Monday, July 14, 2025

24.10.25: Level 2; Reading (review): [25](b) Etruscans and Romans

Ōlim Etrūscī ex Asiā fugātī hūc in Ītaliam nāvigāvērunt; litterās Graecās ē Graeciā importābant. Mox multa oppida armīs expugnāta magnamque terram imperiō suō obtinēbant. Rōmam quoque occupāre studēbant. Nam Tarquinius Superbus, invīsus tyrannus Etrūscus, ā Rōmānīs fugātus rēgnum repetīvit; itaque ab Etrūscīs auxilium petīvit. Tum Porsinna cum cōpiīs Etrūscōrum convocātīs agrō Rōmānō appropinquāvit Rōmānōs ad pugnam lacessīvit. Sed Rōmānī multīs iniūriīs Tarquiniī diū violātī virōs ad pugnam parātōs arcessīvērunt, arma capessīvērunt, cum Etrūscīs bene pugnāvērunt, Rōmam perīculō līberāvērunt. Posteā autem augurēs ē populō Etrūscōrum vocātī Rōmānōs adiuvābant, cum in summō perīculō erant. Hodiē quoque in Ītaliā multa oppida ab Etrūscīs nōmināta vīsitārī possunt.

[1]

augur, -is [3m/f]: augur; priest; soothsayer ( one who foretold the future in part by interpreting the song and flight of birds); the quotation from Ovid below also shows the use of the perfect passive participle:

ad prīmam vōcem timidās advertitis aurēs, / et vīsam prīmum cōnsulit augur avem. (Ovid)

You turn timid ears to the first word spoken, / and the augur first interprets the bird [that has been] seen.

lacessō, -ere, lacesiī / lacessīvī [3]: provoke

[2]

Tarquinius Superbus, invīsus tyrannus Etrūscus … │ Tarquinius Superbus, the hated Etruscan tyrant …

Tarquinius Superbus … ¦ ā Rōmānīs ¦ fugātus … │ Tarquinius Superbus [who had been] driven into exile ¦ by the Romans …

Etrūscī ex Asiā fugātī … │ The Etruscans [who had been] chased away / put to flight from Asia …

Rōmānī ¦ multīs iniūriīs ¦ Tarquiniī diū violātī │ the Romans, for a long time abused by the many injustices of Tarquinius …

augurēs ē populō Etrūscōrum vocātī …│ Augurs [who had been] summoned / called from the Etruscan people

multa oppida ¦ armīs ¦ expugnāta … obtinēbant │ He soon began to occupy / obtain / possess many towns [that had been] captured ¦ by arms

multa oppida ¦ ab Etrūscīs ¦ nōmināta vīsitārī possunt │ many towns named by the Etruscans can be visited

Rōmānī … virōs ad pugnam parātōs arcessīvērunt │ the Romans … summoned the men ready / prepared to fight

Porsinna cum cōpiīs Etrūscōrum convocātīs … │ Porsinna, together with the Etruscan troops that had been summoned / called together

Image: more examples of the perfect passive participle i.e. the 4th principal part

[i] perfect passive participles end in -t¦us, -a, -um, or -s¦us, -a, -um e.g. invideō > invīsus

[ii] Most 1st conjugation verbs form their 4th principal part according to a pattern e.g.

vocō, vocāre > vocātus

However, many verbs have a perfect passive participle that cannot be predicted which is why it is always listed as a part that needs to be memorised, for example:

dīcō, -ere, dīxī, dictus [3]: say

sentiō, -īre, sēnsī, sēnsus [4]: feel

23.10.25: Level 1; Carolus et Maria [11][ii] vocabulary check

[i] This is a town Hoc est __________

[ii] This is a tent │ Hoc est __________

[iii] Carolus (1) is staying in (2) a tent │ Carolus in (2) __________ (1) __________

[iv] They (1) are staying in (2) a town │ In (2) __________ (1) __________

[v] Many men (1) work in (2) towns │ Multī virī in (2) __________ (1) __________

[vi] The boy (1) has (2) a gift │ Puer (2) __________ (1) __________

[vii] The girls (1) have many (2) gifts │ Puellae multa (2) __________ (1) __________

[viii] The girl sees the forest │ Puella silvam __________

[ix] They see the forest │ Silvam __________

[x] (1) They want (2) to see the forest │ Silvam (2) __________ (1) __________

[xi] (1) I’m giving you (2) a reward. │ Tibi (2) __________ (1) __________

[xii] The teacher (1) gives (2) rewards to the pupils │ Magistra discipulīs (2) __________ (1) __________

[xiii] The mother says: “You were good today” │ Māter __________ “Hodiē bona erās”

cupiunt; dat; dīcit; dō; dōna; dōnum; habent; habet; labōrant; manent; manet; oppidīs; oppidō; oppidum; praemia; praemium; tabernāculō; tabernāculum; vident; vidēre; videt 

23.10.25: Level 1; Carolus et Maria [11][i]

Carolus et Maria XI 

Aestās est. Aestāte Carolus et Maria in scholā nōn semper labōrant. Hodiē in casā nōn manent. In silvā et agrō nōn manent. In viā ad oppidum ambulant. Laetī sunt quod est aestās. Ex viā silvam pulchram vident. Ibi tēcta magna nōn vident, sed tabernācula sunt in silvā. Aestāte puerī, amīcī Carolī, in tabernāculīs manent quod tēcta oppidōrum nōn sunt grāta. Haec tabernācula sunt parva sed puerōs tegunt. Carolus tabernācula videt et laudat.

Laetī sunt puer et puella, quod cum mātre ad oppidum ambulant. Diū in oppidō manent quod multa vidēre cupiunt. Viās et tēcta magna et multōs virōs et fēminās spectāre cupiunt. Cum in viā stant, Maria dōna multa et pulchra in fenestrīs magnīs videt. Maria saltat quod est laeta. Dōna habēre cupit, sed magnam pecūniam nōn habet.

Diū in oppidō māter et fīlius et fīlia manent. Cum vesper est, ad casam properant. In viā māter hoc dīcit: “Hodiē tū, Carole, puer bonus in oppidō erās. Hoc est praemium.” Carolus est laetus et saltat. Quid est praemium? Praemium est pecūnia.

Māter hoc quoque dīcit: “Hodiē tū quoque, Maria, puella bona erās. Tibi quoque praemium dō.” Quid est praemium puellae? Hoc praemium est pictūra magna et pulchra. Puella est laeta et saltat. Puer et puella “Tibi, māter, grātiās magnās agimus,” respondent.

Vocabulary

[i] Verbs: from now on, verbs will be listed with [i] the first person singular present tense and [ii] the infinitive ending; both of these are need to show to which conjugation a verb belongs. The verbs below are all from the text:

ambulō, ambulāre [1]: walk

labōrō, labōrāre [1]: work

laudō, laudāre [1]: praise

properō, properāre [1]: hurry

saltō, saltāre [1]: dance; jump

spectō, spectāre [1]: look at; watch

stō, stāre [1]: stand

dō, dare [1]: give

habeō, habēre [2]: have

maneō, manēre [2]: stay; remain

respondeō, respondēre [2]: reply

videō, vidēre [2]: see

agō, agere [3]: many meanings including ‘do’, ‘make’, ‘lead’, ‘perform’; here: grātias … agimus │  we give thanks / we thank

dīcō, dīcere [3]: say

tegō, tegere [3]: protect

cupiō, -ere [3-iō]: desire

Two points to note:

(1) The number in brackets is consistently used in all the posts to emphasise the conjugation to which a verb belongs but not all dictionaries / vocabulary lists will give the verbs in this way.

(2) Becoming (slowly) familiar with the conjugations is important because, as you move on in Latin, the conjugation of a verb affects other parts of it e.g. the past tenses.

[ii] Nouns

Image: 2nd declension neuter nouns

[i] end in -um

dōnum: gift

oppidum: town

praemium: reward; prize

tabernāculum: tent

tēctum: [i] roof [ii] dwelling i.e. any kind of building in which somebody lives: house, abode; here it is being used in the second sense

[ii] examples

singular

Hoc est praemium │ this is a reward

Tibi … praemium dō │ I’m giving the reward to you

ad oppidum ambulant │ they are walking to(wards) the town

diū in oppidō manent │ they stay in the town for a long time

plural

tabernācula sunt in silvā │ tents are in the forest / there are tents …

Haec tabernācula sunt parva │ these tents are small

Ibi tēcta magna nōn vident │ they don’t see large dwellings (houses) there

Carolus tabernācula videt │ Carolus sees the tents

Maria dōna multa et pulchra videt │ Maria sees many beautiful gifts

tēcta ¦ oppidōrum nōn sunt grāta │ the houses ¦ of towns are not pleasing

in tabernāculīs manent │ they stay in tents

[iii]

(1) the nominative and accusative singular, and (2) the nominative and accusative plural of neuter nouns are always the same:

(1)

Nominative singular

Hoc est praemium

Accusative singular

Tibi praemium

(2)

Nominative plural

tabernācula sunt in silvā

Accusative plural

Carolus tabernācula videt

Apart from that, 2nd declension neuter nouns decline in exactly the same way as 2nd declension masculine nouns



Sunday, July 13, 2025

22.10.25: Level 3; ferō and its compounds [4]

A common idiom with the verb conferō is its use with a reflexive pronoun; reflexive pronouns are so-called because they indicate that the subject and object of the action are the same e.g. English: I wash myself. The literal meaning of mē confero is ‘I betake myself’ but it is often translated as ‘I go’ with the sense of getting yourself somewhere:

cōnferō: I go                                                            

cōnfers: you [sg] go                                                   

cōnfert: (s)he goes                                                     

nōs cōnferimus: we go

vōs cōnfertis: you [pl] go

cōnferunt: they go

sī spem vīderō, aut ibīdem opperiar aut ad tē cōnferam (Cicero) │ if I see a ray of hope, I shall either wait here or pay you a visit [literally: I shall betake myself to you]

Profugiunt statim ex urbe tribūnī plēbis sēsēque ad Caesarem cōnferunt (Caesar) │ the tribunes of the people immediately make (made) their escape from the city, and withdraw (withdrew) to Caesar; i.e. the idea of them all going and gathering themselves together at Caesar’s location is conveyed by the verb

In gradually acquiring the translations of the compounds of ferō, pause for thought to consider the underlying meaning of the prefix and why it is used in the non-literal sense.

[1] dis-: apart; the prefix does not function as a separate preposition and frequently changes its final consonant when compounded with verbs: 

mittō, -ere [3]: dismiss

diffīdō, -ere [3/dep]: distrust

discēdō, -ere [3]: depart

discutiō, -ere [3-iō] disperse; (Mediaeval) discuss

Image #1 shows that, when used in a compound with ferō, there is again both a clear physical action and one that is figurative:

differō: [i] scatter different ways; spread; disperse; [ii] be different; vary

[i] Ventus nūbila differt. │ The wind scatters the clouds.

[ii] Hī omnēs linguā, īnstitūtīs, ... inter sē differunt. (Caesar) │ All these differ from each other in language, customs ....

[2] Image #2: Similarly, consider the underlying meaning of the prefix re- (back; backwards; again)

referō: [1] carry back; [2] make known; report i.e. bring information back to somebody

[i] Referte ānulum ad mē. │ Bring the ring back to me [= return]

[ii]

Nūntium bonum dē victōriā nostrā referō. │ I report [ = bring back] good news about our victory.

Iam pedem referēbant Rōmānī. │ The Romans were now retreating. [literally: carrying back the foot]

Like cōnferō, referō can also be used with a reflexive pronoun to mean ‘return’:

referō: I go back                                                      

refers: you [sg] go back                                             

refert: (s)he goes back                                               

nōs referimus: we go back

vōs refertis: you [pl] go back

referunt: they go back

Pompēius in castra refert. │ Pompey returns [= brings himself back] to the camp.

[3] dē-: down / away (from)

ferō: [i] bring / carry something away (down) from a place [ii] deliver / bear news; give an account of

[i] sed ex iīs onerāriae duae eōsdem portūs quōs reliquae capere nōn potuērunt et paulō īnfrā dēlātae sunt (Caesar) │ excpt two of the ships of burden which could not make the same port which the other ships did, and were carried (away) a little lower down.

[ii] celerīs dēfer mea dicta per aurās (Virgil) │ deliver my orders through the swift winds


22.10.25: Level 3; ferō and its compounds [3]

[1] I sometimes still teach IELTS Advanced English and one of the ways, just by listening, that you can tell whether a student has a (near-) native command of the everyday spoken language is his / her ability to use one of the smallest words in the English language: get. If you (dare to) look at the verb ‘get’ in Wiktionary, you will find thirty-three definitions of that single word. Moreover, get is used in phrasal verbs, for example get on, get off, get out, get away etc. The number of meanings really is countless, but here is one example:

get on

[i] He got on a bus; a physical action that you picture in your mind of movement from one place onto another

[ii] He got on my nerves; you can see the connection with [i] although, this time, it has become figurative. Similarly: “How did we get on to that topic?”

[iii] But what about these ones …

Get on [continue] with your work!

How did you get on [cope] in that exam?

We don’t really get on [have a good relationship].

It was getting on for [approaching] midnight.

And there are others!

You can see a ‘shift’ from [i] a clear, physical idea to [ii] a figurative idea and to [iii] figurative ideas that have little, if any, obvious connection with the original physical sense.

This feature is evident in compounds of ferō although by no means as intimidating,

[2] Ferō is a very good example of why you should tread carefully with Latin dictionaries which can either be overly simplistic, providing a few superficial and unexplained meanings, or utterly intimidating: efferō, for example, may offer a choice of twelve different translations! Do not approach your study of Latin by heavy reliance on dictionaries or trying to learn too much too quickly. Focus on a few key meanings which illustrate how the verbs can refer to [1] physical movement and, often far more commonly, [2] abstract ideas. When others occur as you read, you should take note of them, and well annotated Latin texts will always give a precise translation in context. Simply be aware that various translations are possible and do not always opt for the first translation that comes to mind.

[3] Here are the same verbs shown above, but this time, further meanings are added to illustrate some of the abstract concepts that the verbs can convey; this is by no means exhaustive, and the aim is simply to make you aware that several translations of one verb are possible.

adferō; afferō: bring / carry something to a place│bring information; report; announce

auferō: take away│snatch; steal; mislead

circumferō: bring / carry around│divulge; publicise

cōnferō: bring / carry together; collect│discuss; confer

efferō: bring / carry out│raise; elevate; extol

īnferō: bring / carry in│cause; inflict [with bellum: wage / start war]

offerō: bring before│present; offer; show; exhibit

praeferō: bring / carry in front│display; prefer

trānsferō: bring / carry across│transfer; translate

[4] An important point to note: English has many derivatives from these compound verbs, but the difference is that, while the English derivative generally has a single, clear meaning, the Latin verbs from which they are derived can have multiple meanings, for example:

The judges need to confer to decide the winner.

What do you infer by that?

They offered me a refund.

Could you please translate this for me?

The examples from the authors, none of which express a literal action, show some of the meanings the Latin verbs can convey:

[i]

proptereā pāce adveniō et pācem ad vōs afferō (Plautus) │ Therefore, in peace am I come to you, and peace do I bring.

in ea adferam enim super eōs mala (Vulgate) │ for I will bring evil on them

grātōs tibi optātōsque esse quī dē mē rūmōrēs adferuntur nōn dubitō mī dulcissimē Tīrō, (Cicero) │ I am sure, dearest Tiro, that the reports about me which reach you (are reported about me) ¦ answer your best wishes and hopes [ = are pleasing to you and hoped for].

[ii]

auferimur cultū; gemmīs aurōque teguntur (Ovid) │ We’re carried away (deceived, duped) by adornment; all things are hidden in gold and gems

[iii]

interim nōlō sē iuvenēs satis īnstrūctōs, sī quem ex hīs, quī brevēs plērumque circumferuntur (Quintilian) │ For the present I will only say that I do not want young men to think their education complete when they have mastered one of the small text-books of which so many are in circulation [ = are being carried around]

[iv]

cōram inter nōs cōnferēmus (Cicero) │ we will discuss it when we meet [literally: face to face between us]

[v]

cum tē summīs laudibus ad caelum extulērunt (Cicero) │ they praised you with the highest honors to the heavens [ = they raised you / extolled you to heaven]

Cn. Lūcullus, familiāris noster, mātrem efferēbat. (Cic.) │ Our friend Cn. Lucullus was burying his mother. [ = carrying her out (of the house for burial)

[vi]

quae pars cīvitātis Helvētiae īnsignem calamitātem populō Rōmānō intulerat (Caesar) │ this part of the Helvetian state had inflicted a great calamity upon the Roman people

[vii]

vae illī, nīl iam mihi novī offerre potest (Plautus) │  Woe be unto him! Nothing new can now be inflicted upon me [= he can bring nothing new before me]

[viii] prae¦ferō: prefer i.e. to bring someone / something before someone / something else

Frūstrā pāstor ille … [ob eximiam speciem] tantīs praetulit deābus. (Apuleius)│ So it meant nothing when that shepherd … preferred me [for my surpassing beauty] to such mighty goddesses.

[ix]

Itaque cōnstituunt illīs locīs excēdere et in Celtibēriam bellum trānsferre (Caesar) │ They therefore resolve(d) to quit their posts, and to transfer the war to Celtiberia.

22.10.25: Level 3; the trial of Sophocles

Sophoclēs ad summam senectūtem tragoediās fēcit: vidēbātur autem rem familiārem negligere propter studium. Itaque ā fīliīs in iūs vocātus est. iūdicēs ōrābant hīs verbīs: "Patrem dēsipientem ā rē familiārī removēte." Tum senex dīcitur tragoediam, illam praeclāram, Oedipum Colōnēum, recitāsse iūdicibus, et quaesīsse, "Num hoc carmen dēsipientis vidētur?" Hoc recitātō, sententiīs iūdicum est līberātus.

dēsipiēns, dēsipientis: foolish; silly

iūdex, iūdicis [3/f]: judge

iūs, iūris [3/n]: [i] law [ii] (here) court (of law)

Oedipus Colōnēus: Oedipus at Colonus, title of a play by Sophocles

https://en.wikipedia.org/wiki/Oedipus_at_Colonus

Notes:

[i] ad summam senectūtem

summus, -a, -um: greatest; highest; utmost

However, the literal translation does not always work:

summus mōns │ the top of the mountain

(here) summa senectūs │ very / extreme old age

[ii] rēs familiāris

rēs, reī [5/f]: [i] ‘thing’ (object) [ii] matter; issue; event

familiāris, -e: pertaining to the household / family / servants

> rēs familiāris: family matter(s), household affairs; ‘property’; family estate

[iii] iūdicēs ōrābant: careful! It is not *these judges* but ‘these (men / boys) / they implored the judges’

[iv] senex dīcitur tragoediam … recitāsse [recitāvisse] iūdicibus, et quaesīsse [quaesīvisse] … │ the old man, therefore, is said to have recited the tragedy to the judges and to have asked

See the previous post:

19.10.25: Level 3; Spartan boys: the contempt of pain

https://adckl.blogspot.com/2025/07/191025-level-3-spartan-boys-contempt-of.html

____________________

Sophocles wrote tragedies up to extreme old age: but he seemed to be neglecting his affairs through his application to study. Therefore he was summoned before the court by his sons. These (boys / men) / they implored the judges with these words: ‘Remove our foolish father from (the care of) his property.’ Then the old man is said to have recited that splendid tragedy, the ‘Oedipus Coloneus,’ to the judges, and to have asked, ‘Does this poem seem (the work) of a fool?’ When this had been recited, he was freed by the sentences of the judges.


Oedipus at Colonus, Jean-Antoine-Théodore Giroust, 1788 (Dallas Museum of Art)

21.10.25: Level 2; Reading (review): [25](a) Beaten winners

We already know that simple Romans were often hostile to Greeks. This is what an important Roman politician of the 2nd century BC thought about the Greeks

Mārcus Porcius Catō, vir sevērus et asper, Graecōs cūnctīs Rōmānīs perniciōsōs putābat.

“Graecia expugnāta”, inquit, “Rōmam expugnābit, nisi cavēbimus. Litterae Rōmam importātae, philosophī ē Graeciā hūc arcessītī puerīs nostrīs nocēbunt. Iam disciplīna antīqua ā cūnctīs populīs laudāta interdum labat; mox fīliī vestrī nōn iam parātī erunt prō patriā pugnāre. Tum adversāriī ā nōbīs saepe superātī exsultābunt, arma capessent, Rōmam et Capitōlium numquam expugnātum, numquam dēlētum petent. Ā quō tum adiuvābimur? Ubi erunt cōpiae Rōmānae vix umquam superātae? Ubi (erunt) virī nē summīs quidem perīculīs perturbātī? Cavēte, Rōmānī! Nōs semper disciplīnā, cōnstantiā, modestiā clārī fuimus, nōn litterīs et ēloquentiā!”

[1] Ā quō tum adiuvābimur? │ By whom will we then be helped?

[2] “Graecia … Rōmam expugnābit, ¦ nisi cavēbimus. │ Greece will take Rome by storm ¦ unless we are careful [literally: unless we will be careful] / …if we are not careful [literally: if we will not be …]

[3] Nōs semper disciplīnā, cōnstantiā, modestiā clārī fuimus, nōn litterīs et ēloquentiā! The nouns in the ablative case are examples of the ablative of respect / specification; it is used to indicate in what respect something is or is done:  

Nōs semper disciplīnā, cōnstantiā, modestiā clārī fuimus, ¦ nōn litterīs et ēloquentiā! │ We have always been famous [in what respect? / in terms of what?] in terms of discipline …. ¦ not in (terms of) literature …

[4] Image: this text reviews the perfect passive participle, the fourth principal part of the verb and the equivalent of English “the letter was written”, “the battle has been won”. Also, as in English, the perfect passive pariticiple can be be used either [i] as an adjective agreeing in case, gender and number with the noun (as most are here in this text) or [ii] with forms of esse to create the perfect, pluperfect and future perfect passive

Graecia expugnāta … │ literally: a captured Greece = a Greece that has been captured / taken by assault …

disciplīna antīqua ¦ ā cūnctīs populīs ¦ laudāta … │ the ancient discipline praised ¦ by all the people / nations …

… Capitōlium numquam expugnātum, numquam dēlētum petent │ … they will attack a Capitol that has never been taken (and) never [been] destroyed

philosophī ē Graeciā hūc arcessītī … │ philosophers [who have been] summoned here from Greece

mox fīliī vestrī nōn iam parātī erunt │ soon your sons will no longer be [have been] prepared

Ubi (erunt) virī nē ¦ summīs quidem perīculīs ¦  perturbātī? │ Where will the men be who not have been troubled even ¦ by the utmost dangers?

adversāriī ¦ ā nōbīs ¦ saepe superātī … │ enemies often [who have been] conquered ¦ by us …

litterae Rōmam importātae … │ literature [which has been] imported to Rome

Ubi erunt cōpiae Rōmānae vix umquam superātae? │ Where will the Roman troops be [who have] scarcely ever have been conquered?


Saturday, July 12, 2025

20.10.25: Level 1; Carolus et Maria: Review Units [6] – [10][ii] verbs

The early sections of Carolus et Maria focus on the first and second conjugation verbs. They do, however, gently introduce the other conjugations i.e. the 3rd, 3rd-iō and 4th conjugations. Many examples of the 3rd conjugation are given since it is the most commonly found of these three conjugations, and far more information is given in the links. As with the noun declensions, don’t try to learn everything at once. First of all note:

(1) The personal endings i.e. who is performing the action is always clear, and applies to all conjugations of the verbs.

-ō: I

-s: you (singular)

-t: he / she / it

-mus: we

-tis: you (plural)

-nt: they

(2) the verbs are classified into different conjugations based upon their stem i.e. the vowel to which the ending is added

[1] 3rd conjugation

Fābulās tuās in epistulīs tuīs semper legōI always read your stories in your letters

Bene scrībisYou write well

Helena iānuam claudit │ Helena closes the door

Magistra hās epistulās in scholā legit │ The teacher reads these letters in school

Pater intellegit │ The father understands

Iūliae dōnum ostenditHe shows the gift to Julia

Nōn legitHe does not read  / He isn’t reading

Fābulās legimus We read stories

Intellegitisne, discipulī? │ Do you understand, pupils?

Discipulī linguam Latīnam discunt │ The pupils are learning Latin

Magistrae dōnum et epistulam puer et puella ostendunt │ The boy and the girl show the letter and the gift to the teacher

LINKS: 3rd conjugation

11.03.24: introduction to 3rd conjugation verbs ... and how to be a worthless dice player!

https://adckl.blogspot.com/2024/04/110324-introduction-to-3rd-conjugation.html

11.03.24: 3rd conjugation verbs: ways of learning [1]

https://adckl.blogspot.com/2024/04/110324-3rd-conjugation-verbs-ways-of.html

11.03.24: simple practice for the 3rd conjugation

https://adckl.blogspot.com/2024/04/110324-simple-practice-for-3rd.html

11.03.24: ways of learning [2]

https://adckl.blogspot.com/2024/04/110324-ways-of-learning.html

24.10.24: Level 1; review; practice in the verbs [8]; 3rd conjugation

https://adckl.blogspot.com/2024/09/241024-level-1-review-practice-in-verbs.html

[2] 3rd-iō conjugation

Pater cēnam bonam cupit │ The father desires (wants) a good dinner

Maria et Carolus in scholā esse nōn cupiunt Maria and Carolus do not want to be in school

LINKS: 3rd-iō conjugation

18.03.24: 3rd-iō conjugation

https://adckl.blogspot.com/2024/04/180304-3rd-io-conjugation.html

18.03.24: practice in the 3-iō conjugation

https://adckl.blogspot.com/2024/04/180324-practice-in-3-io-conjugation.html

28.08.25: Level 1: 3rd-iō conjugation verbs

https://adckl.blogspot.com/2025/05/280825-level-1-3rd-io-conjugation-verbs.html

[3] 4th conjugation

Nunc Maria fenestram aperit │ Now Maria is opening the window

LINKS: 4th conjugation

17.03.24: 4th conjugation; reading

https://adckl.blogspot.com/2024/04/170324-4th-conjugation-reading.html

17.03.24: examples of fourth conjugation verbs

https://adckl.blogspot.com/2024/04/170324-examples-of-fourth-conjugation.html

26.10.24: Level 1; review; practice in the verbs [9]; 4th conjugation

https://adckl.blogspot.com/2024/09/261024-level-1-review-practice-in-verbs.html

25.08.25: Level 1; Road to Latin [35]; [i] In peristȳlō [ii] Dē equō ligneō; (4) grammar: 4th conjugation verbs

https://adckl.blogspot.com/2025/05/250825-level-1-road-to-latin-35-i-in.html

25.08.25: Level 1; Road to Latin [36]; [i] In peristȳlō [ii] Dē equō ligneō; (5) grammar: 4th conjugation verbs; links

https://adckl.blogspot.com/2025/05/250825-level-1-road-to-latin-36-i-in.html

20.10.25: Level 1; Carolus et Maria: Review Units [6] – [10][i] nouns and adjectives

[a] 2nd declension nouns in –(e)r

puer: boy

vir: man

ager: field

[b] 1st / 2nd declension adjectives in -er

(1) miser, -a, -um: sad

(2)

aeger, aegra, aegrum: ill

impiger, impigra, impigrum: energetic

pulcher, pulchra, pulchrum: beautiful; handsome

25.05.25: Level 1; readings [12] - [15]: review (2a); 2nd declension nouns in –(e)r; 1st / 2nd declension adjectives in -er

https://adckl.blogspot.com/2025/03/250525-level-1-readings-12-15-review-2a.html

25.05.25: Level 1; readings [12] - [15]: review (2b); 2nd declension nouns in –(e)r; 1st / 2nd declension adjectives in -er; reading

https://adckl.blogspot.com/2025/03/250525-level-1-readings-12-15-review-2b.html




15.07.25: the Bayeux tapestry [4]: the grand perfect passive finale …

[30] HIC CECIDERVNT LEVVINE ET GYRÐ FRATRES HAROLDI REGIS

Hīc ¦ cecidērunt ¦ Lewīne et Gyrð (Gyrth) ¦ frātrēs ¦ Haroldī Rēgis

Here ¦ fell ¦ Lewine and Gyrth ¦ the brothers ¦ of King Harold

cadō, -ere, cecidī [3]: fall

Ð (ð) = Old English /th/ [/θ/]

[31] HIC CECIDERVNT SIMVL ANGLI ET FRANCI IN PR[O]ELIO

Hīc cecidērunt simul Anglī et Francī in proeliō

Here Angles and Franks have fallen together [at the same time] in battle.

francus, -a, -um: (Late) Frankish; pertaining to the Franks; (Med) pertaining to the French; a Frenchman

[32] HIC ODO EP[ISCOPU]S BACVLV[M] TENENS CONFORTAT PVEROS

I quite like the positioning of half the verb confor above the soldier’s head and the rest of the phrase below the horse (tat puerōs)! I wonder if the needleworker forgot it and just shoved it in anywhere!

Hīc ¦ Odo Epīscopus ¦ baculu(m) tenēns [present active participle] ¦ cōnfortat puerōs

Here ¦ Bishop Odo ¦ holding a club ¦ strengthens [ = gives strength to] the boys = encourages the younger soldiers

https://en.wikipedia.org/wiki/Odo_of_Bayeux

[33] HIC FRANCI PVGNANT ET CECIDERVNT QVI ERANT CVM HAROLDO

Hīc Francī pugnant ¦ et (2) cecidērunt ¦ (1) quī erant cum Haroldō

Here the Franks are fighting ¦ and (1) (those) who were with Harold (2) have fallen

[34] HIC HAROLD REX INTERFECTVS EST

Hīc ¦ Harold Rēx ¦ interfectus est [perfect passive]

Here ¦ King Harold ¦ was killed

interficiō, -ere, interfēcī, interfectus [3-iō]: kill; slay


[35] ET FVGA VERTERVNT ANGLI

fugā ¦ vertērunt Anglī │ and the Angles have turned ¦ in flight

vertō, -ere, vertī [3]: turn (around)


14.07.25: the Bayeux tapestry [3]

[20] – [23]

HIC TRAHVNT(UR) NAVES AD MARE

Hīc ¦ trahuntur nāvēs ¦ ad mare

Here ¦ ships are being dragged ¦ to the sea

Blink and you’ll miss it (Wikipedia did)! There is a mark above trahunt to indicate missing letters, in this case -ur i.e. the verb is passive

ISTI PORTANT ARMAS* AD NAVES ET HIC TRAHVNT CARRVM CVM VINO ET ARMIS

Istī ¦ portant *armās* [ = arma] ¦ ad nāvēs ¦ et hīc ¦ trahunt carrum ¦ cum vīnō et armīs

These (men) are carrying arms ¦ to the ships ¦ and here ¦ they are a pulling a cart ¦ (loaded) with wine and weapons.

*armās*: cannot (surely?) be correct; the noun is neuter plural i.e. arma, but there’s no point in trying to be perfectionists – how many errors are there on Facebook every day?

HIC WILLELM[US] DVX IN MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESÆ

Hīc Willelmus dux ¦ in magnō nāvigiō ¦ trānsīvit et vēnit ad Pevenesae

Here Duke William ¦ in a large ship ¦ crossed the sea ¦ and came to Pevensey

https://en.wikipedia.org/wiki/Pevensey

HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS

Hīc ¦ exeunt caballī ¦ dē nāvibus

Here ¦ the horses go out ¦ from the ships

exeō, exīre, exiī / exīvī: go out

caballus, -ī [2/m]: horse; Classical Latin used equus, -ī [2/m] although caballus is attested in poetry. By the Late Latin period, however, caballus is more commonly used; Fr: cheval; Sp: caballo

[24] – [26] 

HIC COQVITUR CARO ET HIC MINISTRAVERVNT MINISTRI

Hīc coquitur carō ¦ et hīc ministrāvērunt ministrī

Here meat is being cooked ¦ and here the servants have served (it).

minister, ministrī [2/m]: although the Modern English minister refers to a religious or political office, the original meaning is “servant”, “attendant”, “waiter”

HIC FECERVN[T] PRANDIVM

Hīc fēcērunt ¦ prandium │ Here they have made ¦ dinner

ET HIC EPISCOPVS CIBV[M] ET POTV[M] BENEDICIT

Et hīc epīscopus cibum et pōtum ¦ benedīcit

And here the bishop ¦ blesses ¦ the food and drink

benedīcō, -ere, benedīxī [3]: (Classical) to speak well (of somebody); (Late / Ecclesiastical) to bless

[27] HIC NVNTIATVM EST WILLELM[O] DE HAROLD[O]

Hīc ¦ nūntiātum est ¦ Willelmō ¦  Haroldō

Here ¦ it was announced / reported [ = a report was made] ¦ to William ¦ about Harold

nūntiō, -āre, -āvī, nūntiātus [4]: announce; report

[28] HIC DOMVS INCENDITVR

Hīc domus incenditur │ Here a house is being burnt

[29] HIC MILITES EXIERVNT DE HESTENGA ET VENERVNT AD PR[O]ELIVM CONTRA HAROLDVM REGE[M]

Hīc mīlitēs exiērunt ¦ dē Hestengā ¦ et vēnērunt ad pr[o]elium ¦ contrā Haroldum rēge[m]

Here the soldiers have left / gone out ¦ from Hastings, ¦ and entered into / come to battle ¦ against Harold

https://en.wikipedia.org/wiki/Hastings

13.07.25: the Bayeux tapestry [2]

[11] HIC VVILLELM[US] DEDIT HAROLDO ARMA

Hīc ¦ Willelmus ¦ dedit ¦ Haroldō arma

Here ¦ William ¦ gave ¦ arms to Harold

[12] / [13] HIE* VVILLELM[US] VENIT BAGIAS / VBI HAROLD SACRAMENTVM FECIT VVILLELMO DUCI

*Hie: an odd mistake given that it had been sewn so many times before! The tapestry was certainly created by a group of needleworkers. It should be hīc (here).

Hīc ¦ Willelmus ¦ vēnit ¦ Bagias / Ubi ¦ Harold sacrāmentum fēcit ¦ Willelmō dūcī

Here ¦ William ¦ came ¦ to Bayeux / Where Harold made an oath ¦ to Duke William

There is some discussion as to the use of Bagias for Bayeux; that the text is saying ‘to Bayeux’ would suggest it is an accusative (used without prepositions to indicate ‘to’ a named town / city e.g. Rōmam │ to Rome). That would make the name Bagiae ( > Bagiāsto Bayeux). Some notes on it here (p126, p135), a lengthy book but very detailed:

https://ia801609.us.archive.org/7/items/bayeuxtapestry00fowk/bayeuxtapestry00fowk.pdf

Also:

https://en.wikipedia.org/wiki/Bayeux

Both links discuss the origin of the name.


[14] They know their deponent verbs …

HIC HAROLD DVX REVERSVS EST AD ANGLICAM TERRAM

Hīc Harold dux reversus est ad Anglicam terram

Here Duke Harold has returned to English territory

revertor, revertī, reversus sum: return

[15] … and the passive verbs …

HIC PORTATUR CORPVS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S[AN]C[T]I PETRI AP[OSTO]LI

Hīc portātur corpus Eadwardī rēgis ad ecclēsiam Sānctī Petrī Apostolī

Here the body of King Edward is being carried to the church of St. Peter the Apostle

[16] / [17] HIC EADVVARDVS REX IN LECTO ALLOQVIT[UR] FIDELES / ET HIC DEFVNCTVS EST

Hīc Eadwardus rēx in lectō alloquitur fidēlēs / Et hīc dēfūnctus est

Here Edward in bed speaks to addresses his faithful (followers) / And here he has died

alloquor (adloquor), alloquī, allocutus sum [3/deponent]: address

dēfungor, dēfungī, dēfunctus sum [3/deponent]: (here) die

Interesting to note the different ways in which the name Edward is sewn, suggesting different needleworkers: [15] CORPVS EADWARDI (Vs intertwined) [16] HIC EDVVARDVS (VV); the early beginnings of the separate W

[18] ISTI MIRANT[UR] STELLA[M]

Istī ¦ mīrantur ¦ stēllam

These (people / men)¦ marvel at ¦ the star

In Classical Latin isteistaistud (that [one / man / woman]; pl: those [people]) was often used negatively. However, that pejorative sense was gradually lost and it was used no differently from the other demonstratives ille and hic. Latin iste = Spanish este (this).

mīror, mīrārī, mīrātus sum [1/deponent]: wonder / marvel at; admire

The ‘star’ being referred to is generally identified as Halley’s Comet:

https://www.nasa.gov/history/955-years-ago-halleys-comet-and-the-battle-of-hastings/

[19] HIC WILLELM[US] DVX IVSSIT NAVES [A]EDIFICARE

Hīc ¦ Willelmus dux ¦ iussit ¦ nāvēs aedificāre

Here ¦ Duke William ¦ has given the order ¦ to build ships

iubeō, -ēre, iussī [2]: order; command

Note the writing of the Latin diphthong /ae/ as /e/ i.e. aedificare > edificare; this is reflecting a pronunciation change evident in the Mediaeval manuscripts where /ae/ is commonly written as /e/