Cōnstat
nōn cūnctōs Rōmānōs verba Mārcī Porciī laudāvisse imprīmīsque Nāsīcam*
sententiam eius sprēvisse.
“Nōn
negō”, inquit, “mē quoque cōpiās Poenōrum reformīdāvisse; sed appāret
eās ad Zamam strātās et dēlētās esse. Itaque crēdō Poenōs bellum
cōgitāre dēsiisse. Tū, Catō, dīcis dīvitiās eōrum crēvisse,
Carthāginem cūnctīs bonīs implētam esse – et ego gaudeō Carthāginem
dīvitiīs abundāre. Neque ignōrō ā Poenīs dīvitiās amārī; itaque
perīcula bellī vītābunt, amīcitiam nostram colent, frūmentum exportābunt.
Cōnstat ab eīs pacta adhūc servāta esse; oportet ea pacta etiam ā nōbīs servārī.
Proinde dēsine nōbīs bellum iniūstum suādēre, dēsine odium et inimīcitiās
serere, dēsine Poenōs timēre! Equidem nōn sinam Carthāginem vastārī.”
*Nasica: Publius Scipio Nasica, a Roman politician who favoured the Greek
influence, in contrast to Cato
[1] present active
infinitive
ego
gaudeō ¦ Carthāginem
dīvitiīs abundāre │ I rejoice ¦
that Carthage is overflowing with riches
[2] present
passive infinitive
Neque ignōrō ¦ ā Poenīs dīvitiās amārī │
Nor am I unaware ¦ that riches are
loved by the Carthaginians
[3] Perfect active
infinitive
Cōnstat ¦ nōn cūnctōs Rōmānōs verba Mārcī
Porciī laudāvisse │ It is well known / generally agreed ¦ that not all Romans praised
the words of Marcus Porcius (Cato)
… imprīmīsque Nāsīcam
sententiam eius sprēvisse. │ … and ¦ that Nasica especially rejected
his opinion.
Nōn
negō … ¦ mē quoque
cōpiās Poenōrum reformīdāvisse │ I do not deny …
¦ that I too dreaded the Carthaginian troops
crēdō ¦ Poenōs
bellum cōgitāre dēsiisse │ I believe ¦
that the Carthaginians have stopped thinking about war
Tū, Catō, dīcis ¦ dīvitiās eōrum crēvisse … │
You say, Cato, ¦ that their wealth has
grown
[4]
Perfect passive infinitive
appāret ¦ eās
ad Zamam strātās (esse) et dēlētās esse │ it is clear ¦
that they were overthrown and (were) destroyed at Zama
Tū, Catō, dīcis ¦ … Carthāginem cūnctīs bonīs implētam
esse │ You say, Cato …
¦ that Carthage has been totally filled with all (sorts
of) goods
Cōnstat ¦ ab
eīs pacta adhūc servāta esse │ It is well known ¦ that the treaties have
still been kept by them.
____________________
It is well known / generally agreed that
not all Romans praised the words of Marcus Porcius (Cato) and that Nasica
especially rejected his opinion.
“I do not deny,” he said, “that I too dreaded the Carthaginian troops, but it is clear that they were overthrown and destroyed at Zama. Therefore, I believe that the Carthaginians have stopped thinking about war. You say, Cato, that their wealth has grown, that Carthage has been totally filled with all (sorts of) goods – and I rejoice that Carthage is overflowing with riches / wealth. Nor am I unaware that riches are loved by the Carthaginians; therefore, they will avoid the dangers of war, they will cultivate our friendship, (and) they will export grain. It is well known that the treaties have still been kept by them. It is necessary that these treaties also be kept by us [ = we too ought to keep these treaties]. Therefore, stop recommending an unjust war to us, stop sowing hatred and hostilities, stop fearing the Carthaginians! Indeed / for my part, I shall not allow Carthage to be laid waste.”

No comments:
Post a Comment