Saturday, February 21, 2026

24.06.26: Level 1 (review); asking for directions; places in a town [9] Wilkes [ii] Neo-Latin (2)

Dialogue 2

A: dā mihi veniam, dominula, estne supermercātus in propinquō? │ Excuse me, Miss, is there a supermarket nearby?

B: ita est. illīc contrā argentāriam. │ Yes, there is. Over there, opposite the bank.

A: estne etiam pharmacopōla in propinquō? │ Is there also a pharmacist nearby?

B: ibi prope supermercātum. │ There, near the supermarket.

[1]

From this post and the previous one:

  • dominus, -ī [2/m]: master
  • domina, -ae [1/f]: mistress

These are both standard Classical Latin words for those who were in charge of a household.

[i] domine: “sir” like Fr. monsieur; Gmn. mein Herr; vocative of dominus (master); very common in Mediaeval writing e.g. Grātiās tibi agō, domine i.e. without necessarily implying ‘master’.

[ii] dominula, -ae [1/f]: this is an example of using (very rare) Classical Latin to convey contemporary ideas

  • dominulus, ī [2/m]: a little lord
  • dominula, -ae [1/f]: a young mistress

-ul- indicates a diminutive i.e. a smaller version of the original noun. Here dominula is being used to express “Miss”; Fr. mademoiselle

[2] pharmacopōla;  supermercātus

These two nouns show two different ways in which Neo-Latin conveys contemporary ideas:

[i] The term pharmacopōla, -ae [1/m] in Classical Latin referred to somebody who sold medicines, i.e. in the dialogue the question is not being asked about the place but the person: Is there a pharmacist nearby?

A reasonable translation of the place using Classical Latin words would be:

taberna, -ae [1/f] pharmaceutica

Neo-Latin also uses offīcina, -ae [1/f] specifically to refer to a pharmacy although its original meaning was a shop where goods were manufactured. The word was later used to refer to a laboratory.

[ii]  supermercātus is a clear example of a Neo-Latin coinage i.e. super + mercātus

mercātus, -ūs [4/m]: market; market place, a near synonym for macellum, -ī [2/n]: grocery store; market place

super- in Classical Latin can be a preposition or adverb or prefix with the general meaning of ‘above’, but was never used in the contemporary sense here i.e. a ‘super’ / large-scale market. While the term supermercātus is comprehensible, it is not listed in the neo-Latin lexicon although others with super- are used in the same way:

https://neolatinlexicon.org/latin/grocery_store_supermarket/

It is listed here:

https://la.wikipedia.org/wiki/Supermercatus

However, it is not commonly attested in reliable sources. Although I am not dismissing supermercātus as “wrong”, I would say that macellum, [2/n] is sufficient to convey a place selling food items.

[3] illīc: over there, often, as the image shows, with the idea of indicating something at a distance

No comments: