Carolus et Maria XXII
Nunc post
multōs diēs Carolus ūnum amīcum novum in Germāniā habet. Amīcus est servus quī
tēctum medicī cūrat. Servus linguam Carolī intellegit nam ōlim in Americā
habitāvit. Hodiē nōn labōrat, sed cum Carolō per silvam errat. Puerī
duōs equos nigrōs habent. Eī celeriter ad silvam currunt. Carolus equum suum incitat
quod īre celeriter cupit. Via est lāta et facilis et mox puerī in silvā
sunt. Nūllae bēstiae perīculōsae hīc errant nam silva nōn est locus
perīculōsus. Bēstiae ferae, sed parvae per tōtam silvam errant.
Servus nōmina omnium bēstiārum scit. Grātum est Carolō cum amīcō novō
per silvam errāre. Ubi rūrī est, laetus est.
Tōtum diem servus et Carolus in silvā
manent. Cum est tempus domum īre, puerī aliā viā eunt. Servus locum quī
ōlim erat domus barbarōrum mōnstrat. Ubi barbarī dormiēbant, oppidum antīquum expugnātum
et dēlētum est. Multī barbarī vulnerātī et necātī sunt. Cēterī
quī servātī sunt in vincula iactī sunt. Carolus hās fābulās
laudat et servō aliās fābulās dē barbarīs quī ōlim in patriā suā habitābant
nārrat.
Nunc equī
nigrī sē nōn celeriter movent. Diēs longus fuit sed grātus. Servus ā
Carolō ad Americam invītātur. Facile nōn erit ad Americam īre, nam
servus magnam pecūniam nōn habet.
Nocte Carolus
epistulam ad Cassium scrībit. Haec dīcit: “Mox Italiam vīsitābimus. Italia erit
mihi omnium terrārum grātissima. Cēterās terrās laudō, sed Italiam amō.
Amīcus meus novus est puer Germānus quem laudō. Nunc est tempus ad
Italiam īre parāre. Valē, Cassī.”
bēstia, -ae [1/f]: beast
servus, -ī [2/m]: (here) servant (not *slave*)
tempus, temporis [3/n]: time
ferus, -a, -um: wild
cēterī, -ae, -a: the others; the rest [Engl. etc. = et
cetera]
tōtus, -a, -um: the whole; all
facilis, -e: easy
errō, -āre [1]: wander
incitō, -āre [1]: spur on (e.g. a horse) [Engl. deriv.
incite]
Notes:
[1] equī … sē
nōn celeriter movent │ the horses are not moving quickly; literally: the horses
are not moving themselves quickly
[2] Valē,
Cassī: Good-bye, Cassius; the vocative case i.e. Cassius is being
addressed directly; -ius > -ī
[3] The
verbs below from the text are all perfect passive, referring to what was
/ has been done
Oppidum
antīquum expugnātum et dēlētum est │ The ancient town was
taken by storm and destroyed.
Multī barbarī
vulnerātī et necātī sunt │
Many barbarians were wounded and killed.
Cēterī quī servātī
sunt in vincula iactī sunt │ The others / rest who were saved
were thrown into chains.
[i] The perfect passive was first referred to
here
21.11.25: Level 1; Carolus et Maria [16][vi] Grammar Notes (2)
Perfect Passive
https://adckl.blogspot.com/2025/08/211125-level-1-carolus-et-maria-16vi.html
[ii] That post contained several links. The link giving the
most important information is:
13.01.25: Level 2; the passive voice [20]: the perfect
passive [1]; three-in-one: the perfect, pluperfect and future perfect passive;
the fourth principal part / the perfect passive participle
https://adckl.blogspot.com/2024/10/130125-level-2-passive-voice-20-perfect.html
[iii] A verb in Latin is listed in, for
example, a dictionary or a grammar book based on its principal parts:
Most Latin verbs have four principal parts:
(1) First principal part: dēleō; the first
person singular present tense
(2) Second principal part: dēlēre; the
present active infinitive
(3) Third principal part: dēlēvī; the first
person singular perfect tense; at the link below you saw that the third
principal part is used to form the perfect tense:
26.10.25: Level 1; Carolus et Maria [12][iii]
principal parts
https://adckl.blogspot.com/2025/07/261025-level-1-carolus-et-maria-12iii.html
[iv] And now we have the fourth - and final -
principal part:
(4) delētus, -a, -um: the perfect
passive participle and, so as not to lose sight of what it means,
we’ll translate it not just as ‘destroyed’ because that might lead you to
believe it is identical to its English equivalent with more than one function,
but as having been destroyed i.e. it is used only in passive
constructions and refers to an action that was / has been
completed or had been completed or will have been completed.
[v] The perfect passive participle agrees
with the subject in gender and number:
mīles (masculine) vulnerātus est │ the
soldier was (has been) injured
urbs (feminine) expugnāta est │ the
city was (has been) captured / taken by storm
oppidum (neuter) dēletum est │ the
town was (has been) destroyed
multī barbarī (masculine plural) vulnerātī
sunt │ many barbarians were (have been) injured
multae urbēs (feminine plural) expugnatae
sunt │ many cities were (have been) captured / taken by storm
multa oppida (neuter plural) dēleta
sunt │ many towns were (have been) destroyed
[vi] Remember that the perfect passive
participle is very often used with the verb esse to create passive
sentences but Latin uses the present tense of esse +
the perfect passive participle to convey ‘was / has been (done)’; in the
examples below, there is no need to repeat ‘est’ and ‘sunt’; as in English, the
verb esse applies to both perfect passive participles.
Oppidum
antīquum (1) expugnātum et (2) dēlētum est │
The ancient town was (1) taken by storm and (2) [was]
destroyed.
Multī barbarī
(1) vulnerātī et (2) necātī sunt │ Many barbarians were (1) wounded
and (2) [were] killed.
The image shows the principal parts of verbs
from this text. Note: in some listings, the 4th principal part will
appear with the ending -um rather than -us; that is referring to
a different form of the verb but – at this stage – it makes no difference
since it still has the same -us, -a, -um endings.
No comments:
Post a Comment