Talking about the weather might seem a rather dull subject: if you can’t think of anything else to talk about – or you want to avoid talking about something else - talk about the weather. However, violent winds, thunderbolts, devastated populations, and demolition of property are all the ingredients of page-turning disasters, and, as the extracts below show, Tacitus does not only talk about the weather in a factual way – as in the description of Britain’s climate in the previous post - but weaves natural occurrences into his narratives, giving them a supernatural twist and providing ominous backdrops to intensify the drama and to appeal to his readership; the Romans were just as attracted to the supernatural as people are today, and, for the Romans, the relationship between Man and the gods is a psychological and spiritual foundation stone.
As in the previous post, the
aim of the extracts is not to understand every word (full translations are
given), but to pick out some more vocabulary and also to get a little way into
the mind of the author.
In this first extract, note
how Tacitus connects the gods’ disapproval with what has happened.
Tot facinoribus foedum annum
etiam dī tempestātibus et morbīs īnsignīvēre. vastāta
Campānia turbine ventōrum, quī vīllās arbusta frūgēs passim
disiēcit pertulitque violentiam ad vīcīnā urbī [Tacitus: Annales 16.13.1]
Upon this year, disgraced by
so many shameful deeds, the gods also imposed their mark through violent
storms and epidemics. Campania was laid waste by a whirlwind,
which wrecked the farms, the fruit trees, and the crops far and wide and
carried its violence to the vicinity of the capital
tempestās, tempestātis
[3/f]: storm
turbō, turbinis [3/m]:
whirlwind
ventus, -ī [2/m]: wind
In the next extract, he uses
similar phenomena to warn of things that are going to happen.
praeter multiplicīs rērum
hūmānārum cāsūs caelō terrāque prōdigia et fulminum monitūs
et futūrōrum praesāgia, laeta trīstia, ambigua manifēsta [Tacitus Historiae:
1.3]
Besides these manifold
disasters to mankind there were portents in the sky and on
the earth, thunderbolts and other premonitions
of good and of evil.
caelum, -ī [2/n]: sky
terra, -ae [1/f]: land
fulmen, fulminis [3/n]:
lightning; thunderbolt
image: Brandishing the
thunderbolt, Jupiter (Greek: Zeus), the god of the sky and thunder, and the
King of the Gods in Rome. That Tacitus makes reference to thunderbolts would
certainly have implied that Jupiter himself was expressing disapproval. And if
Jupiter himself doesn’t like what emperors are doing, does Tacitus – without
saying it directly – think the same?

No comments:
Post a Comment