Translate into English, and take note of question [9] i.e. a deponent verb and so the ablative absolute is not expressed by a passive but active i.e. “having done (something)”
- Caesar, acceptīs litterīs, nūntium mīsit.
- Mīlitibus convocātīs imperātor haec verba dīxit.
- Rōmulus signō datō iuvenēs puellās rapere iussit.
- Equō vēnditō agricola domum rediit.
- Horātius in aquam ponte dēlētō cum omnibus armīs dēsiluit.
- Rēge vīctō, patria lībertātem accēpit.
- Duce interfectō, hostēs dēspērābant.
- Victōriā nūntiātā, epistulam patrī mīsimus.
- Nūntiō locūtō portae apertae sunt.
____________________
Other translations are possible, but the key point is to
convey that one action took place before the other.
- After the letter had been received, Caesar sent a messenger.
- Once the soldiers had been called together, the general said these words.
- The signal having been given, Romulus ordered the young men to seize the girls.
- Since the horse had been sold, the farmer returned home.
- When the bridge had been destroyed, Horatius slipped into the water with all his armour.
- Because the king had been conquered, the country received freedom.
- The leader having been killed, the enemy were in despair.
- After the victory had been announced, we sent a letter to our father.
- Once the messenger had spoken, the gates were opened.
No comments:
Post a Comment