The term jussive
subjunctive is from La: iubeō, -ēre [2]: command
(1) The jussive subjunctive
is generally interpreted as a form of command or strong suggestion.
It translates as or “Let him / her / them (do something) or, dependent
upon context, should (do something)” and is used with the 3rd person
singular or plural:
dīcat │ Let him (her) say.
discēdant │ Let them depart.
discipulus discat aut discēdat │ Let the
student learn or leave / the student should learn or leave.
Habeat cōnsul cōnsilia cōnsilia senātōrum │ Let
the consul have the advice of the senators / The consul should have …
[i] Vulgate: What
God commanded
Dīxitque Deus: Fīat
lūx │ And God said: Let there be light.
Fīat
firmāmentum in mediō aquārum: et dīvidat aquās ab aquīs. │ Let there
be / become / be made an expanse in the middle of the
waters: and let it separate the waters from the waters.
Germinet
terra herbam virentem │ Let the earth bring forth green
vegetation.
Fīant
lūmināria in firmāmentō caelī, et dīvidant diem ac noctem, et sint
in signa et tempora, et diēs et annōs │ And God said: Let there be lights
in the firmament of the sky, and let them divide the day and the night,
and let them be for signs and seasons and for days and years.
Prōdūcat terra
animam vīventem in genere suō │ And God also said: Let the land produce
the living creature (living creatures), each according to its own kind
Prōdūcant aquae
rēptile animae vīventis, et volātile super terram sub firmāmentō caelī. │ Let
the waters bring forth a crawling creature of living breath, and a flying creature above the earth beneath
the firmament of the sky
[ii] Cēdant arma togae, concēdat laurea
linguae (Cicero) │ Let arms give way to the toga, let the
laurel be granted to eloquence.
[iii] Ēmittat ad
mē Pūblius (Cicero) │ Let Publius send (someone) to me
[iv] Hoc tantum sciat
(Livy) │ Let him know only this.
[v] Sit fūr, at est bonus imperātor (Cicero) │ Let
him be a thief [he may be a thief], at least he is a good general.
(2) The jussive subjunctive can also be 2nd
person singular or plural:
Taceās, Antonī! │ Be quiet, Antony! [Literally: May
you be quiet / you should be quiet]
[i] Abeās! (Plautus) │ Be off!
[ii] From the student song Gaudeāmus igitur:
Abeās ad
īnferōs, │ May you go away to the underworld,
Trānseās ad
superōs │ May you cross over to the heavens
The translations
could equally work as “You should go away / cross over”
[iii] Doceās iter et sacra ōstia pandās
(Vergil) │ (May you) show us the way and lay open the sacred
portals.
[iv] Si nihil habēbis, tamen scrībās aliquid
(Cicero) │ If you have nothing (to write about / no news), write
something anyhow.
[v] Iniūriās fortūnae … dēfugiendō relinquās (Cicero)
│ The wrongs of fortune … (you should) leave behind by flight.
[vi] Sī vultis, habeātis (Cicero) │ If you want,
(you may) have it (go ahead and take it).
Image #2: From three into one –shows the Latin
translation of a three word title of a Beatles’ song. What’s the original
title?
Image #3: Latin legal advice
KEY POINTS: jussive subjunctive [i]
- from iubeō, -ēre [2]: command
- expresses a command or strong suggestion
- usually translated as “let …”, or sometimes “should …” depending on context.
- 3rd person singular or plural: let him / her / them …; (s)he should …
- 2nd person singular or plural: may you; you should …
- typically present subjunctive



No comments:
Post a Comment