Dialogue 3
A: dā mihi veniam,
quā viā ad statiōnem ferriviāriam veniō? │ Excuse me, which
way do I go to the railway station?
B:
flecte tē
dextrōrsum, deinde ī secundā viā sinistrōrsum. │ Turn right, then go via
the second street on the left.
statiō ferriviāria
ā dextrā parte sita est. │ The railway station is situated on
the right-hand side.
[1] Quā viā ad
[popīnam] veniō? │ How do I get to [the restaurant]?
Note the use of
the ablative case to express by what means something is done
i.e. literally: By which way do I come to the restaurant?
You see the same
use in “ī secundā viā sinistrōrsum”:
go via the second street on the left.
[2] statiō
ferriviāria
statiō, statiōnis
[3/f]: a place where persons or things stay, station, post, residence
ferriviārius, -a,
-um: of / related to a railway is attested in Neo-Latin technical writing, but
the definition for this word is interesting:
https://latin-dictionary.net/definition/20499/ferriviarius-ferriviaria-ferriviarium
of a railroad: post-15th
century: "Scholarly/Scientific (16th-18th centuries)” which cannot
be accurate since the railways did not begin until the early 19th
century and there is no earlier attestation of it being used in any other sense.
The adjective is
derived from:
ferrum, -ī [2/n]:
iron + via, -ae [1/f]: road; street
The coinage reflects
Fr. chemin de fer (literally: a road of iron) or Gmn: Eisenbahn.
Similarly, we have the Neo-Latin noun: ferrivia, -ae [1/f] which is used as an
alternative to express railway station: statiō ferriviae
[3] situs, -a, -um:
situated
Popīna ā dextrā / laevā parte sita est. │ The restaurant is situated on the right / left side.
Dialogue 4
A: quā viā ad dēverticulum
iuvenum veniō? │ Which way do I go to the youth hostel?
B: ī in dīrēctum usque ad statiōnem ferriviāriam… │ Go
straight on as far as the railway station…
B: …deinde cape
tertiam viam ā dextrā. │ …then take the third street on the right.
[i] dēverticulum,
-ī [2/n]: place for travellers to stay; inn; lodging; combined with iuvenis,
-is [3 m/f]: young man / woman, it nicely conveys the contemporary idea
of a youth hostel
[ii] ī in dīrēctum
ībant autem in dīrēctum vaccæ per viam … (Vulgate) │ And the heifers went straight along the road
Dialogue 5
A: quā viā ad praefectūram
commeātūs veniō? │ Which way do I go to the tourist office?
B: autoraedāne?
vehere in dīrēctum… │ By car? Drive straight on…
B: …deinde cape
proximam viam ā sinistrā. │ …then take the next street on the left.
[1] praefectūra
commeātūs
[i] praefectūra,
-ae [1/f]: the Classical usage referred to a prefecture, still in Modern
French préfecture i.e. the administration of a region; words such as
‘district’ or ‘province’ convey the sense of it
[ii] commeātus,
-ūs [4/m]: in Classical Latin this most often means supplies, provisions,
convoy, or leave of absence; it can also refer to travel or a journey, but does
not imply tourism. However, the verb itself – commeō, -āre [1] – means ‘go back
and forward; travel; visit’ and so, in a Neo-Latin sense, the entire phrase
refers to part of the local administration that deals with travelling.
[2] autoraeda
raeda, -ae [1/f]:
(Classical Latin) coach; (four-wheeled) carriage; in Neo-Latin it may be used
alone to convey “car; automobile” but is more commonly expressed as autoraeda,
-ae [1/f]
[3] vehere: at
this stage of Latin, it is enough to know that vehere is a type of
imperative (command) form of the verb vehō, -ere [3]: convey;
transport; it is a passive imperative, the literal Classical Latin
meaning being ‘be carried / conveyed’; the Neo-Latin
reinterpretation, therefore, is ‘drive’.
[4] proximus, -a, -um: next



No comments:
Post a Comment