Didō rēgīna, quae Aenēam valdē amāverat, fugam eius vehementer dolēbat. Ea, postquam frūstrā deōs, frūstrā fortūnam accūsāvit, sē eō gladiō, quem Aenēās eī dōnāverat, necāre parāvit. Dum eī rogus struitur: “Ēn“, inquit, “vir pius, quī simulācra ē Troiā servāta sēcum portat! Ēn pius Aenēās, cui deī ipsī imperant, cuius facta deīs ipsīs placent! At ego tē, Hecatē, vocō, ā quā vindicantur facta impia: Tū eum ipsum sociōsque, quōs sēcum dūcit, Ītaliā arcēbis! Sīn autem fāta nōn sinent, eum bellō quidem et armīs vexābis: mortuōs vidēbit eōs, quōs amāvit, neque diū rēgnābit in eīs terrīs, quās nunc petit! Numquam amīcitia inter eius populum et meum erit, et oppida, quae condet, aliquandō ā cōpiīs Poenōrum vastābuntur. Bellum diuturnum erit, ipsīque pugnābunt et posterī cūnctī!”
Find
the Latin:
[i]
a pious man, who brings statues
[ii]
Aeneas, to whom the gods themselves give commands, …
[iii]
and the allies whom he leads with him
[iv]
he will see them dead whom he loved
[v]
Hecate, by whom wicked deeds are avenged
[vi]
in those lands which he now seeks
[vii]
Queen Dido, who had greatly loved Aeneas
[viii]
the towns which he shall found
[ix]
whose deeds (the deeds of whom) please the gods themselves
[x]
with the / that sword which Aeneas had given to her
____________________
[i] vir pius, quī simulācra … portat
[ii] Aenēās, cui deī ipsī imperant
[iii] sociōsque, quōs sēcum dūcit
[iv] mortuōs vidēbit eōs, quōs amāvit
[v] Hecatē … ā quā vindicantur facta impia
[vi] in eīs terrīs, quās nunc petit
[vii] Didō rēgīna, quae Aenēam valdē amāverat
[viii] oppida, quae condet
[ix] cuius facta deīs ipsīs placent
[x] eō gladiō, quem Aenēās eī dōnāverat
Queen
Dido, who had loved Aeneas very much, was deeply grieving his flight. After she
had accused the gods and her fate in vain, she prepared to kill herself with
that sword, which Aeneas had given to her. While the funeral pyre was being
built for her, she said:
‘Behold,
pious man, who carries with him the images saved from Troy! Behold pious
Aeneas, whom the gods themselves command, whose deeds please the gods
themselves! But I call you, Hecate, by whom wicked deeds are avenged: you will
keep him and his companions, whom he leads with him, away from Italy! But if
the fates do not allow it, indeed you will harass him with war and arms: he
will see them dead whom he loved, and he will not rule long in the lands which
he now seeks! Never will there be friendship between his people and mine, and
the towns that he will found will one day be devastated by the forces of the
Carthaginians. There will be a long war, and they themselves and all the
descendants will fight!’

No comments:
Post a Comment