The document in the previous post is a series of simple
weather descriptions for one month. The author wrote it in Latin not as some
pointless “exercise” to show how well he knew the language. He wrote it in
Latin as an active means of communication which would be universally understood
by his academic peers throughout Europe. You won’t find a Classical Latin text
with such an intensity of weather expressions one after the other – or you will
have to wade through the writings of Lucretius - but you will in this text.
Texts from this period are interesting because they show a
“rebirth” of interest in, among others, science and geography. Sometimes these
texts have no translation (I cannot recall whether this one did) and sometimes
they appear in no other format except the original.
So, this is an original Latin text in its original format. I
have copied it exactly the way it was written and I’ll make a few comments
about certain aspects of the format. Earlier writing which used calligraphy can
be quite dense but this 18th century piece is quite accessible.
A couple of notes:
[1] (May 8th) serenitas. FB cannot
reproduce the letter, but the one that looks like an /f/ with a small stroke to
the left is a form of /s/.
[2] Some texts use /j/ instead of /i/: MAJUS = MAIUS; most
books nowadays (and these posts) use /i/. [image #1]
[3] diacritics: these are marks placed above or
below letters (sometimes beside letters) to indicate, for example, how a letter
is pronounced; if you have studied French then you will already be familiar
with ‘accents’ e.g. é, ç, or, if you know German then you will recognise the
umlaut accent ü. Latin does not use diacritics; the macron that you see in the
posts and in textbooks is only used to indicate long vowels [ā, ē, ī, ō, ū] but
diacritical marks were used from the Middle Ages by the scribes copying Latin
manuscripts and are also evident in this text.
nubilũ Letter /u/ with tilde [ ͂ ], the same diacritic used in
Spanish (but for a different reason), represents a following /m/ or /n/
nubilum: cloud; mist
[4] Endings are sometimes missing from the texts; this one
is marked by a full stop to indicate that:
impetuos. ventos = impetuosos ventos
[5]
(i) procellosumq: this is an abbreviation of the
enclitic que (and)
(ii) &, an ampersand, the sign to mark ‘and’
We are only focussing on the weather expressions, but there
are some other points of interest which use vocabulary that has already been
discussed in previous posts [image #2]
Curs: abbreviation for cursus, -ūs [4/m]
here referring to the ‘courses’ of the Moon i.e. the revolutions of the Moon
around the Earth.
Or: abbreviation for ortus, -ūs [4/m] referring
to the hour (hōra) and minute (minūta) the sun rises; note the
appearance of the word for minute; minutes were not used in the expression of
clock time in Ancient Rome. This is an example of a word that did exist in
Classical Latin which has been adapted.
Oc: abbreviation for occasus, -ūs [4/m] referring to the hour (h) and minute (m) the sun sets.

No comments:
Post a Comment