Although the posts
explain the different ways in which the pronouns and demonstratives are used,
bear in mind that the translations really are restricted to a handful of
words. The following extracts show many of these in context. At the early
stages of original literature, focus on meaning rather than dwelling on why a
particular word is being used. Apart from the last two, they’re all from
Plautus.
(1) Amōre captus
Alcumēnās Iuppiter mūtāvit sēsē in fōrmam eius coniugis │
Jupiter, being seized with love for Alcmena, changed himself into the
form of her husband
(2) postrīdiē in
castra ex urbe ad nōs veniunt flentēs prīncipēs … ōrant ignōscāmus
peccātum suom [ = suum], dēduntque sē │ The following day their
foremost men come tearfully to the camp from the city to us [ = to our
camp] … and entreat us to pardon their
transgression: and they surrender themselves
(3) Senex avārus
vix sibi crēdēns Euclīō domī suae dēfossam multīs cum opibus
aulam invenit, …. eius fīliam Lycōnidēs vitiārat │ A miserly old man
named Euclio, barely trusting himself, finds a pot full of treasure
buried within his house, …. Lyconides had corrupted his / the old man’s daughter.
(4) nesciō unde
(2) haec (1) hic spectāvit │ I don’t know where (1) he saw
(2) these things from
(5) ex aedibus
ēiēcit huius māter │ And her mother [ = the mother of this
(woman)] has thrown me out of the house
(6) Chrysale, quis
ille est quī minitātur fīliō? / Vir hic est illīus
mulieris quācum accubat │ Chrysalus, who is he / that man who
is threatening my son? / He is the husband of that woman with
whom he is lying on the couch.
(7) nam iam domum
ībō atque—aliquid surripiam patrī. (1) id (2) istī dabō │ For
I'll go home now, and—steal something from my father and give (1) it (2)
to her.
(8) Sōsia ille,
quem iam dūdum dīcō, is quī ¦ mē contudit │ That Sosia,
who I’ve been talking about all along, he’s the one who smashed me
up.
(9) nesciō etiam id
quod sciō │ I don’t even know what [ = that which] I know.
(10) Mihi
quoque adsunt testēs, quī illud quod ¦ ego dicam adsentiant. │ I
have [ = to me there are] witnesses present, who will corroborate what
[ = that which] I say.
(11) hanc fābulam,
inquam, hic Iuppiter hodiē ipse aget │ This play,
then, Jove himself will act in to-day
(12) Neque tū illī
neque mihi virō ipsī crēdis? │ You won't
believe him, or me, your very husband, either?
(13) nam vīdī hūc ipsum
addūcere trapēzītam Exaerambum │ for I saw Exaerambus himself bringing
the banker here
(14) Dīxitque
patruus Saūl ad eum et ad puerum eius quō abistis quī
respondērunt quaerere asinās … et dīxit eī patruus suus … (Vulgate)
│ Saul's uncle said to him and his attendant "Where did you
go?" And they answered "To look for the donkeys," … and his
uncle said to him …
(15) Videntēs autem cōnservī eius quae fīēbant contrīstātī sunt valdē et vēnērunt et nārrāvērunt dominō suō omnia quae facta erant. Tunc vocāvit illum dominus suus et ait illī … (Vulgate) │ His fellow servants, seeing what was happening, were greatly distressed and they came and reported to their (own) master everything that had happened. Then his (own) master summoned him and said to him …

No comments:
Post a Comment