Saturday, February 21, 2026

24.06.26: Level 1 (review); asking for directions; places in a town [8] Wilkes [i] Neo-Latin (1)

The dialogues from Wilkes show many examples of Neo-Latin. The term refers to the creation of Neo-Latin from the 14th century until today. This may include words artificially created using Latin roots or the reinterpreting of the meaning of an original Classical Latin word or phrase. Given that these dialogues are designed to encourage practice in speaking the language in a contemporary setting, then Neo-Latin is a necessary tool.

Dialogue 1

A: dā mihi veniam, domine, estne cafēa in propinquō? │ Excuse me, sir, is there a café nearby?

B: ita est. ī sinistrōrsum in viam poētae Ovidiī. │ Yes, there is. Go left into Poet Ovid Street.

A: estne longinquum? │ Is it far?

B: minimē, pedibus quīnque mīnūtīs ibis. │ No, you’ll get there in five minutes on foot.

[1] cafēa, -ae [1/f]: coffee; this very first noun shows the challenge of Neo-Latin. The Romans did not have coffee, nor, therefore, did they have any place where it would be served!

The English word coffee—through Dutch koffie, Italian caffè, and Turkish kahve—derives from Arabic قَهْوَة (qahwa) and first appears in the mid-sixteenth century. Neo-Latin simply provides a corresponding term for both the drink and the place where it is served. Such forms are marked as New or Neo-Latin in dictionaries, and variant spellings may occur. Moreover, other words may be listed that are considered to have the same meaning.

https://neolatinlexicon.org/latin/coffee/

https://neolatinlexicon.org/latin/caf%C3%A9_coffee-house/

Since none of the terms existed in the Classical period, their acceptability rests not on Classical precedent but on actual usage, which can be assessed by examining frequency in modern Latin sources.

If you want to keep your spoken language strictly Classical, then there are words that indicate where food and drinks were served:

thermopōlium, -ī [2/n]

caupōna, -ae [1/f]

popīna, -ae [1/f]

However, none of them would convey the equivalent of Starbucks!

[2] Different languages have different ways of attracting somebody’s attention and / or making a request.  Sometimes these meanings overlap.

“Excuse me, …” / “Pardon me, …” While both attract attention, they could also imply a mild apology if you were pushing through a crowded train.

In Russian, izvinite [извините]: excuse me attracts attention,  whereas skazhite [скажите]: tell me indicates a question is going to be asked.

How a Roman actually attracted somebody’s attention in the street is not securely attested. However, Neo-Latin can use phrases that existed in Classical Latin and can be used to convey the idea:

(1) Dā mihi veniam: (literally) give me forgiveness; this was normally in context of having done something wrong. However, the following quotations show that venia was used in a milder way to ask somebody to do something on your behalf:

  • Mī gnāte, dā veniam hanc mihi: redūce illam. (Terence) │ My son, do grant me this indulgence: take her back.
  • Date nōbis hanc veniam. (Cicero) │ Give us this indulgence.

So, the phrase dā mihi veniam can be used to ask somebody for a favour. Whether or not it was actually used in the street is another matter. Wilkes, however, writing for modern needs, uses it as an equivalent of “Pardon me” or along the lines of “Would you do me a favour?”

(2) In the Traupman dialogues in the previous post, he uses:

Ignōsce mihi: forgive me; again, this conveys the idea of forgiveness for doing something wrong

Two for the price of one from Plautus:

  • Dā mihi hanc veniam, ignōsce, īrāta nē siēsGrant me pardon; forgive (me), don't be angry.

(3) However, the phrase which indicates a question to be asked and is attested in Classical literature is:

dīc mihi: tell me

  • Dīc mihi, quaesō, quis ea est …? (Plautus) │ Tell me, please, who is she…?
  • Dīc, amābō tē, ubi est Diniarchus? (Plautus) │ Tell (me), please, where is Diniarchus?

The works of Plautus can be a good source of reference for everyday spoken Latin since they are plays and were spoken in front of a Roman audience. Therefore, the existence of the expressions in [3] above is a convincing indicator that they were actually used.

Had I been in Ancient Rome I would have used (3) to ask the way to the Forum, and the other two if I stood on somebody’s foot while I was getting there!

[3] in propinquō: nearby

  • Vīcī erant in propinquō (Curtius Rufus) │ there were villages nearby

Alternatives:

in vīcīnitāte / in vīcīniā: in the neighbourhood

  • nōn modo in Umbriā atque invīcīnitāte sed in hīs veteribus mūnicipiīs (Cicero) │ not only in Umbria and in that neighbourhood, but in these old municipal towns …
  • in vīcīniā urbis (Columella) │ near the town / in the vicinity of the town

[4] ī dextrōrsum / sinistrōrsum: go right / left

ī in dīrēctum: go straight ahead

  • ībant autem in dīrēctum vaccæ per viam … (Vulgate) │ And the heifers went straight along the road 

ī (sg.) / īte (pl.): go; command (imperative) of eō / īre

[5] longinquus, -a, -um: far

[6] minūta, -ae [1/f]: (Mediaeval Latin); no such word for “minute” existed in Classical Latin because the Romans did not use ‘minutes’ as a standard everyday subdivision of the hour

No comments: