Saturday, May 4, 2024

15.04.24: Latin - Disney style

I heard this very early on when I started Latin and I loved it. At first, I didn’t have a clue what it meant and so it became a bit of a target: to be able to understand  it all, and it took a lot of time. So, don’t concern yourself about knowing all of it.

Below are some lines from the Disney song “Frozen” in Latin. I really like this because the performer pronounces the words in Classical Latin; listen out for /v/ pronounced clearly as /w/. Sure, she has to change the stresses on a few words to fit the rhythm of the song, but it’s still a very nice way of picking up pronunciation.

I don’t know who translated this but, comparing it with the original English version, he did a pretty good job. As always, some of the youtube comments contain remarks from the Latin grammar police who think that a certain expression could have been put in a different way blah blah. I hope you just enjoy listening to it and picking up some more vocabulary in context.

I’m not translating all of it here, but I’ve picked out the phrases where the song refers to weather.

gelātus, -a, -um: frozen

Hāc nocte nix in monte splendet  │ On this night the snow glitters on the mountain

splendeō, splendēre [2]: shine; glitter

Hic ventus fremit ut interna tempestās │ This wind howls like an inward storm

fremō, fremere [3]: howl

Pergat tempestās │ Let the storm continue

Nam numquam vexāvit hoc frīgus mē │  For this cold has never bothered me …

frīgus, frīgoris [3/n]: cold

Tunc ventus caelumque fīō │  Then I become the wind and the sky

Note: fiō; this is an important verb in general and means ‘become’

An interesting point to note for those who want to get into Latin poetry:

Me’anim’ascendit = me[a a]nim[a a]scendit: my soul rises … If a Roman poet had written this, he would have kept all the vowels in but the first of each pair of vowels would not be pronounced; this is called elision. So, what the translator has done is merely indicated that elision by using an apostrophe.

In the original lyrics, the line is: my soul is spiraling. The translator writes: “like a coil [spīra] / something twirling in the air

ut spīra in āer’ ergō

āēr, āeris [3m/f]: air

Hic surgam ut oriēns sōl │  I shall arise here like the rising sun.

oriēns: rising

Et sub ¦ diēī ¦ luce │ And at the light ¦ of the day … [= as day dawns]

If you want a bit of practice of those Latin long vowels, listen to her as she sings:

Iam hōra est explōrandī [that long ō in explōrandī isn’t marked in the transcript, but she pronounces it] Now it is time for exploring ...

Et terminōs sīc temptandī │ and for testing the limits in this way.

Ab rēgulīs mē līberō.  │ I free myself from the rules.

Surgō│ I rise up!

And also:

Firmē stō │ I’m standing firmly

Mansūra hī│  intending to remain here

The pronunciation of long /ō/ in haud redībō [I shall not return] couldn’t be more emphatic!




No comments: