Friday, February 6, 2026

21.05.26: Comenius (1658) XXXV; Sea-fish and Shell-fish … and fish that ‘flie’ (1)

Sea-fish, and shell-fish. │ marīnī piscēs & conchæ.

The whale, 1. (is the) │ bālæna, (cētus) 1.

Greatest ¦ of the sea-fish. │ maximus ¦ piscium marīnōrum.

The dolphin, 2. │ delphīnus, 2.

The swiftest.│ vēlōcissimus.

The scate, 3.│ raia, 3.

The most monstrous.│ mōnstr(u)ōsissimus.

Others are the lamprel, 4. │ aliī sunt mūrænula, 4.

The salmon, 5. │ salmō, 5.

There are also fish that flie, 6. │ dantur etiam volātilēs, 6.

Add herrings, 7. │ adde halecēs, 7.

Which are brought pickled, │ quī salsī,

And pla(i)ce, 8. and cods, 9. │ & passerēs, 8. cum asellīs, 9.

Which are brought dry; │ quī adferuntur ārefactī;

And the sea monsters, │ & mōnstra marīna,

The seal. 10. │ phōcam, 10.

And the sea-horse, &c. │ hippopotamum, &c.

Shell-fish, 11. have shells. │ concha, 11. habet testās,

The oyster, 12. │ ostrea, 12.

Affordeth sweet meat. │ dat sapidam carnem.

The purple-fish, │ mūrex, 13.

Purple; │ purpuram;

The others, pearls, 14. │ aliī, 14. margarītās.

____________________

[1] bālaena / ballaena, -ae [1/f]: whale

also: orca, -ae [1/f]

cētus, -ī [2/m]: any large sea animal e.g. whale, shark, dolphin etc.; can also refer to a sea-monster

[2] delphīnus, -ī [2/m]: dolphin

[3] To see some of this vocabulary in context, we’ll look in later posts at excerpts from Pliny the Elder’s Natural History (Nātūrālis historia). In Book 9, he makes many references to types of fish and uses terms to distinguish between three which, to the untrained eye, look similar:

[i] raia, -ae [1/f]: ray; marine fish with a flat body

[ii] pastināca, -ae [1/f]; raia, -ae [1/f] pastināca (in this topic) sting-ray; pastināca a food term for parsnip (or carrot) referring to the tapering nature of its tail; Pliny specifically distinguishes the sting-ray by describing its venom and the strength of its spine

[iii] squātina, -ae [1/f]: skate

[4] mūrena / mūraena, -ae [1/f]: moray eel; lamprey (transl. lamprel; obsolete); mūrēnula / mūraenula, -ae [1/f] is a diminutive form, but in CL it referred to a small necklace that resembled an eel

also: anguilla, -ae [1/f]: eel

[5] salmō, salmōnis [3/n]: salmon

solea, -ae [1/f]: although its principal meaning is the sole of a shoe, it was also used to refer to the fish owing to its shape

thunnus, -ī [2/m]: tuna

tructa, -ae [1/f] / tructus, -ī [2/m]: (Late Latin) trout

Note the following three where I have given distinguishing translations for them, but there can be overlap and / or lack of clarity in original texts:

lōlīgō, lōlīginis [3/f]: squid

sēpia, -ae [1/f]: cuttlefish

pōlypus, -ī [2/m]: octopus

[6] volātilis, -e: flying; winged > piscēs volātilēs: flying fish

[7] halecēs: ‘herrings’

various forms: (h)ālex, -ēcis [3 m/f]; ālec / (h)allec: “the sediment of a costly fish-sauce, garum; and in general the sauce prepared from small fish, fish-pickle, fish-brine” (Lewis & Short)

It seems an unusual choice to describe the fish itself since there is a more recognisable alternative:

harengus / haringus, -ī [2/m]: (Late Latin) herring

[8] passer, -is [3/m]: refers far more often in CL to a sparrow, not least Lesbia’s famous deceased one in the Catullus poem, but it also was used to mean a ‘turbot’, various species of flatfish including plaice

[9] asellus, -ī [2/m]: “A sea-fish much prized by the Romans, perhaps cod or haddock” (Lewis & Short)

mōnstrum, -ī marīnum: sea-monster

[10]  in the English language of this period, “fish” i.e. the title of the text could be used much more broadly to refer to any marine mammal such as whales or seals:

phōca, -ae [1/f]: seal

hippopotamus, -ī [2/m]: the English term ‘sea-horse’ as used by the translator is referring to a walrus; the Classical Latin did refer to the Nile hippopotamus (‘river-horse’) i.e. the same animal we mean today

hippocampus, -ī [2/m]: sea-horse i.e. the small marine fish with a horse-like head and long tail

[11]

concha, -ae [1/f]: refers to a ‘bilvalve’ shellfish consisting of two hinged sections e.g. scallop, clam, mussel or oyster

conchȳlium, -ī [2/n]: shellfish

testa, -ae [1/f]: various meanings including the shell of a shellfish

mȳtilus / mȳtulus / mutulus, -ī [2/m]: (edible) mussel

cancer, cancrī [2/m]: crab

lōcusta, -ae [1/f]: lobster

[12] ostrea, -ae [1/f]: oyster

[13] mūrex, mūricis [3/m]: a shellfish used as a source of the dye Tyrian purple; the purple-fish

18.07.24: level 1; bright white (and purple) politicians

https://adckl.blogspot.com/2024/06/180724-level-1-bright-white-politicians.html

[14] margarīta, -ae [1/f]: pearl

Classical Latin did not have a specific word for ‘seafood’ although Neo-Latin fructus, -ūs [4/m] maris (Ital. frutti di mare; Fr. fruits de mer) i.e. fruit(s) of the sea conveys the idea. Equally, a simple combination of two general words i.e. piscēs et conchȳlia maris would have the same meaning.

Most of the illustrations in Comenius’ work are generally accurate. It’s interesting, however, that the images of the fish are not, many of them naively drawn with distinct human facial features. But it’s 1658; it is highly probable that the illustrator had only ever heard of some of these, or had seen earlier and / or inconsistent representations. Moreover, that earlier illustrations exist (one of those posted below is from 1617 and reasonably accurate) does not mean that the illustrator had access to them. A good example of that are three contemporary reports of whales, two prior to Comenius and one – the most bizarre – afterwards.

And I couldn’t end without referring to the news report from 1645 which stated that, when the whale was opened: “there was found in the belly of it a Romiſh prieſt with Pardon for divers Papiſts in England and in Ireland

They did write some garbage in the 17th century – and they still do, don’t they? 






Mosaic of an octopus from the floor of the tepidarium in the Roman central baths, Herculaneum 

No comments: