equivalents of the mind-boggling list of 17th century
kitchen utensils! This text also well illustrates that “New Latin” isn’t just
about how to say air-conditioner or flying saucer; the need to express 17th
century objects sometimes involves the reworking of Classical Latin words which
may not have that precise meaning. Some of the CL words are rare, but they are
attested. Wherever possible images show authenticated items from antiquity.
Cookery
│ coquīnāria
See
image #1 (Apicius):
Dē
rē coquīnāriā / Dē rē culīnāriā: on the subject of cooking
Dē
arte coquīnāriā: on the art / skill of cooking
[1]
The Yeoman of the Larder, 1. bringeth forth Provision, 2.
out of the Larder, 3. │ Prōmus Condus, 1. prōfert
Obsōnia, 2. ē Penū, 3.
prōmus,
-a, -um: the adjective refers to ‘giving out’ or ‘distributing’
condus,
-ī [2/m]: a person who stores provisions
i.e.
‘yeoman’ refers to somebody who provides a particular service in a noble house;
therefore, ‘prōmus condus’ describes the person who is in charge of both
storing food and distributing it
penus,
-ūs [4/m]: store or provision of food
obsōnium,
-ī [2/m]: groceries; food; shopping
obsōnō,
-āre [1]: shop; buy provisions
obsonātum eō: I go shopping; this is a useful phrase
created from the supine of the verb; links below
eā
ībō opsōnātum [ = obsōnātum] (Plautus) │ I’ll go that way to get my
supplies
19.09.25:
Level 3; the supine [1]
https://adckl.blogspot.com/2025/06/190925-level-3-supine-1.html
19.09.25:
Level 3; the supine [2]; Latin tutorials
https://adckl.blogspot.com/2025/06/190925-level-3-supine-2-latin-tutorials.html
19.09.25:
Level 3; the supine [3]; exercises
https://adckl.blogspot.com/2025/06/190925-level-3-supine-3-exercises.html
[2]
The Cook, 4. taketh them and maketh several Meats. │ Coquus, 4.
accipit ea & coquit varia Esculenta.
ēsculentus,
-a, -um: fit for eating; good to eat; delicious; nourishing
coquus,
-ī [2/m]: cook [m]; coqua, -ae [1/f]: cook [f]
coquō,
-ere, coxī, coctus [3]: cook; prepare food; bake, boil etc.
Volō
scīre, sinās an nōn sinās nōs coquere hīc cēnam? (Plautus) │
I want to know if you will allow or not allow us to cook the dinner
here?
ōva
cocta: boiled eggs
coctum,
-ī [2/n]: cooked food
crūdus,
-a, -um: raw
Quid
tū … cūrās, utrum crūdum an coctum ego edim…? (Plautus) │
Why … do you trouble yourself whether I eat meat raw or cooked …?
No comments:
Post a Comment