Rēmus
necātus erat, Rōmulus nōnnūllus annōs rēgnāverat et rēx bonus fuerat, Rōma ipsa
crēverat. Iam aedificia varia et templa aedificāta, iam viae strātae erant.
Rōmānī autem, quamquam ipsī vītam bonam vīvēbant, contentī nōn erant, quod
fēminās nōn habēbant. Iam nōnnūllī clam Rōmulum ipsum adierant eumque
rogāverant: “Fēminās nōn habēmus; unde nōbīs parābimus?” Rōmulus autem “Id
mihi”, inquit, “ignōtum nōn est!”, et cūrās eōrum dolēbat. Ac profectō ipse
brevī eīs fēminās parāvit dolō.
Mox
Rōmānī Sabīnōs, quī fīnitimī eōrum erant, ad lūdōs invītāvērunt. Sabīnī
libenter ad eōs lūdōs adiērunt fēmināsque et fīliās, quārum multās habēbant,
sēcum Rōmam trānsportāvērunt. Iam Sabīnī, quī necopīnī et sine armīs ad lūdōs
ierant, iīs gaudēbant, cum Rōmānī, quibus Rōmulus id imperāverat, fīliās
pulchrās captāvērunt et in casās suās portāvērunt. Sabīnī, quibus arma nōn
erant, neque fīliās adiuvābant neque facta impia vindicābant, sed Rōmulum,
cuius dolō fraudātī erant, verbīs dūrīs accūsāvērunt. Posteā autem magnīs cum
cōpiīs Rōmam rediērunt fīliāsque, quae captātae erant, repetīvērunt. At fēminae
ipsae eōs arcēbant et clāmāvērunt: “Abstinēte ā virīs nostrīs, quōs nunc
amāmus!” Ex eō annō diuturna inter Rōmānōs et Sabīnōs amīcitia fuit.
abstineō,
-ēre, -uī, abstentus [2]: stay away
arceō,
-ēre, -uī, arcitus [2]: keep away; prevent
diuturnus,
-a, -um: long-lasting
fraudō,
-āre, -āvī, -ātus [1]: cheat; defraud; swindle
necopīnus,
a, -um: unsuspecting
Find
the Latin:
[i]
(they invited) the Sabines, who were their neighbours,
[ii]
and the daughters who had been captured
[iii]
by whose trickery [lit: by the trickery of whom] (they had been
defrauded)
[iv]
our husbands who(m) we now love
[v]
the Romans to whom Romulus had given this command
[vi]
the Sabines who did not have weapons [lit: … to whom there were
not weapons]
[vii]
The Sabines who, unsuspecting and without weapons,
[viii]
the women and daughters of whom they had many
____________________
[i] Sabīnōs, quī fīnitimī eōrum erant,
[ii] fīliāsque, quae captātae erant
[iii] cuius dolō fraudātī erant
[iv] virīs nostrīs, quōs nunc amāmus
[v] Rōmānī, quibus Rōmulus id imperāverat
[vi] Sabīnī, quibus arma nōn erant
[vii] Sabīnī, quī necopīnī et sine armīs
[viii] fēmināsque et fīliās, quārum multās habēbant
Remus
had been killed, Romulus had ruled for several years and had been a good king,
and Rome itself had grown. By now various buildings and temples had been built,
and the roads had already been paved. But the Romans, although they themselves
were living a good life, were not content, because they did not have women. Already
some had secretly approached Romulus himself and had asked him: ‘We have no
women; from where shall we obtain them?’ But Romulus said, ‘That is not unknown
to me,’ and he felt their concerns. And indeed, before long he himself provided
women for them by trickery.
Soon the Romans invited the Sabines, who were their neighbours, to the games. The Sabines gladly went to those games and brought with them to Rome the women and daughters of whom they had many. Now the Sabines, who had gone to the games unsuspecting / without suspicion and without weapons, were enjoying them, when the Romans, to whom Romulus had given this command, seized the beautiful daughters and carried them off to their huts. The Sabines, who had no weapons, neither helped their daughters nor punished the wicked deeds, but they accused Romulus, by whose trickery they had been deceived, with harsh words. Afterwards, however, they returned to Rome with great forces and demanded back their daughters who had been taken. But the women themselves kept them away and cried: ‘Stay away from our husbands, whom we now love!’ From that year on there was long-lasting friendship between the Romans and the Sabines.
No comments:
Post a Comment