Talking about the weather might seem a rather dull subject:
if you can’t think of anything else to talk about – or you want to avoid
talking about something else - talk about the weather. However, violent winds,
thunderbolts, devastated populations, and demolition of property are all the
ingredients of page-turning disasters, and, as the extracts below show, Tacitus
does not only talk about the weather in a factual way – as in the description
of Britain’s climate in the previous post - but weaves natural occurrences into
his narratives, giving them a supernatural twist and providing ominous
backdrops to intensify the drama and to appeal to his readership; the Romans
were just as attracted to the supernatural as people are today, and, for the
Romans, the relationship between Man and the gods is a psychological and
spiritual foundation stone.
As in the previous post, the aim of the extracts is not to
understand every word (full translations are given), but to pick out some more
vocabulary and also to get a little way into the mind of the author.
In this first extract, note how Tacitus connects the gods’
disapproval with what has happened.
Tot facinoribus foedum annum etiam dī tempestātibus et
morbīs īnsignīvēre. vastāta Campānia turbine ventōrum, quī vīllās
arbusta frūgēs passim disiēcit pertulitque violentiam ad vīcīnā urbī
[Tacitus: Annales 16.13.1]
Upon this year, disgraced by so many shameful deeds, the
gods also imposed their mark through violent storms and
epidemics. Campania was laid waste by a whirlwind, which wrecked
the farms, the fruit trees, and the crops far and wide and carried its violence
to the vicinity of the capital
tempestās, tempestātis [3/f]: storm
turbō, turbinis [3/m]: whirlwind
ventus, -ī [2/m]: wind
In the next extract, he uses similar phenomena to warn of
things that are going to happen.
praeter multiplicīs rērum hūmānārum cāsūs caelō terrāque
prōdigia et fulminum monitūs et futūrōrum praesāgia, laeta
trīstia, ambigua manifēsta [Tacitus Historiae: 1.3]
Besides these manifold disasters to mankind there were
portents in the sky and on the earth, thunderbolts and
other premonitions of good and of evil.
caelum, -ī [2/n]: sky
terra, -ae [1/f]: land
fulmen, fulminis [3/n]: lightning; thunderbolt
image: Brandishing the thunderbolt, Jupiter (Greek: Zeus), the god of the sky and thunder, and the King of the Gods in Rome. That Tacitus makes reference to thunderbolts would certainly have implied that Jupiter himself was expressing disapproval. And if Jupiter himself doesn’t like what emperors are doing, does Tacitus – without saying it directly – think the same?

No comments:
Post a Comment