Saturday, February 21, 2026

24.06.26: Level 1 (review); asking for directions; places in a town [10] Wilkes [iii] Neo-Latin (3)

Dialogue 3

A: dā mihi veniam, quā viā ad statiōnem ferriviāriam veniō? │ Excuse me, which way do I go to the railway station?

B:

flecte tē dextrōrsum, deinde ī secundā viā sinistrōrsum. │ Turn right, then go via the second street on the left.

statiō ferriviāria ā dextrā parte sita est. │ The railway station is situated on the right-hand side.

[1] Quā viā ad [popīnam] veniō? │ How do I get to [the restaurant]?

Note the use of the ablative case to express by what means something is done i.e. literally: By which way do I come to the restaurant?

You see the same use in “ī secundā viā sinistrōrsum”: go via the second street on the left.

[2] statiō ferriviāria

statiō, statiōnis [3/f]: a place where persons or things stay, station, post, residence

ferriviārius, -a, -um: of / related to a railway is attested in Neo-Latin technical writing, but the definition for this word is interesting:

https://latin-dictionary.net/definition/20499/ferriviarius-ferriviaria-ferriviarium

of a railroad: post-15th century: "Scholarly/Scientific (16th-18th centuries)” which cannot be accurate since the railways did not begin until the early 19th century and there is no earlier attestation of it being used in any other sense.

The adjective is derived from:

ferrum, -ī [2/n]: iron + via, -ae [1/f]: road; street

The coinage reflects Fr. chemin de fer (literally: a road of iron) or Gmn: Eisenbahn. Similarly, we have the Neo-Latin noun: ferrivia, -ae [1/f] which is used as an alternative to express railway station: statiō ferriviae

[3] situs, -a, -um: situated

Popīna ā dextrā / laevā parte sita est. │ The restaurant is situated on the right / left side.

Dialogue 4

A: quā viā ad dēverticulum iuvenum veniō? │ Which way do I go to the youth hostel?

B: ī in dīrēctum usque ad statiōnem ferriviāriam… │ Go straight on as far as the railway station…

B: …deinde cape tertiam viam ā dextrā. │ …then take the third street on the right.

[i] dēverticulum, -ī [2/n]: place for travellers to stay; inn; lodging; combined with iuvenis, -is [3 m/f]: young man / woman, it nicely conveys the contemporary idea of a youth hostel

[ii] ī in dīrēctum

ībant autem in dīrēctum vaccæ per viam … (Vulgate) │ And the heifers went straight along the road 


Dialogue 5

A: quā viā ad praefectūram commeātūs veniō? │ Which way do I go to the tourist office?

B: autoraedāne? vehere in dīrēctum… │ By car? Drive straight on…

B: …deinde cape proximam viam ā sinistrā. │ …then take the next street on the left.

[1] praefectūra commeātūs

[i] praefectūra, -ae [1/f]: the Classical usage referred to a prefecture, still in Modern French préfecture i.e. the administration of a region; words such as ‘district’ or ‘province’ convey the sense of it

[ii] commeātus, -ūs [4/m]: in Classical Latin this most often means supplies, provisions, convoy, or leave of absence; it can also refer to travel or a journey, but does not imply tourism. However, the verb itself – commeō, -āre [1] – means ‘go back and forward; travel; visit’ and so, in a Neo-Latin sense, the entire phrase refers to part of the local administration that deals with travelling.

[2] autoraeda

raeda, -ae [1/f]: (Classical Latin) coach; (four-wheeled) carriage; in Neo-Latin it may be used alone to convey “car; automobile” but is more commonly expressed as autoraeda, -ae [1/f]

[3] vehere: at this stage of Latin, it is enough to know that vehere is a type of imperative (command) form of the verb vehō, -ere [3]: convey; transport; it is a passive imperative, the literal Classical Latin meaning being ‘be carried / conveyed’; the Neo-Latin reinterpretation, therefore, is ‘drive’.

[4] proximus, -a, -um: next 

No comments: