[A] This is a short and sweet example of a feature to look out for when reading original Classical Latin. From Epiducus by Plautus.
[1] Look at the
question:
APAECIDES
Quis [i] hoc
dīcit [ii] factum? │ Who says ¦ that [i] this [ii] has been
done?
[2] Look at the
answer:
EPIDICUS
Ego ita factum
esse dīcō. │ I say that it has been done.
i.e. esse
is omitted in [1]; the omission of esse in the perfect passive
infinitive in indirect statements is a common feature among the authors
Frātrem interfectum audīvit (Seneca) │ He heard that his brother had been killed.
[B] From the case
against Verres, prosecuted by Cicero.
First of all, here
is the Latin text and the English translation:
Frequentissimī
vēnērunt ad hoc iūdicium mercātōrēs, hominēs locuplētēs atque honestī, [1] quī
¦ [2] partim sociōs suōs, partim lībertōs, partim conlībertōs [3] spoliātōs in
vincla coniectōs, partim in vinclīs necātōs, partim secūrī percussōs esse [1] dīcunt
Note the use of
the word partim (partly; some of). Cicero uses this to indicate that
those present at the trial have had different negative experiences, some of
them will say X, some will say Y etc.
Merchants in
crowds have come to this trial, wealthy and honourable men, [1] who say
¦ [2] that some of their comrades, some of their freedmen, some of their fellow
freedmen [3] were robbed and thrown into chains, some of them were killed in
chains, some of them were beheaded with an axe.
Let’s take it
apart and see the way in which Cicero uses indirect statement to create a
powerful piece of oratory.
[1] He begins by
implying that the merchants are reliable and the sheer number of them adds
considerable weight to the allegations.
Frequentissimī vēnērunt ad hoc iūdicium mercātōrēs, │ Merchants in crowds have come to this
trial
hominēs locuplētēs
atque honestī, │ wealthy and honourable men
[2] He goes on to
state what these merchants say
… quī … dīcunt
[3] Cicero then
gives an indirect statement itemising the three groups of people who are
the subject of the indirect statement; it is also worth noting Cicero’s
frequent use of the tricolon i.e. a word or words which are structurally
similar and delivered in a group of three:
[i]
(quī) partim sociōs suōs, [ii] partim lībertōs, [iii] partim conlībertōs
… (dīcunt)
[i]
(who say) ¦ (some of them) that [i] their partners, [ii] (some) that
their freedmen, [iii] (some) that their fellow freedmen …
[4]
The verbs have become perfect passive infinitives but note that Cicero only
uses esse once, and the auditory effect of the passives which all have
the same ending -ōs
[i] spoliātōs, [ii] in vincla coniectōs, [iii] partim in vinclīs necātōs, [iv] partim secūrī percussōs esse [i] were robbed, [ii] thrown in chains, [iii] some murdered when in chains [iv] some struck with an axe.
No comments:
Post a Comment