Sunday, July 27, 2025

29.10.25: Level 3 (review); personal pronouns [2]; 1st / 2nd person pronouns [ii] practice

The answers are at the end of the post.

Complete the Latin quotations with the appropriate pronouns listed below:

[1]

[i] Which woman seems by far the wisest to you (sg.)? │ Quae __________ mulier vidētur multō sapientissima? (Plautus)

[ii] That’s no name of mine [ = to me] │ Nōn id est nōmen __________ (Plautus)

[iii] All that's permitted (to) us in Athens │ Licet haec Athēnīs __________ (Plautus)

[iv] Curses (to) you (all)! │ Vae __________! (Plautus)

[v] These things, my dear, make me tired of life │ Haec rēs vītae __________, soror, saturant (Plautus)

[vi] Bring (him) here with you (sg.)│ __________ addūce (Plautus)

[vii] It doesn’t seem to me that men are living here with me, but swine │ Nōn hominēs habitāre __________ mī [ = mihi] hīc videntur, sed suēs (Plautus)

[viii] (yet) we live, and that city (Rome) is standing │ __________ vīvimus, et stat urbs ista (Cicero)

[ix] And I wanted or rather longed that he should be with me [note: Cicero tends to us ‘us’ rather than ‘me’; therefore, here, with us]. │ Ego volēbam autem vel cupiēbam potius esse eum __________.

mē; mēcum; mihi; nōbīs; nōbīscum; nōs; tēcum; tibi; vōbīs

[2]

Some of these examples show the use of the genitive of the pronouns (marked in bold):

[i] If (1) I don't lay some plan to prevent it, some sly one like (similar to) (2) myself   [La: similis + genitive] │ Nisi quid (1) __________ (2) __________ simile aliquid contrā cōnsilium parō (Plautus)

[ii] None of us doubted │ Dubitābat __________ nēmō (Cicero)

[iii] (1) You pity [ = it causes you (accusative) pity] others, but have no pity for (2) yourself [genitive], or shame either. │ Miseret (1) __________ aliōrum, (2) __________ nec miseret nec pudet (Plautus)

Addressing more than one person:

[iv] … when he sees (1) you (accusative) and men like (similar to) (2) you (pl.) [La: similis + genitive] │ … cum vōs, cum vestrī similēs … vīderit (Cicero)

ego; meī; nostrum; tē; tuī; vestrī; vōs

[1]

[i] Quae tibi mulier vidētur multō sapientissima?

[ii] Nōn id est nōmen mihi

[iii] Licet haec Athēnīs nōbīs

[iv] Vae vōbīs!

[v] Haec rēs vītae , soror, saturant

[vi] Tēcum addūce

[vii] Nōn hominēs habitāre mēcum mī hīc videntur, sed suēs

[viii] Nōs vīvimus, et stat urbs ista

[ix] Ego volēbam autem vel cupiēbam potius esse eum nōbīscum.

[2]

[i] Nisi quid (1) ego (2) meī simile aliquid contrā cōnsilium parō

[ii] Dubitābat nostrum nēmō

[iii] Miseret (1) aliōrum, (2) tuī nec miseret nec pudet

[iv] … cum (1) vōs, cum (2) vestrī similēs … vīderit

29.10.25: Level 3 (review); personal pronouns [1]; 1st / 2nd person pronouns [i]

LINKS

(1) 25.02.24: subject pronouns

https://adckl.blogspot.com/2024/04/subject-pronouns-it-has-already-been.html

(2) 22.05.25: Level 1; readings [12] - [15]: review (1a); personal pronouns (1)

https://adckl.blogspot.com/2025/02/220525-level-1-readings-12-15-review-1a.html

Latin seems to have a staggering array of pronouns. However, the way in which they translate is generally no different from English i.e. I, me, him, them etc. The focus is more on how the different pronouns are used in different contexts.

We can divide the pronouns into two groups i.e. [1] the first / second person pronouns (e.g. I, me, we, us, you etc.) and [2] the 3rd person pronouns e.g. he, him, them etc. It is the 3rd person pronouns that take some time to master.

We will deal here with the 1st/ 2nd person pronouns.

1st / 2nd person pronouns

[1] The nominative of the subject pronouns is generally not used since the verb ending makes it clear who is performing the action: ambulōI am walking. However, they are used when there is a need to emphasise and / or make a contrast, or to clarify, or when the pronoun stands alone. In written English such a use may be indicated by italics e.g. You may think that but I have a different opinion.

Ego in Britanniā habitō, sed in Ītalia habitās. │ I live in Britain, but you live in Italy.

Quid agis? Bene, grātiās agō. Et ? │ How are you? I’m fine, thanks. And you?

Vōs in agrō laborātis, sed nōs in templō ōrāmus. │ You (all) work in the field, but we pray in the temple.

[2] ; vōs: be careful not to be influenced by other languages where there is more than one word for ‘you’. In French, for example, the second person pronouns tu and vous - derived from the Latin and vōs - distinguish not only between talking to one person or more than person, but the relationship between the person speaking and the person addressed, Fr. tu only used informally with one person who is, for example, a friend, a family member or somebody markedly younger whereas Fr. vous is used for all groups of people and formally to one person who is not known e.g. a shop assistant, or a stranger in the street. Similar distinctions occur in Spanish, German and Russian.

The only distinction made in Classical Latin is whether one person is being addressed (tū) or more than one (vōs) i.e. the age, relationship or status of the person / people being addressed is not a factor. The use of vōs in the way that French uses vous to one person in formal / respectful situations does, however, occur in Mediaeval Latin.

[3] mihi can also be found as

[4] the preposition cum (with) when used with the ablative pronouns is attached to the end of the pronoun:

cum (with me); tēcum (with you), nōbīscum (with us), vōbīscum (with you [pl.])

pax vōbīscum │ peace (be) with you

[5] the genitive pronouns: meī; tuī; nostrum, nostrī; vestrum, vestrī

These should not be confused with the possessive adjectives the endings of which can look the same:

meus, -a, -um: my (mine); amīcus meus │ my friend; amīcī meīmy friends

tuus, -a, -um: you [sg.] (yours); pecūnia tua │ your money;

In hīs inventae sunt quīnque imāgunculae mātrōnārum, in quibus ūna sorōris amīcī tuī (Cicero) │ In this (baggage) were found five little busts of Roman married ladies, among them one of the sister of your friend

noster, nostra, nostrum: our(s); patria nostra │ our fatherland

Nam Catōnem nostrum nōn tū amās plūs quam ego (Cicero) │ For you do not love our (friend) Cato more than I do

Nunc et nostrī hostēs ibi sunt (Cicero) │ But now our enemies are there

vester, vestra, vestrum: your [pl.] (yours); inimīcī vestrīyour enemies

The possessive adjectives function like any other adjective, agreeing in case, gender and number with the noun.

They are by far more common and not the same as the genitive pronouns below:

[a] meī; tuī

[b] nostrum, nostrī; vestrum, vestrī

While [a] and [b] can be used to indicate possession, they generally appear in different contexts:

objective genitive

He worked hard for ¦ [i] the love [ii] of his family. (English may also use ‘for’ e.g. He was motivated by [i] hatred [ii] for his enemies)

In the examples, the objects of the love and hatred  are ‘family’ and ‘enemies’ i.e. He worked hard because he loved his family, and he was motivated because he hated his enemies. In Latin, these are expressed in the genitive case, this construction known specifically as the objective genitive.

amor patriae: love of / for the fatherland

odium hostium: hatred of / for the enemies

… ut vōbīscum ¦ dē [i] amōre [ii] reī pūblicae certent (Cicero) │ …in order to vie with you ¦ in [i] love [ii] for the republic

Imperātor ¦ [i] odiō [ii] hostium dūcitur. │ The general is guided ¦ by [i] (his) hatred [ii] of (his) enemies.

This is where these pronouns step in:

ūror [i] amōre [ii] meī (Ovid) │ I burn [i] with love [ii] of / for myself (stated,  unsurprisingly, by Narcissus!)

cāritās tuī │ affection for you [i.e. not *your* affection]

… utrum contrā nōs faciat an prō sē, [i] amōre [ii] alterīus an [i] odiō [ii] nostrī.  (Seneca the Younger) │ … whether he acts against us or for himself, and whether [i] because of love [ii] for another or [i] out of hatred [ii] for us

Habētis ducem [i] memorem [ii] vestrī │ You have a leader (who is) [i] mindful [ii] of you

partitive genitive

The alternative pronouns nostrum and vestrum are used in partitive constructions i.e. the equivalent of, for example “Which one of us will tell the king?” and “Many of you may be killed.”

Quis nostrum? │ Which of us?

Cicero tibi plurimam salutem dicit. Tu dices utriusque nostrum verbis et Piliae tuae et filiae (Cicero) │ Cicero pays you his best respects. Please give the compliments of both of us to your wife (Pilia) and daughter

Mīrum vidērī nēminī vestrum volō, spectātōrēs (Plautus) │ I don’t want to seem strange to any of you, spectators.

28.10.25: Level 3; Diogenes

Diogenēs moriēns dīxit: "Prōiicite mē; nōlīte mē in sepulcrō pōnere.”

Tum amīcī: "Volucribusne et ferīs?" 

"Minimē vērō," inquit, "sed tēlum propter mē pōnitōte: hōc ferās ā mē abigam." 

"Quōmodo poteris?" illī respondērunt: "nōn enim sentiēs."

 "Quid igitur mihi nocēbunt ferārum dentēs et volucrum rōstra, nihil sentientī."

abigō, -ere, abēgī, abāctus [3]: drive away

volucris, -is [3/f]: bird

Notes:

[i] sed tēlum propter mē pōnitōte; future active imperative i.e. a command is being given, not to be performed now but in the future

13.10.25: Level 3; Artayctēs [3]; note [3]

https://adckl.blogspot.com/2025/07/131025-level-3-artayctes-3-i-syncopated.html

[ii] Quid igitur mihi [dative] nocēbunt ferārum dentēs … nihil sentientī [dative]?"

noceō, -ēre [2]: harm; followed by the dative case

How, therefore, will the teeth of wild animals … be harmful to me ¦  feeling / perceiving nothing?

___________________

As Diogenes was dying he said: “Throw me away; do not place me in a tomb.”

Then his friends (said): “To birds and wild beasts?”

“Certainly not,” he said “But you must place a weapon near me: with this I shall drive away the wild beasts from me.”

“How will you be able to (do that)?” they replied to him “for you won’t perceive them.”

“What harm, then, will the teeth of wild beasts and the beaks of birds do to me ¦ if I perceive [literally: perceiving] nothing?”

Wednesday, July 16, 2025

27.10.25: Level 2; Reading (review): [26] Against the arch-enemy [2] links: [i] perfect, pluperfect and future perfect passive [ii] all posts on the passive

[1] Perfect, pluperfect, future perfect passive: links to earlier posts

https://mega.nz/file/DBlUnKQT#oipBEnlDn4DPxYA9CBn2KJJsDBwZeSeuDRUuDYSnxbo

[2] Passive voice: all posts

https://mega.nz/file/rYkjzCgC#gfnqLlfHt23oFmHeGZyWaNsmtbXQag9Tkwm4rcXJZPs


27.10.25: Level 2; Reading (review): [26] Against the arch-enemy [1]

Cato continues his speech:

“Postquam cōpiae nostrae secundō bellō Pūnicō ad Cannās superātae sunt, populus Rōmānus nōn dēspērāvit. Paucīs annīs nōn sōlum novae cōpiae ā nōbīs parātae, sed etiam Poenī ex Ītaliā fugātī et in Āfricā superātī sunt. Carthāgō nōndum dēlēta est, sed dēlēbitur sine dubiō brevīque interībit. Quis enim ignōrat sociōs nostrōs ā Poenīs lacessī, quem fallit eōs ā nōbīs auxilium petere? Appāret dīvitiās Poenōrum rūrsus crēscere, quamquam ā nōbīs tantae pecūniae requīsītae sunt. Et Hannibal nōn sōlum Carthāgine, sed tōta Āfrica multum valet. Suō locō dē eō dīcam; numquam quiētus erō, dum vīvet! Cēterum cēnseō Carthāginem esse dēlendam!”

Notes:

[1] quem fallit ¦ eōs ā nōbīs auxilium petere?

fallō, -ere, fefellī, falsus [3]: deceive; dupe

fallit: it escapes (one’s notice)

Whom does it deceive = whose notice does it escape │ that they seek help from us?

[2] Quis enim ignōrat ¦ sociōs nostrōs … lacessī [present passive infinitive]…? │ For who is unaware / does not know ¦ our allies to be provoked = … that our allies are being provoked?

[3] Cēterum cēnseō ¦ Carthāginem esse dēlendam

Moreover, I argue that Carthage has to be destroyed

This is an example of the gerundive which was discussed in detail at level 3; links below:

02.06.25: Level 3; the gerundive [1]

https://adckl.blogspot.com/2025/03/020625-level-3-gerundive-1.html

02.06.25: Level 3; the gerundive [2]; practice (1)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/020625-level-3-gerundive-2-practice-1.html

05.06.25: Level 3; the gerundive [3]; practice (2)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/050625-level-3-gerundive-3-practice-2.html

05.06.25: Level 3; the gerundive [4]; practice (3)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/050625-level-3-gerundive-4-practice-3.html

08.06.25: Level 3; the gerundive [5]; purpose

https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-5-purpose.html

08.06.25: Level 3; the gerundive [6]; practice (4)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-6-practice-4.html

08.06.25: Level 3; the gerundive [7]; practice (5)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-7-practice-5.html

[4]

Carthāgō nōndum dēlēta est │ Carthage has not yet been destroyed

novae cōpiae ¦ ā nōbīs ¦ parātae │ new / fresh troops [that have been] prepared ¦ by us

Poenī ex Ītaliā fugātī the Carthaginians [who have been] chased out of Italy

ā nōbīs tantae pecūniae requīsītae sunt │ such large amounts of money have been demanded by us

Poenī … superātī sunt │ the Carthaginians were / have been conquered

cōpiae nostrae … superātae sunt │ our troops were / have been conquered

numquam quiētus erō │ I shall never be quiet / at rest / keep quiet*

*Literally: quiēscō, quiēscere, quiēvī, quiētus [3]: rest; keep quiet. Therefore, the literal  meaning is “I shall never have been kept quiet” but it is often possible simply to translate certain passive participles as adjectives i.e. “quiet”

Carthāgō … dēlēbitur │ Carthage will be destroyed

26.10.25: Level 1; Carolus et Maria [12][iii] principal parts

If you are a non-native speaker of English, or, for example, French or German you will be aware of this even if you don’t know the specific term principal parts.

I play –  he plays – I played – I have played; in English, this is most commonly known as a regular verb i.e. it has a set of endings that are consistently added to thousands of verbs.

But: I sing – he sings – I sang – I have sung; these are generally classified as irregular verbs i.e. their forms cannot be anticipated, but need to be recognised and memorised. English grammar books usually provide a list of these e.g  fall – fell – fallen; break – broke – broken. Once those parts are learned then all other tenses of the verb can be formed, for example:

fall: he falls, he is / was falling, he will fall, he would fall

fell: he fell on the stairs

fallen: he has fallen on the stairs; I would have fallen if I had done that

Latin does the same; most verbs have four principal parts but, for now, just become aware of three of them:

portō, portāre, portāvī [1]: carry

[1] portō: 1st person singular present tense

[2] portāre: infinitive

[1] and [2] were discussed in the previous section (Carolus et Maria [11][i])

[3] portāvī: 1st person singular perfect tense

Knowing these becomes increasingly important as you move on and are introduced to other tenses. In the previous section (Carolus et Maria [12][ii]), it was shown that the perfect tense is formed from the 3rd principal part for example: portō, portāre, portāvī

[i] portāv¦ī

[ii] remove the ending > portāv-; you now have the stem for the perfect tense. Once you have that, it never changes and that applies to all verbs in Latin

[iii] add the perfect tense endings to the stem

portāvī │ I (have) carried

portāvistī │ you (sg.) (have) carried

portāvit │(s)he / it (has) carried

portāvimus │ we(have) carried

portāvistis │ you (pl.) (have) carried

portāvērunt │ they (have) carried

It is the third principal part that needs attention because, as with the English irregular verbs, it very often cannot be anticipated. The image shows some examples of three of the four principal parts of verbs. It isn’t necessary to learn all of these at this stage, but just be aware of what these three parts are and take note of the frequent irregularity of the third part.

From now on, all the verbs in the Carolus et Maria texts will be listed with their principal parts. You are not going to need them all (not yet:

lacrimō, lacrimāre, lacrimāvī [1]: cry

More information is available at the following links:

13.03.24: principal parts of verbs

https://adckl.blogspot.com/2024/04/130324-principal-parts-of-verbs.html

13.03.24: Daily routine [1]; the principal parts of verbs

https://adckl.blogspot.com/2024/04/130324-daily-routine-1-principal-parts.html

13.03.24: daily routine [2]

https://adckl.blogspot.com/2024/04/130324-daily-routine-2.html

21.05.24: Level 2: perfect tense [1] stem, endings; first conjugation (1)

https://adckl.blogspot.com/2024/05/200524-level-2-perfect-tense-1-stem.html

26.10.25: Level 1; Carolus et Maria [12][ii] introduction to past tenses

The text throws you in at the deep end slightly, but only slightly since it is gradually introducing the two past tenses of Latin: [1] the imperfect tense; [2] the perfect tense

At this stage it is enough to grasp the difference in meaning between the two, and to recognise the endings.

[1] Imperfect tense: describes what somebody was doing or used to do, or an action that went on for a period of time (with no sense of end) or happened more than once

Diū vocābatShe was calling for a long time

hī puerī multās hōrās aquam … portābant │ These boys were carrying water for many hours

Maesta erat et diū lacrimābatShe was gloomy and was crying for a long time

Hōrae erant longae quod puerum exspectābat │ The hours were long because she was waiting for the boy

Nōn erat laeta │ She was not happy (i.e. this was how she felt over a period of time)

mātrēs erant miserae │ The mothers were sad

iānua … clausa erat │ The door was closed

From Carolus et Maria 10:

Herī medicus erat in casā Yesterday the doctor was in the cottage

Puerō medicīnam dabat He gave (was giving) medicine to the boy

Medicīnam habēre nōn cupiēbatHe didn’t want to have the medicine

Medicus puerum esse aegrum vidēbat │ Literally: The doctor was seeing the boy to be ill = The doctor saw / could see that the boy was ill

Puer medicō grātiās agēbat │ Literally: The boy was thanking the doctor = The boy was thankful to the doctor

From Carolus et Maria 11:

Maria, puella bona erās. │ Maria, you were a good girl

LINK: imperfect tense; all posts

https://mega.nz/file/DIVQXRSL#68KnGlwq6-6lFYguvSxIYL8p3b-kQHlGHDKjN_JSjnQ

[2] Perfect tense: describes single, “one off” / finished actions in the past; it is the most common tense used in past tense narrative. None of the examples suggest that the action was still continuing. In English this is most often translated as a simple past e.g. dīxit │ (s)he said, but it can (less frequently) express the English present perfect i.e. ‘I have done something’ e.g. ad aquam iērunt │ they went, or (depending on context) they have gone to the water

Post ūnam hōram magistra hoc dīxit: … │After an hour the teacher said this: …

Mox Carolum vocāvitShe soon called Carolus

Nōn saltāvitShe did not dance

respondit puella │ … the girl replied

Maria … sōla domum iit Maria … went home alone

Māter domō iit The mother went from the house

Cum Cassiō ad aquam iit │ He went / has gone with Cassius to the water

Ad aquam iēruntThey went to the water

Carolus et Cassius domum nōn iērunt │ Carolus and Cassius did not go home

Diū ibi mānsēruntThey stayed there for a long time

Multum dē tabernāculō … dīxēruntThey said / talked a lot about the tent

Diū puerōs exspectāvēruntThey waited for the boys for a long time

fīliōs suōs nōn vidēruntThey did not see their sons

From Carolus et Maria 10:

Puerō pecūniam dedit │ He gave money to the boy

LINK: perfect tense; all posts

https://mega.nz/file/WQtmyLQL#pRb1pfjewQtMCIAyiApva9LHKPTakittNaCdQ1RC7po

Images #1 and #2

Although this text focuses on the 3rd person i.e. what he / she / they were doing or did, both tenses have very distinct endings which are summarised in the images and you should become familiar with them.

Image #3: the imperfect tense of esse (to be)



26.10.25: Level 1; Carolus et Maria [12][i]

Carolus et Maria XII

Read and listen to the text, and refer to the vocabulary

Note the verbs in the image which are in two colours

Check the translation and note, in particular, the parts of the translation marked in bold

Move on to [12][ii] and [12] [iii]

Interdum, ubi aestās est et agricolae in agrīs labōrant, discipulī in scholā manēre nōn cupiunt. Diū ex fenestrīs silvam spectant. Post scholam est aqua et ibi puerī et puellae esse cupiunt. Carolus et Cassius tabernāculum habent sed hoc est domī. Tabernāculum est validum et puerōs tegit. Tabernāculum est praemium quod hī puerī multās hōrās aquam ad agricolās portābant.

Herī vesperī Carolus et Cassius domum nōn iērunt. Ad aquam iērunt. Diū ibi mānsērunt. Multum dē tabernāculō, dē hōrīs grātīs aestātis dīxērunt. Post ūnam hōram magistra hoc dīxit: “Bonī puerī domum eunt, sed malī puerī post scholam in aquā manent.” Magistra sōla in oppidum it. Nōn erat laeta; nōn saltāvit.

In tectīs puerōrum mātrēs erant miserae. Diū puerōs exspectāvērunt, sed fīliōs suōs nōn vidērunt.

“Ubi est fīlius meus?” dīxit māter Carolī. Maesta erat et diū lacrimābat. Hōrae erant longae quod puerum exspectābat. Mox Carolum vocāvit. Diū vocābat.

Maria, soror Carolī, sōla domum iit. “Ubi est frāter tuus?” dīxit māter.

“Cum Cassiō ad aquam iit,” respondit puella.

Māter domō iit et ubi iānua tēctī clausa erat, puerum vocāvit. “Carole! Carole!” Diū māter vocābat.

Nunc puerī sunt in silvā. Nox est et lūna est obscūra. Viam nōn vident. Maestī sunt et lacrimant. Māter quoque lacrimat quod fīlium suum nōn videt.

“Mātrem meam vidēre cupiō,” dīcit Carolus.

Māter ad silvam ambulat. Mox puerōs videt et vocat. Nunc puerī nōn sunt maestī et nōn lacrimant quod mātrem Carolī vident. Laetī sunt et saltant.

Nunc vesperī puerī post scholam nōn manent.

Vocabulary; all notes referring to the tenses in the text are in the next two posts

domus: house

  • domī: at home
  • domō: from the house

eō, īre: go

  • eō: I go / am going
  • īs: you (sg.) go
  • it: (s)he / it goes
  • īmus: we go
  • ītis: you (pl.) go
  • eunt: they go

hōra: hour

maestus, -a, -um: sad; gloomy

malus, -a, -um: bad

post + accusative: after; post scholamafter school; post ūnam hōramafter one hour

ūnus, -a, -um: one

suus, -a, -um: his / her / its / their own

  • Māter quoque lacrimat quod fīlium suum nōn videt │ The mother is also crying because she doesn’t see her son, i.e. her own son (rather than somebody else’s); Latin makes the distinction clear by using suus
  • Fīliōs suōs nōn vidērunt │ They did not see their sons

vesper: evening

  • vesperī: in the evening

____________________

Sometimes, when it’s summer and the farmers are working in the fields, the pupils don’t want to stay in school. For a long time they look out of the windows at the forest. There is water behind the school and the boys and girls want to be there. Carolus and Cassius have a tent but this is at home. The tent is strong and protects the boys. The tent is a reward because, for many hours, these boys were carrying / used to carry water to the farmers.

Yesterday in the evening Carolus and Cassius did not go home. They went to the water. They stayed there for a long time. They said a lot about the tent, (and) about the pleasing hours of summer. After one hour the teacher said this: “Good boys go home but bad boys stay in the water after school.” The teacher goes alone into the town. She was not happy; she did not dance.

In the houses the boys’ mothers were sad. For a long time they waited for the boys, but they did not see their sons.

“Where is my son?” said Carolus’ mother. She was sad and for a long time (she) was crying. The hours were long because she was waiting for the boy. Soon she called Carolus. She was calling for a long time.

Maria, Carolus’ sister, went home alone. “Where is your brother?” said mother.

He went / has gone with Cassius to the water,” the girl replied.

Mother went from the house and when the door of the dwelling was closed, she called her son. “Carolus! Carolus!” The mother was calling for a long time.

Now the boys are in the forest. It’s night and the moon is dark. They don’t see the way. They are gloomy and they are crying. The mother is also crying because she doesn’t see her son.

“I want to see my mother,” says Carolus.

The mother walks to the forest. Soon she sees the boys and calls (them). Now the boys aren’t gloomy and they’re not crying because they see Carolus’ mother. They are happy and they are dancing.

Now, in the evening, the boys don’t stay after school.



25.10.25: Level 3; ferō and its compounds [6]

Choose the appropriate verb listed below to complete each sentence.

  1. Are you offering me something? │__________ mihi aliquid?
  2. Bring me the two best horses. │__________ mihi duōs equōs optimōs!
  3. Go to the middle of the forest, boys! │__________ vōs ad mediam silvam, puerī!
  4. They take away a very large amount of money from the allies. │Ab sociīs maximam pecūniam __________.
  5. Come on, pass round the wine! │Age, __________ mulsum!
  6. I go to bed before sunset. │Ante sōlis occāsum mē in lectum __________.
  7. You make a display of your greed! │Avāritiam __________!
  8. They transfer the camp to the other side of the river. │Castra trāns fluvium __________.
  9. They bring a golden crown into the Senate House. │Corōnam auream in cūriam __________.
  10. I take myself back home. │Domum mē __________.
  11. We go home. │Domum nōs  __________.
  12. We take the statues out of the temples. │Ē templīs statuās __________.
  13. I want to return this letter to him. │Hanc epistulam ad eum __________ volō.
  14. Lucretius translates the book into Latin. │Lucrētius librum in linguam Latīnam __________.
  15. My eyes look (round) in every direction. [ = I take (my) eyes around] │ Oculōs __________
  16. Pompey gathers his troops together. │Pompēius cōpiās suās __________.
  17. The Romans win [= bring back] a great victory. │Rōmānī magnam victōriam __________.
  18. Sextus orders the slave to bring water. │Sextus servum aquam __________ iubet.
  19. The soil and climate are not much different from Britain. │sōlum caelumque ... haud multum ā Britanniā __________.
  20. He refuses to offer any help. │Ūllum auxilium __________ nōn vult.
  21. They were waging war on their neighbours. │ Fīnitimīs [dative] bellum __________.

____________________ 

  1. Offersne mihi aliquid?
  2. Affer mihi duōs equōs optimōs!
  3. Cōnferte vōs ad mediam silvam, puerī!
  4. Avāritiam praefers!
  5. Age, circumfer mulsum!
  6. Ante sōlis occāsum mē in lectum cōnferō.
  7. Ab sociīs maximam pecūniam auferunt.
  8. Castra trāns fluvium trānsferunt.
  9. Corōnam auream in cūriam īnferunt.
  10. Domum mē referō.
  11. Domum nōs cōnferimus.
  12. Ē templīs statuās efferimus.
  13. Hanc epistulam ad eum referre volō.
  14. Lucrētius librum in linguam Latīnam trānsfert.
  15. Oculōs circumferō.
  16. Pompēius cōpiās suās cōnfert.
  17. Rōmānī magnam victōriam referunt.
  18. Sextus servum aquam afferre iubet.
  19. sōlum caelumque ... haud multum ā Britanniā differunt.
  20. Ūllum auxilium offerre nōn vult.
  21. Fīnitimīs bellum īnferēbant.

25.10.25: Level 3; ferō and its compounds [5]

[1] per (through) + ferō > perferō: the prefix per- can convey the meaning of doing something all the way through i.e. [i] carry through; convey news i.e. get that news to somebody [ii] bear; endure to the end

[i]

tum lapis ipse virī …nec spatium ēvāsit tōtum neque pertulit ictum (Virgil) │ Then that very stone of the man … neither passed over the whole space nor carried through a blow.

Interim ad Labiēnum per Rēmōs incrēdibilī celeritāte dē victōriā Caesaris fāma perfertur (Caesar) │ Meanwhile the report respecting the victory of Caesar is conveyed to Labienus through the country of the Remi with incredible speed [i.e. the new isn’t merely announced to Labienus, but brought to him]

[ii] nec quae fugit sectāre, nec miser vīve, / sed obstinātā mente perfer, obdūrā (Catullus) │ do not keep chasing one who flees, do not live miserably, / but endure with a resolute mind, harden yourself.

[2] prō (in front of) + ferō > prōferō: [i] bring out; expose; [ii] put off; adjourn

'Prōfer, Galla, caput.' 'Nōlī vexāre, quiēscit.' (Juvenal) │ 'Bring out your head, Galla.' 'Don't disturb her, she's resting.'

[i]

Argentārius nummōs ex arcā prōfert. │ The moneychanger produces coins from the box. [ = He brings them out in front of him.]

Massiliēnsēs arma ex oppidō prōferunt. │ The Massilians bring their weapons out of the town.

[ii] quod sī laxius volent prōferre diem, poterunt vel bīduum vel trīduum vel ut vidēbitur (Cicero) │ But,  if  they want  to  put  off  the  date  still  further,  they can do so two or three days or as much as they  like [think of the opposite English expression: Can we bring the meeting forward to Tuesday?]

[3] Briefly to return to the use of dictionaries, it is common practice in the most authoritative works to list examples of the different meanings any word may have. This, however, from a learner’s perspective, can be misleading since there may only be a handful of instances where Roman authors have used the word in that specific sense.

sufferō (or subferō) is a case in point where its compound rarely occurs in a literal sense, but that definition will be included in the dictionary because it is evident in a few isolated cases; sufferō is far more common in its abstract sense:

sufferō: [i] carry / lay under; [ii] suffer; bear; endure

imbrem perpetiar, labōrem sufferam, sōlem, sitim (Plautus) │ the torrents of rain I'll submit to; labour, heat, and thirst, will I endure

nec poterant pariter dūrum sufferre labōrem (Lucretius) │ and they were able to endure, like copper, hard labour



25.10.25: Level 3; respect paid to age

Lȳsander Lacedaemonius hoc dīxisse dīcitur; "Lacedaemone optimē vīvere possunt senēs." Nusquam enim tantum tribuitur aetātī, nusquam est senectūs honōrātior. Athēnīs ōlim, lūdis īnstitūtīs, quīdam in theātrum grandis nātū vēnit, nec eī locus datus est ā suīs cīvibus, tum ad lēgātōs Lacedaemoniōs accessit; hī autem omnēs cōnsurrēxēre et sēnī locum dedērunt. Hoc factum probantibus Athēniēnsibus, ūnus ē lēgātīs dīxit, "Athēniēnsēs quidem sciunt rēcta facere, sed facere nōlunt."

Athēnae, -ārum [1/f/pl]: Athens; Athēnīs: (locative) at Athens

Athēniēnsis, -e: Athenian

Athēniēnsēs: Athenians

Lacedaemon (or with long /ō/), -is [3/f]: Lacedaemon, Sparta

Lacedaemonius, -a, -um: [i] (adj.) of / belonging to Lacedaemon or Sparta; [ii] (noun) a Spartan (man)

Lacedaemonēs: Lacedaemonians; Spartans

accēdō, -ere, accessī [3]: come forward; approach

cōnsurgō, -ere, cōnsurrēxī [3]: stand up; rise; rise together

grandis nātū: aged; quīdam … grandis nātū: a certain elderly man

nusquam: nowhere

tribuō, -ere, -uī, tribūtus [3]: grant; bestow; (here) idea of (respect) being paid

Notes:

[i] Lȳsander … hoc (2) dīxisse (1) dīcitur │ Lysander … (1) is said (2) to have said this

[ii] hī autem omnēs cōnsurrēxēre = cōnsurrexērunt; another example of a syncopated verb form [LINK] where the 3rd plural of the perfect tense is contracted. These can be misread because they look like infinitives but the -ēre is attached to the perfect tense stem:

habitāv¦ērunt (they lived) > habitāv¦ēre

dīx¦ērunt (they said) > dīx¦ēre

[iv] Hoc factum ¦ probantibus Athēniēnsibus; ablative absolute: literally ‘with the Athenians applauding’ = As / while the Athenians were applauding this act …

___________________

Lysander the Lacedaemonian is said to have said this: ‘Old men can live best at Lacedaemon.’ For nowhere is so much (respect) paid to age, nowhere is old age more honoured. Once upon a time at Athens, at the beginning of the public games [literally: with the games having been started], a certain old man came into the theatre, and a place was not given to him by his own citizens; then he approached the Lacedaemonian ambassadors, but all these rose together and made room for [literally: gave a place to] the old man. As the Athenians were applauding this act [literally: with the Athenians applauding], one of the ambassadors said ‘The Athenians indeed know how to do what is right [literally: to do the right things], but they are not willing to do it.”

Monday, July 14, 2025

24.10.25: Level 2; Reading (review): [25](b) Etruscans and Romans

Ōlim Etrūscī ex Asiā fugātī hūc in Ītaliam nāvigāvērunt; litterās Graecās ē Graeciā importābant. Mox multa oppida armīs expugnāta magnamque terram imperiō suō obtinēbant. Rōmam quoque occupāre studēbant. Nam Tarquinius Superbus, invīsus tyrannus Etrūscus, ā Rōmānīs fugātus rēgnum repetīvit; itaque ab Etrūscīs auxilium petīvit. Tum Porsinna cum cōpiīs Etrūscōrum convocātīs agrō Rōmānō appropinquāvit Rōmānōs ad pugnam lacessīvit. Sed Rōmānī multīs iniūriīs Tarquiniī diū violātī virōs ad pugnam parātōs arcessīvērunt, arma capessīvērunt, cum Etrūscīs bene pugnāvērunt, Rōmam perīculō līberāvērunt. Posteā autem augurēs ē populō Etrūscōrum vocātī Rōmānōs adiuvābant, cum in summō perīculō erant. Hodiē quoque in Ītaliā multa oppida ab Etrūscīs nōmināta vīsitārī possunt.

[1]

augur, -is [3m/f]: augur; priest; soothsayer ( one who foretold the future in part by interpreting the song and flight of birds); the quotation from Ovid below also shows the use of the perfect passive participle:

ad prīmam vōcem timidās advertitis aurēs, / et vīsam prīmum cōnsulit augur avem. (Ovid)

You turn timid ears to the first word spoken, / and the augur first interprets the bird [that has been] seen.

lacessō, -ere, lacesiī / lacessīvī [3]: provoke

[2]

Tarquinius Superbus, invīsus tyrannus Etrūscus … │ Tarquinius Superbus, the hated Etruscan tyrant …

Tarquinius Superbus … ¦ ā Rōmānīs ¦ fugātus … │ Tarquinius Superbus [who had been] driven into exile ¦ by the Romans …

Etrūscī ex Asiā fugātī … │ The Etruscans [who had been] chased away / put to flight from Asia …

Rōmānī ¦ multīs iniūriīs ¦ Tarquiniī diū violātī │ the Romans, for a long time abused by the many injustices of Tarquinius …

augurēs ē populō Etrūscōrum vocātī …│ Augurs [who had been] summoned / called from the Etruscan people

multa oppida ¦ armīs ¦ expugnāta … obtinēbant │ He soon began to occupy / obtain / possess many towns [that had been] captured ¦ by arms

multa oppida ¦ ab Etrūscīs ¦ nōmināta vīsitārī possunt │ many towns named by the Etruscans can be visited

Rōmānī … virōs ad pugnam parātōs arcessīvērunt │ the Romans … summoned the men ready / prepared to fight

Porsinna cum cōpiīs Etrūscōrum convocātīs … │ Porsinna, together with the Etruscan troops that had been summoned / called together

Image: more examples of the perfect passive participle i.e. the 4th principal part

[i] perfect passive participles end in -t¦us, -a, -um, or -s¦us, -a, -um e.g. invideō > invīsus

[ii] Most 1st conjugation verbs form their 4th principal part according to a pattern e.g.

vocō, vocāre > vocātus

However, many verbs have a perfect passive participle that cannot be predicted which is why it is always listed as a part that needs to be memorised, for example:

dīcō, -ere, dīxī, dictus [3]: say

sentiō, -īre, sēnsī, sēnsus [4]: feel

23.10.25: Level 1; Carolus et Maria [11][ii] vocabulary check

[i] This is a town Hoc est __________

[ii] This is a tent │ Hoc est __________

[iii] Carolus (1) is staying in (2) a tent │ Carolus in (2) __________ (1) __________

[iv] They (1) are staying in (2) a town │ In (2) __________ (1) __________

[v] Many men (1) work in (2) towns │ Multī virī in (2) __________ (1) __________

[vi] The boy (1) has (2) a gift │ Puer (2) __________ (1) __________

[vii] The girls (1) have many (2) gifts │ Puellae multa (2) __________ (1) __________

[viii] The girl sees the forest │ Puella silvam __________

[ix] They see the forest │ Silvam __________

[x] (1) They want (2) to see the forest │ Silvam (2) __________ (1) __________

[xi] (1) I’m giving you (2) a reward. │ Tibi (2) __________ (1) __________

[xii] The teacher (1) gives (2) rewards to the pupils │ Magistra discipulīs (2) __________ (1) __________

[xiii] The mother says: “You were good today” │ Māter __________ “Hodiē bona erās”

cupiunt; dat; dīcit; dō; dōna; dōnum; habent; habet; labōrant; manent; manet; oppidīs; oppidō; oppidum; praemia; praemium; tabernāculō; tabernāculum; vident; vidēre; videt 

23.10.25: Level 1; Carolus et Maria [11][i]

Carolus et Maria XI 

Aestās est. Aestāte Carolus et Maria in scholā nōn semper labōrant. Hodiē in casā nōn manent. In silvā et agrō nōn manent. In viā ad oppidum ambulant. Laetī sunt quod est aestās. Ex viā silvam pulchram vident. Ibi tēcta magna nōn vident, sed tabernācula sunt in silvā. Aestāte puerī, amīcī Carolī, in tabernāculīs manent quod tēcta oppidōrum nōn sunt grāta. Haec tabernācula sunt parva sed puerōs tegunt. Carolus tabernācula videt et laudat.

Laetī sunt puer et puella, quod cum mātre ad oppidum ambulant. Diū in oppidō manent quod multa vidēre cupiunt. Viās et tēcta magna et multōs virōs et fēminās spectāre cupiunt. Cum in viā stant, Maria dōna multa et pulchra in fenestrīs magnīs videt. Maria saltat quod est laeta. Dōna habēre cupit, sed magnam pecūniam nōn habet.

Diū in oppidō māter et fīlius et fīlia manent. Cum vesper est, ad casam properant. In viā māter hoc dīcit: “Hodiē tū, Carole, puer bonus in oppidō erās. Hoc est praemium.” Carolus est laetus et saltat. Quid est praemium? Praemium est pecūnia.

Māter hoc quoque dīcit: “Hodiē tū quoque, Maria, puella bona erās. Tibi quoque praemium dō.” Quid est praemium puellae? Hoc praemium est pictūra magna et pulchra. Puella est laeta et saltat. Puer et puella “Tibi, māter, grātiās magnās agimus,” respondent.

Vocabulary

[i] Verbs: from now on, verbs will be listed with [i] the first person singular present tense and [ii] the infinitive ending; both of these are need to show to which conjugation a verb belongs. The verbs below are all from the text:

ambulō, ambulāre [1]: walk

labōrō, labōrāre [1]: work

laudō, laudāre [1]: praise

properō, properāre [1]: hurry

saltō, saltāre [1]: dance; jump

spectō, spectāre [1]: look at; watch

stō, stāre [1]: stand

dō, dare [1]: give

habeō, habēre [2]: have

maneō, manēre [2]: stay; remain

respondeō, respondēre [2]: reply

videō, vidēre [2]: see

agō, agere [3]: many meanings including ‘do’, ‘make’, ‘lead’, ‘perform’; here: grātias … agimus │  we give thanks / we thank

dīcō, dīcere [3]: say

tegō, tegere [3]: protect

cupiō, -ere [3-iō]: desire

Two points to note:

(1) The number in brackets is consistently used in all the posts to emphasise the conjugation to which a verb belongs but not all dictionaries / vocabulary lists will give the verbs in this way.

(2) Becoming (slowly) familiar with the conjugations is important because, as you move on in Latin, the conjugation of a verb affects other parts of it e.g. the past tenses.

[ii] Nouns

Image: 2nd declension neuter nouns

[i] end in -um

dōnum: gift

oppidum: town

praemium: reward; prize

tabernāculum: tent

tēctum: [i] roof [ii] dwelling i.e. any kind of building in which somebody lives: house, abode; here it is being used in the second sense

[ii] examples

singular

Hoc est praemium │ this is a reward

Tibi … praemium dō │ I’m giving the reward to you

ad oppidum ambulant │ they are walking to(wards) the town

diū in oppidō manent │ they stay in the town for a long time

plural

tabernācula sunt in silvā │ tents are in the forest / there are tents …

Haec tabernācula sunt parva │ these tents are small

Ibi tēcta magna nōn vident │ they don’t see large dwellings (houses) there

Carolus tabernācula videt │ Carolus sees the tents

Maria dōna multa et pulchra videt │ Maria sees many beautiful gifts

tēcta ¦ oppidōrum nōn sunt grāta │ the houses ¦ of towns are not pleasing

in tabernāculīs manent │ they stay in tents

[iii]

(1) the nominative and accusative singular, and (2) the nominative and accusative plural of neuter nouns are always the same:

(1)

Nominative singular

Hoc est praemium

Accusative singular

Tibi praemium

(2)

Nominative plural

tabernācula sunt in silvā

Accusative plural

Carolus tabernācula videt

Apart from that, 2nd declension neuter nouns decline in exactly the same way as 2nd declension masculine nouns



Sunday, July 13, 2025

22.10.25: Level 3; ferō and its compounds [4]

A common idiom with the verb conferō is its use with a reflexive pronoun; reflexive pronouns are so-called because they indicate that the subject and object of the action are the same e.g. English: I wash myself. The literal meaning of mē confero is ‘I betake myself’ but it is often translated as ‘I go’ with the sense of getting yourself somewhere:

cōnferō: I go                                                            

cōnfers: you [sg] go                                                   

cōnfert: (s)he goes                                                     

nōs cōnferimus: we go

vōs cōnfertis: you [pl] go

cōnferunt: they go

sī spem vīderō, aut ibīdem opperiar aut ad tē cōnferam (Cicero) │ if I see a ray of hope, I shall either wait here or pay you a visit [literally: I shall betake myself to you]

Profugiunt statim ex urbe tribūnī plēbis sēsēque ad Caesarem cōnferunt (Caesar) │ the tribunes of the people immediately make (made) their escape from the city, and withdraw (withdrew) to Caesar; i.e. the idea of them all going and gathering themselves together at Caesar’s location is conveyed by the verb

In gradually acquiring the translations of the compounds of ferō, pause for thought to consider the underlying meaning of the prefix and why it is used in the non-literal sense.

[1] dis-: apart; the prefix does not function as a separate preposition and frequently changes its final consonant when compounded with verbs: 

mittō, -ere [3]: dismiss

diffīdō, -ere [3/dep]: distrust

discēdō, -ere [3]: depart

discutiō, -ere [3-iō] disperse; (Mediaeval) discuss

Image #1 shows that, when used in a compound with ferō, there is again both a clear physical action and one that is figurative:

differō: [i] scatter different ways; spread; disperse; [ii] be different; vary

[i] Ventus nūbila differt. │ The wind scatters the clouds.

[ii] Hī omnēs linguā, īnstitūtīs, ... inter sē differunt. (Caesar) │ All these differ from each other in language, customs ....

[2] Image #2: Similarly, consider the underlying meaning of the prefix re- (back; backwards; again)

referō: [1] carry back; [2] make known; report i.e. bring information back to somebody

[i] Referte ānulum ad mē. │ Bring the ring back to me [= return]

[ii]

Nūntium bonum dē victōriā nostrā referō. │ I report [ = bring back] good news about our victory.

Iam pedem referēbant Rōmānī. │ The Romans were now retreating. [literally: carrying back the foot]

Like cōnferō, referō can also be used with a reflexive pronoun to mean ‘return’:

referō: I go back                                                      

refers: you [sg] go back                                             

refert: (s)he goes back                                               

nōs referimus: we go back

vōs refertis: you [pl] go back

referunt: they go back

Pompēius in castra refert. │ Pompey returns [= brings himself back] to the camp.

[3] dē-: down / away (from)

ferō: [i] bring / carry something away (down) from a place [ii] deliver / bear news; give an account of

[i] sed ex iīs onerāriae duae eōsdem portūs quōs reliquae capere nōn potuērunt et paulō īnfrā dēlātae sunt (Caesar) │ excpt two of the ships of burden which could not make the same port which the other ships did, and were carried (away) a little lower down.

[ii] celerīs dēfer mea dicta per aurās (Virgil) │ deliver my orders through the swift winds