Prīma lūx est. Nōn iam est nox, sed lūx nōn est clāra. Avēs nōn iam quiētem capiunt. Omnēs excitantur. Iam arborēs ubi per tōtam noctem dormiēbant relinquunt. Nōn iam avēs silent. Undique audīrī possunt. Ad agrōs properant. Ibi est cōpia frūmentī et avēs cibum dēsīderant. Prīmā lūce collēs Rōmae sunt obscūrī. Nunc Carolus et Maria et pater et māter in summō colle Rōmae stant. Undique circumspectant. Urbs semper nātūrā pulchra nunc etiam pulchrior est. Flūmen nōn longē abest. Ibi paucae nāvēs nāviculaeque vidērī possunt. Caelum nunc clārius vidētur. Ibi nūllae nūbēs sunt et diēs erit pulcher. Diū Americānī silent ubi urbem spectant. Maestī sunt quod hōra appropinquat ubi necesse est Rōmam relinquere. Ubi antīquās ruīnās vident, dē temporibus antīquīs putant: ōlim Rōmānī antīquī in illō flūmine natābant et corpora valida habēbant. In illō locō rēgēs tēcta sua aedificābant. Ibi mīlitēs Rōmānī bellum parābant.
“Ubi
est urbs tam pulchra quam Rōma?” rogat Iūlia. “Nūlla pulchrior
est in tōtā Eurōpā.”
Subitō
vir huic locō appropinquat. Quis est? Poēta amīcōs suōs salūtat. Iam lūx est clārior
et urbs clārē vidētur. Omnēs in saxō sedent. Colloquium nōn est longum
quod paene est tempus Rōmam relinquere. Mox poēta cum suīs amīcīs viā angustā
dē summō colle properat. Prope rīpam Tiberis omnēs “Valēte” inquiunt.
Posteā poēta sōlus domum it.
Nunc
Americānī ab urbe properant. “Nūlla urbs erit grātior aut pulchrior
quam Rōma,” inquit Maria. “Alia exempla urbium antīquārum vidēre cupiō.”
Aedificia
urbis nōn iam vidērī possunt. Collēs urbis parvī videntur. Ā
sinistrā et ā dextrā sunt agrī et silvae.
“Omnium
terrārum,” inquit Iūlia, “Italia est mihi grātissima.”
Language
focus:
[1]
Passive forms
vidētur
│ it is seen / it seems
videntur
│ they are seen / they seem
excitantur
│ they are awakened
audīrī
possunt │ they can be heard
vidērī
possunt │ they can be seen
[2]
Comparative and superlative forms
[i]
comparatives
grātior
│ more pleasing / dearer
clārior
│ brighter / clearer
clārius
│ more clearly / brighter (neuter comparative)
pulchrior
│ more beautiful
pulchrior
quam Rōma │ more beautiful than Rome; grammar term: quam
introduces the object of comparison i.e. X is (bigger) ¦ than Y
tam pulchra quam Rōma │ as
beautiful as Rome
[ii]
superlatives
grātissima
│ most pleasing (or, depending on context, very pleasing) / dearest
grātissima
+ omnium terrārum │ the most pleasing + of all lands;
grammar: relative superlative; genitive plural used when the superlative
relates to something / someone else e.g.
the bravest of (all) the soldiers
summō
│ highest
____________________
It
is dawn / first light. Night is no longer here, but the light is not bright.
The birds no longer take rest. Everyone is awakened. Now the trees in
which they had slept through the whole night they leave. The birds are no
longer silent. From every direction they can be heard. They hurry to the
fields. There is an abundance of grain there, and the birds desire food. At
first light the hills of Rome are dark. Now Carolus and Maria and their father
and mother are standing on the highest hill of Rome. They look around in
every direction. The city, always beautiful by nature, is now even more
beautiful. The river is not far away. There a few ships and little boats can
be seen. The sky now seems clearer. There are no clouds there, and
the day will be beautiful. For a long time the Americans are silent while they
look at the city. They are sad because the hour is approaching when it is
necessary to leave Rome. When they see the ancient ruins, they think about
ancient times: long ago the ancient Romans used to swim in that river and had
strong bodies. In that place kings were building their houses. There Roman
soldiers were preparing for war.
“Where
is there a city as beautiful as Rome?” Julia asks. “None is more
beautiful in all of Europe.”
Suddenly
a man approaches this place. Who is he? A poet greets his friends. Now the
light is brighter and the city is seen clearly. Everyone sits on
the rock. The conversation is not long, because it is almost time to leave
Rome. Soon the poet, with his friends, hurries down from the highest
hill by a narrow road. Near the bank of the Tiber everyone says farewell.
Afterwards the poet goes home alone.
Now
the Americans hurry away from the city. “No city will be more pleasing
or more beautiful than Rome,” says Maria. “I desire to see other
examples of ancient cities.”
The
buildings of the city can no longer be seen. The hills of the city seem
small. On the left and on the right are fields and forests.
“Of all lands,” Julia says, “Italy is the most pleasing to me.”
No comments:
Post a Comment