Dē
antīquīs Poenōrum et Rōmānōrum inimīcitiīs et dē eārum causīs poētae Rōmānōrum
varia scrībunt. Apud Vergilium legimus Aenēam, postquam Troia ā Graecīs
expugnāta et dēlēta est, paucīs cum amīcīs fugam capessīvisse ventīsque
adversīs in Āfricam agitātum esse. Ibi Dīdō rēgīna ante nōnnūllōs
annōs Carthāginem aedificāverat; nam et ipsa ē patriā fugāta erat. Ubi
Sychaeus, vir eius, dolō et īnsidiīs necātus est, ipsīus quoque vīta in
perīculō fuerat; ipsī enim īnsidiae parātae erant.
Itaque
Dīdō cum paucīs sociīs ē patriā exierat, per multās terrās ignōtās errāverat,
novam patriam quaesīverat.
Vix
Aenēās Carthāginem intrāverat, cum Dīdō eum virum pulchrum et probum adamāvit;
amābat et Aenēās ipse rēgīnam; iamque Dīdō nūptiās cōgitābat, cum Aenēās ā deīs
ad officium revocātus est: Clam abiit Ītaliamque petīvit! Id ipsum Dīdō valdē
dolēbat.
[1]
apud Virgilium: a good example of the various meanings of apud
(at the house of; Fr. chez; among; in the presence of); (here) in (the
works of) Virgil
[2]
Indirect statement: perfect active infinitive and perfect passive infinitive
within the same sentence separated by a subordinate clause of time.
…
legimus ¦ (1) Aenēam, [postquam Troia ā Graecīs expugnāta et
dēlēta est], paucīs cum amīcīs fugam (2) capessīvisse ventīsque adversīs
in Āfricam (3) agitātum esse.
…
we read ¦ that (1) Aeneas, [after Troy was captured and destroyed by the
Greeks], (2) sought refuge with a few friends, and (3) was driven
here and there by opposing winds to Africa.
[3]
agitō, -āre [1] < agō, -ere [3] in the sense of ‘drive’, ‘push’, ‘set
in motion’ + the frequentative suffix -it(ō): this indicates that an
action was repeated or continued over a period of time or, in this context,
‘randomness’ = to toss about or to drive here and there
[4]
Vix Aenēās Carthāginem intrāverat, cum Dīdō eum virum
pulchrum et probum adamāvit │ Scarcely had
Aeneas entered Carthage when Dido fell in love / became
infatuated with this handsome and virtuous man
01.11.25:
Comenius (1658) XXVIII: Labouring Beasts [i]
https://adckl.blogspot.com/2025/08/011125-comenius-1658-xxviii-labouring.html
____________________
The
Roman poets write various things about the ancient enmities / hostilities
between the Carthaginians and the Romans and the causes of these. In Virgil, we
read that Aeneas, after Troy had been captured and destroyed by the Greeks,
sought refuge with a few friends and was driven by opposing winds to Africa.
There, Queen Dido had built Carthage several years earlier; for she too had
been driven out of her homeland. When Sychaeus, her husband, was killed by
treachery and deceit, her own life had also been in danger; indeed, traps had
been set for her.
Therefore,
Dido had left her homeland with a few companions, wandered through many unknown
lands, and sought a new homeland.
Hardly had Aeneas entered Carthage when Dido fell in love with him, admired this handsome and virtuous man; Aeneas himself also loved the queen. And now, Dido was thinking of marriage, when Aeneas, called back by the gods to his duty, secretly left and sought Italy! This (very thing) greatly pained Dido."

No comments:
Post a Comment