21.04.24: the weather in 1750 [2]
The document in the previous
post is a series of simple weather descriptions for one month. The author wrote
it in Latin not as some pointless “exercise” to show how well he knew the
language. He wrote it in Latin as an active means of communication which would
be universally understood by his academic peers throughout Europe. You won’t
find a Classical Latin text with such an intensity of weather expressions one
after the other – or you will have to wade through the writings of Lucretius -
but you will in this text.
Texts from this period are
interesting because they show a “rebirth” of interest in, among others, science
and geography. Sometimes these texts have no translation (I cannot recall
whether this one did) and sometimes they appear in no other format except the
original.
So, this is an original
Latin text in its original format. I have copied it exactly the way it was
written and I’ll make a few comments about certain aspects of the format.
Earlier writing which used calligraphy can be quite dense but this 18th century
piece is quite accessible.
A couple of notes:
[1] (May 8th) serenitas.
FB cannot reproduce the letter, but the one that looks like an /f/ with a small
stroke to the left is a form of /s/.
[2] Some texts use /j/
instead of /i/: MAJUS = MAIUS; most books nowadays (and these posts) use /i/.
[image #1]
[3] diacritics:
these are marks placed above or below letters (sometimes beside letters) to
indicate, for example, how a letter is pronounced; if you have studied French
then you will already be familiar with ‘accents’ e.g. é, ç, or, if you know
German then you will recognise the umlaut accent ü. Latin does not use
diacritics; the macron that you see in the posts and in textbooks is only used
to indicate long vowels [ā, ē, ī, ō, ū] but diacritical marks were used from
the Middle Ages by the scribes copying Latin manuscripts and are also evident
in this text.
nubilũ Letter
/u/ with tilde [ ͂ ], the same diacritic used in Spanish (but for a different
reason), represents a following /m/ or /n/
nubilum: cloud; mist
[4] Endings are sometimes
missing from the texts; this one is marked by a full stop to indicate that:
impetuos. ventos
= impetuosos ventos
[5]
(i) procellosumq:
this is an abbreviation of the enclitic que (and)
(ii) &, an ampersand,
the sign to mark ‘and’
We are only focussing on the
weather expressions, but there are some other points of interest which use
vocabulary that has already been discussed in previous posts [image #2]
Curs: abbreviation for cursus,
-ūs [4/m] here referring to the ‘courses’ of the Moon i.e. the
revolutions of the Moon around the Earth.
Or: abbreviation for ortus,
-ūs [4/m] referring to the hour (hōra) and minute (minūta)
the sun rises; note the appearance of the word for minute; minutes
were not used in the expression of clock time in Ancient Rome. This is an
example of a word that did exist in Classical Latin which has been adapted.
Oc: abbreviation for occasus,
-ūs [4/m] referring to the hour (h) and minute (m) the
sun sets.
No comments:
Post a Comment