Mox opus difficilius Herculī imperātum est; mala scīlicet Hesperidum iussus est asportāre, nōn enim locum sciēbat. In monte autem Atlante habitābant Hesperidēs. Ibi cum serpente ingentī māla aurea cūstōdiēbant. Locum tandem nactus Herculēs, Atlantī dīxit: "Vīsne mihi māla aurea auferre? Hoc tē faciente caelum humerīs impositum tuī vice sustinēbō." Cum malīs reversus Atlās Herculī dīxit: "Nunc tibi licet caelum humerīs semper sustinēre, ipse autem abībō." Tum Herculēs per dolum onere humerīs Atlantis iterum impositō, cum mālīs recessit.
Translate the
phrases and explain the form and use of the words in bold:
[i] opus difficilius
[ii] locum tandem nactus
[iii] hoc tē
faciente
[iv] caelum … tuī
vice sustinēbō
[v] cum malīs
reversus
[vi] tibi licet
caelum humerīs semper sustinēre
[vii] ipse
autem abībō
____________________
[i] opus
difficilius │ a more difficult work; comparative adjective (neuter
singular) < difficilis, -e
[ii]
locum tandem nactus │ having at last found the place; perfect active
participle < nancīscor, -ī, nactus sum [3/dep]: to meet with, stumble on,
encounter, acquire, find
[iii]
hoc tē faciente │ while you are doing this; ablative absolute with a
present active participle: faciēns, -entis
[iv]
caelum … tuī vice sustinēbō │ I will support the sky … in your place
[lit: in place / instead of you]; vice [+ genitive]: in place (of); tuī:
genitive of tū
[v] cum
malīs reversus │ having returned with the apples; perfect active
participle < revertor, -ī, reversus sum [3/dep]: return
[vi]
tibi licet caelum humerīs semper sustinēre │ you may always support the
sky on your shoulders; licet: impersonal verb + dative [literally: it is
allowed to you = you may]
[vii]
ipse autem abībō │ but I myself will go away; emphatic pronoun ipse,
-a, -um (myself, yourself, him/her/itself)
Soon
a more difficult work was appointed for Hercules; that is to say, he was
ordered to fetch the apples of the Hesperides, for he did not know the place.
Now the Hesperides used to live on Mount Atlas. There, with a huge serpent,
they used to guard the golden apples. Having at last found the place, Hercules
said to Atlas, ‘Are you willing to carry off the golden apples for me? While
you are doing this, I will support the sky placed on my shoulders in your
stead.’ Atlas, having returned with the apples, said to Hercules: ‘Now you may
always support the sky on your shoulders, but I myself will go away.’ Then
Hercules, having again placed the burden on Atlas’ shoulders by a trick,
retired with the apples.

No comments:
Post a Comment