Wednesday, April 30, 2025

25.07.25: Level 3; pronominal adjectives [6](2); utrum … an …; double questions

utrum an … is not an adjective but is formed from uter

[a] utrum … an …: introduces an alternative or double question e.g. Is it X or Y? Do you have A or B? In this type of question utrum is not translated into English.

Utrum [i] nescīs, … an [ii] prō nihilō id putās (Cicero) │ Is it that [i] you don’t know or [ii] do you think nothing of it?

Utrum [i] hostem an [ii] vōs an [iii] fortūnam utrīusque populī īgnōrātis (Livy) │ Is it the enemy, or yourselves, or the fortune of the two peoples, that you do not know?

Utrum tū prō ancillā mē habēs an prō fīliā? │ Do you regard me as your slave or as your daughter?

George Adler’s “Practical Grammar of the Latin Language” provides many good, and some bizarrely memorable examples of this:

Utrum es somnīculōsus an fessus? │ Are you sleepy or tired?

Utrum ēsūrīs an sītīs? Ego neque ēsuriō neque sitiō.│ Are you hungry or thirsty? I am neither hungry nor thirsty.

Utrum tibi est liber tuus an pistōris? │ Do you have your book or the baker’s?

Utrum vīcīnī equum habēs bonum an malum? │ Have you the neighbour’s good or bad horse?

Utrum peregrīnus habet pectinēs an cultrōs meōs? Utrōsque habet. │ Does the foreigner have my combs or my knives? He has both.

It isn’t always the case that such double questions are introduced by utrum. Latin has various ways of expressing the idea athough an will most often be used to refer to the alternatives:

Vōsne L. Domitium an vōs Domitius dēseruit (Caesar) │ Did you desert Lucius Domitius, or did Domitius desert you?

Quaerō servōsne an līberōs (Cicero) │ I ask (you) were they slaves or free men?

Esne tū somnīculōsus an fessus? │ Are you sleepy or tired?

Ēsūrīsne an sītīs? │ Are you hungry or thirsty?

Tuumne librum habēs an pistōris? │ Do you have your book or the baker’s?

Dīcam huic, an nōn dīcam? │ Shall I tell him, or not tell him?

[b] utrum … an … can also be used as a conjunction to introduce an indirect question, expressing “whether” and still referring to two alternatives; note that, in indirect questions, the verb is in the subjunctive but that is not our focus here. However, in the translations, I have conveyed the idea of the subjunctive.

Nesciō quid intersit, utrum nunc veniam, an ad decem annōs. │ I don’t know what difference it might make, whether I should come now, or after ten years.

Sī quis voluerit voluntātem eius facere cognōscet dē doctrīnā utrum ex Deō sit an ego ā mē ipsō loquar (Vulgate) │ If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it be / may be from God, or if / whether I may be speaking from myself.

Quaerō, … utrum is clēmēns ac misericors an inhūmānissimus et crūdēlissimus esse videātur (Cicero) │ I ask, whether he might appear to be clement and merciful or most inhuman and cruel? 

[c] Look out for: necne and an nōn (annōn), both of which mean ‘or not’ which can be used to form the second part of the double question:

Nesciō, utrum domī sit, annōn. │ I don’t know whether he’s [ = he might be] at home or not.

Utrum cētera nōmina in cōdicem acceptī et expēnsī dīgesta habēs an nōn? (Cicero)│ Have you all other sums of money received and expended regularly entered, or not?

Tūne scīs utrum Vergilius praeclārissimus poēta Rōmānus sit necne? │Do you know whether or not Virgil is the most famous Roman poet?

Iam dūdum ego errō quī … quaeram utrum ēmerīs necne (Cicero) │ I have been for some time acting foolishly in asking whether or not you bought [ = might have bought] (these things)

There are various permutations for forming these double questions; the main aim is to recognise those key words i.e. utrum, an, necne, annōn. Here are some further examples from Cicero; note that utrum may not always be used to introduce the first part of the question.

Mīrāminī satis habuisse eōs quī hoc iūdicium dedērunt id quaerī, utrum haec tam acerba, tam indigna, tam atrocia facta essent necne, nōn utrum iūre facta an iniūriā? (Cicero)

And do you wonder that those who assigned this trial thought it sufficient that it should be inquired whether these cruel, and scandalous, and atrocious actions had been done or not; not whether they had been done rightly or wrongfully?

Sunt haec tua verba necne? (Cicero) │ Are these your words, or not?

Quaesīvī ā Catilīnā in conventū apud M. Laecam fuisset necne (Cicero)│ I asked Catiline whether he had been at the meeting at Marcus Laeca's or not.


25.07.25: Level 3; pronominal adjectives [6](1); uterque: both; each (of two)

uterque, meaning ‘both; either of two’ declines like uter with -que, which is indeclinable, added.

Whereas English prefers ‘both’ plus a plural noun e.g. ‘both boys,’ Latin prefers singular i.e. uterque puer: each boy (or, in translation, both boys)

Librōs in utrāque manū portābat. │ He was carrying books in each hand / both hands.

The plural forms of uterque would refer to two separate groups as in examples 8 and 9 below.

[1] Uterque et animō et cōpiīs est parātus. (Caesar) │ Both are prepared in both resolution and forces.

[2] Uterque magnum beneficium dedistis. (Seneca) │ Both (of you) have given great service.

[3] Sex fīliī nōbīs, duae fīliae sunt, utraque iam nūpta. │ We have six sons and two daughters, both already married [ = each (of the two of them)].

[5] Oculōs pāscat uterque suōs (Ovid) │ Let each one feed his own eyes.

[6] Cum uterque utrīque esset exercituī in cōnspectū (Caesar) │ When each (army) was in sight of the other army.

[7] Suās uterque legiōnēs redūcit in castra. (Caesar) │ Each one takes his legions back to the camp.

[8] Prīmō impetū simul utraque cornua, et Numidae et Carthāginiēnsēs, pulsī. (Livy) │The Numidians and Carthaginians on the two wings were routed at the first charge

[9] Utrīque victōriam crūdēliter exercēbant. (Sallust) │ Both [i.e. referring to two parties] cruelly exercised their victory.

[10] Magnī interest Cicerōnī, vel meā potius, vel mehercle utrīusque. │ It is a matter of great importance  to Cicero, or rather to me, or, by Hercules to both of us.

Exercise: Complete the Latin sentences with the appropriate form of uterque:

[1] The leaders of both armies rushed together. │ Ducēs ____ exercitūs concurrērunt.   

[2] I have lived in both cities. │ In ____ urbe habitāvī.

[3] There is sweet wine in each cup / both cups. │ In ____ pōculō est vīnum dulce.

[4] And so I owe thanks to both learned men. │ Itaque ____ virō doctō grātiam dēbeō.

[5] Both of them leads out an army. │____ eōrum exercitum ēdūcunt. (Caesar)  

[6] Both of the children are girls. [i.e. Each (one) of the two children is a girl.] │ ____ līberōrum puella est.

[7] Both animals are horses. [i.e. Each animal (and there are two of them) is a horse.] │ ____ animal equus est.

[8] We will keep the enemy away from each bank / both banks of the river. │ Hostēs _____ rīpā flūminis prohibēbimus.

[9] Such a fierce battle was being fought by each side … │ Tam ācriter ab _____ parte pugnābātur …

[10] They were both excellent men [i.e. each one was excellent] │ _____ optimus erat.

uterque; uterque; utraque; utrāque; utrāque; utrāque; utrīque; utrīusque; utrōque; utrumque

The following sentences all use the plural of uterque because either [i] the noun itself is plural (e.g. castra) or [ii] two groups are being referred to:

[11] in each camp │ in _____ castrīs

[12] The generals on each side (several in number) were famous. │ _____ ducēs clārī fuērunt.

[13] Such was the manner in which the armies on either side [ = of both sides] were drawn up, with a distance of no more than three hundred paces separating them │ Sīc _____ exercitūs īnstrūctī nōn plūs passuum CCC interiectō spatiō (Caesar)

utrīque; utrīsque; utrōrumque



____________________

[1] Ducēs utrīusque exercitūs concurrērunt.         

[2] In utrāque urbe habitāvī.          

[3] In utrōque pōculō est vīnum dulce.      

[4] Itaque utrīque virō doctō grātiam dēbeō.         

[5] Uterque eōrum exercitum ēdūcunt. (Caesar)   

[6] Utraque līberōrum puella est.   

[7] Utrumque animal equus est.     

[8] Hostēs utrāque rīpā flūminis prohibēbimus.

[9] Tam ācriter ab utrāque parte pugnābātur …

[10] Uterque optimus erat.

[11] in utrīsque castrīs

[12] utrīque ducēs clārī fuērunt

[13] … utrōrumque exercitūs …

25.07.25: Level 3; pronominal adjectives [6]; uter, utra, utrum: which (of two); whichever / either

Uter can be a question but it refers to two (people, things etc.)  In these example sentences, two people / things are  being discussed even if English does not always convey that.

Uter poēta ā plūribus legitur? │ Which poet / which of the two poets is read by most people?

Uter vestrum mēcum veniet? │ Which of you (two) will come with me?

Sed uter vostrōrum est advectus mēcum nāvī? (Plautus) │ But which of you was brought here in the ship with me?

Utrī hōrum mortālium amīcī sunt dī, utrī inimīcī? │ To which of those [two] mortals are the gods friendly and to which unfriendly?

Utrum cōnsulem Carthāginiēnsēs interfēcērunt? │ Which consul / which of the two consuls did the Carthaginians kill?

Utram hārum vīs condiciōnem accipe (Plautus) │ Whichever condition of these two you prefer, take it.

Uter also has the indefinite sense of whichever (of the two), either one or the other

Et pater et fīlius bene dīcunt. Vōcem utrīus nunc audīmus? │ Both the father and the son speak well. Do we now hear the voice of either of them?

The famous incident which sparked the 2nd Punic war: a Roman ambassador offered the Carthaginians a choice of war or peace, symbolized by the folds of his toga, and we know which choice the Carthaginians made.

tum Rōmānus sinū ex togā factō 'Hic' inquit 'vōbīs bellum et pācem portāmus: utrum placet, sūmite' (Livy)

Then the Roman, gathering up his toga into a fold, said, “We bring you here both war and peace; choose which you will! [ = whichever of the two pleases]”

Exercises: Complete the Latin sentences with the appropriate form of uter: bear in mind that, even if English does not explicitly state it, uter is [1] asking which (of two) or [2] stating either or whichever

[i]

[1] Which book do you want? │ _____ librum vīs?

[2] Which law is older? │ _____ lēx est antīquior?

[3] In which cottage is Julia? │ In _____ casā est Iūlia?

[4] To which boy did you give the book? │ _____ puerō librum dedistī?

[5] Which of (the two of) us is wealthier? │ _____ igitur est divitior? (Cicero)

[6] Which camp did Caesar capture? │ _____ castra cēpit Caesar?

[7] Which (of the two groups of) soldiers do you prefer? │ _____ mīlitēs māvīs?

[8] Which of (the both of) us, therefore, is more covetous of a smart saying? │ _____ igitur nostrum est cupidior dictī?  (Cicero)

uter; uter; utra; utra; utrā; utrī; utrōs; utrum

[ii]

[1] Your troops will never capture either man there. │ Cōpiae vestrae _____ virum ibi numquam capient.

[2] If either wants it, I shall assign assessors. │ Sī _____ volet, recuperātōrēs dabō. (Cicero)

[3] Nevertheless, the confusion of the names remained famous in the story of which people the Horatii were, and of which people the Curiatii were. │ Tamen in rē tam clāra nōminum error manet, _____ populī Horātiī, _____ Curiatiī fuerint  (Livy)

[4] if you can learn which of the two was attacked by the other │ sī scīre ... possīs, _____ ab _____ petītus ... sit (Livy)

[5] that we two may show by the outcome which people is the superior in war │ ut noster duōrum ēventūs ostendat _____ gēns bellō sit melior (Livy)

uter; uter; utra; utrīus; utrīus; utrō; utrum




____________________

[i]

[1] Utrum librum vīs?

[2] Utra lēx est antīquior?

[3] In utrā casā est Iūlia?

[4] Utrī puerō librum dedistī?

[5] Uter igitur est divitior?

[6] Utra castra cēpit Caesar?

[7] Utrōs mīlitēs māvīs?

[8] Uter igitur nostrum est cupidior dictī?

[ii]

[1] Cōpiae vestrae utrum virum ibi numquam capient.

[2] Sī uter volet, recuperātōrēs dabō.

[3] Tamen in rē tam clāra nōminum error manet, utrīus populī Horātiī, utrīus Curiatiī fuerint

[4] sī scīre ... possīs, uter ab utrō petītus ... sit

[5] ut noster duōrum ēventūs ostendat utra gēns bellō sit melior

25.07.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [7]; Pax Rōmāna [1]; review: [i] nūllus, -a, -um; [ii] comparative of adjectives

 Postquam hoc caput in vītā Agricolae lēctitāvimus, patruus meus "Haec narrat Tacitus ipse," inquit, "sed sī testimōnium eius vērum est, nūllus victor Rōmānus hūmānior, nūllus clēmentior fuit quam Iūlius Agricola. Nūlla autem prōvincia turbulentior fuerat quam Britannia. Nūllī hostēs Rōmānōrum fortiōrēs, nūllī audāciōrēs fuerant quam Britannī et Calēdonēs et gentēs Cambriae. Quis ex omnibus Rōmānīs sē iūstiōrem in hostēs dēbellātōs praestitit, quis clēmentiōrem, quis minus saevum et crūdēlem, quam Agricola? Sed quid inhūmānius, quid saevius est quam bellum? Atque nūllī hostēs in bellō crūdēliōrēs fuērunt quam Rōmānī. Nihil minus clēmēns erat quam hostēs dēbellātōs in servitūtem dēportāre. Nam mors pulchra minus misera est quam servitūs. Omnibus hominibus vīta cāra est; sed virīs līberīs lībertās cārior est quam vīta. Atque nūllī hominēs umquam ācriōrēs dēfēnsōrēs lībertātis suae fuērunt quam Britannī. Nihil pulchrius exīstimābant quam lībertātem, nihil miserius quam servitūtem."

[A] Review: nūllus, -a, -um; find the Latin:

[i] no (man) was more merciful

[ii] no enemies of the Romans

[iii] no men were (ever) … bolder defenders

[iv] no province

[v] no Roman conqueror

[vi] none had been bolder

Link: https://adckl.blogspot.com/2025/04/220725-level-3-pronominal-adjectives-4.html

[B] Review: the comparative of the adjective

[2] Find the Latin:

[i] more turbulent (more riotous; unrulier)

[ii] more humane

[iii] braver

[iv] What is more savage than war?

[v] no enemy were crueller … than the Romans

[vi] nothing was less merciful

[vii] a beautiful death was less wretched than slavery

[3] Translate:

[i] Virīs līberīs lībertās cārior est quam vīta.

[ii] Quis ex omnibus Rōmānīs sē iūstiōrem in hostēs dēbellātōs praestitit, quis clēmentiōrem, quis minus saevum et crūdēlem, quam Agricola?

[iii] Nihil pulchrius exīstimābant quam lībertātem, nihil miserius quam servitūtem.

[4] Links: the comparative of the adjective and adverb was covered in detail in the following posts:

https://adckl.blogspot.com/2024/09/041124-level-2-degrees-of-comparison-1.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/041124-level-2-degrees-of-comparison-2.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/081124-level-2-degrees-of-comparison-3.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/081124-level-2-degrees-of-comparison-4.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/121124-level-2-degrees-of-comparison-5.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/121124-level-2-degrees-of-comparison-6.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/161124-level-2-degrees-of-comparison-7.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/161124-level-2-degrees-of-comparison-8.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/201124-level-2-degrees-of-comparison-9.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/201124-level-2-degrees-of-comparison-10.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/241124-level-2-degrees-of-comparison-11.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/241124-level-2-degrees-of-comparison-12.html

https://adckl.blogspot.com/2024/09/281124-level-2-degrees-of-comparison-13.html

Monday, April 28, 2025

24.07.25: topic; the fruits of the earth [6]; Tacuinum Sānitātis (5): the benefits of garlic

Alleum │ Garlic

Using the previous text as a guide, and the vocabulary which has been given in previous posts on this topic, try to answer the questions about the benefits or otherwise of garlic. The text together with its translation is attached.

Alleum 

Complēctiō calida in 4° sicca in 3°

Ēlēctiō meliōrā ex eō est quī modicē acuitātis est

Iuuāmentum contrā uenēna frīgida et morsus scorpiōnum et uīperārum et interficit uermēs

Nocumentum nocet oculīs et cerebrō

Remōtiō nocumentī cum acētō et oleō

Quid generat hūmōrem grossum et acūtum

Conuenit frīgidīs dēcrepitīs et senibus hyēme* et montānīs et septentriōnālibus.

*alternative spelling of hieme

acuitās, acuitātis [3/f]: (Mediaeval); sharpness; intensity

The translation gives this as ‘juiciness’ which is also possible since there is a rare word – aqueitās – which means ‘wateriness’ or ‘moisture’, but the manuscript is clear in its use of acuitātis

acūtus, -a, -um: sharp

cerebrum, -ī [2/n]: brain

grossus, -a, -um: (Mediaeval) thick

hiems, hiemis [3/f]: winter

modicē: moderately < modicus, -a, -um: moderate

montānus, -a, -um: (adjective) mountain; mountainous

morsus, -ūs [4/m]: bite; sting

septentriōnālis, -e: northern

venēnum, -ī [2/n]: poison

vermis, -is [3/m]: worm

____________________

[i] Is garlic [a] cold [b] hot [c] dry [d] wet?

[ii] The best type is moderately __________.

[iii] True or false? You can use garlic to treat poisons.

[iv] Garlic is good if you are bitten by __________ and __________.

[v] What can garlic kill?

[vi] Garlic damages the __________ and the __________.

[vii] Damage can be remedied with __________ and __________.

[viii] The text refers to the humours i.e. bodily fluids, in particular the four "cardinal humours" - blood, yellow bile, black bile and phlegm – believed to control the health and mood of the human body.

What two effects does garlic have on the humour?

[ix] Garlic is advisable:

[a] for what kind of conditions?

[b] for what kind of people?

[c] in what season?

[d] in what regions?


25.07.25: topic; the fruits of the earth [5]; Tacuinum Sānitātis (4): vocabulary

Sparagus

Complēctiō calida et hūmida in prīmō Ēlēctiō recentēs cuius summitātēs dēclīnant ad terram Iuuāmentum addunt in coitū et aperiunt opilatiōnēs Nocumentum nocent uillīs stomachī Remōtiō nocumentī postquam elisātī sunt comedantur cum mūri(ā) aut acētō Quid generant nūtrīmentum bonum Conueniunt frīgidīs et siccīs senibus et dēcrepitīs in vēre et in regiōnibus in quibus reperiuntur.

That little text comprises just over 50 words, despite which a great deal can be learned from it. Not only does it give us an insight into the content of a Mediaeval medical handbook, but, by picking and choosing, we can review common vocabulary. Match the Latin with the English in the word cloud:

  1. acētum, -ī  [2/n]
  2. addō, -ere, addidī, additus [3]
  3. calidus, -a, -um
  4. coitus, -ūs [4/m]
  5. comedō, -ere, comēdī, comēsus [3]
  6. conveniō, -īre, -vēnī. conventus [4]
  7. dēclīnō, -āre, -āvī, -ātus [1]
  8. dēcrepitus, -a, -um
  9. frīgidus, -a, -um
  10. hūmidus, -a, -um
  11. noceō, -ēre, -uī, nocitus [3]
  12. nūtrīmentum, -ī [2/n]
  13. recēns, recentis
  14. regiō, regiōnis [3/f]
  15. reperiō, -īre, repperī, repertus [4]
  16. senex, senis [3 m/f]
  17. siccus, -a, -um
  18. stomachus, -ī [2/m]
  19. terra, -ae [1/f]
  20. vēr, -is [3/n]

add; be suitable; bend; cold; discover; dry; eat; fresh / recent; harm; hot; joining; land; nourishment; old person; region; spring; stomach; very old; vinegar; wet / moist

23.07.25: Level 1; Road to Latin [19]; agricolae; notes and exercises

Nāsīca est agricola Italiae. Casa agricolae nōn est proxima Rōmae. Sed Nāsīca Rōmam (to Rome) saepe ambulat. Nunc agricola ūvās Rōmam portat; nunc olīvās Rōmam portat. Incolae Rōmae ūvās et olīvās in tabernīs vident; ūvae et olīvae incolās Rōmae dēlectant. Incolae Nāsīcae pecūniam dant.

Rōmae (in Rome) sunt multae tabernae. Nāsīca tabernās libenter intrat. Statuae pulchrae et columnae albae quoque sunt Rōmae. Agricola in viīs ambulat et statuās et columnās libenter videt. Tandem Nāsīca Rōmā (from Rome) ad casam parvam properat. Saepe agricola pallam novam et soleās novās Rōmā ad fīliam portat quod Nāsīca fīliam maximē amat.

Agricolae Graeciae quoque olīvās et ūvās habent. Quō agricolae olīvās et ūvās portant? Athēnās (to Athens) olīvās et ūvās portant. Interdum fēminae cum agricolīs Athēnās ambulant et corbulās plēnās rosārum portant. Athēnīs (in Athens) sunt multae statuae. Fēminae statuās libenter ōrnant. Athēnīs est magna Minervae statua. Minerva est dea sapientiae. Fēminae statuam Minervae saepe ōrnant. Noctū agricolae et fēminae Athēnīs (from Athens) ad casās properant. Fēminae Athēnīs parvās Minervae statuās ad fīliās portant.

[1] Compare these extracts from the text:

[A]

Nāsīca …  ad casam parvam properat. │ Nasica hurries to the small cottage.

Agricola soleās novās … ad fīliam portat. │ The farmer brings new sandals to the daughter.  

Agricolae … ad casās properant. │ The farmers hurry to the cottage.

Fēminae …  statuās parvās ad fīliās portant. │ The ladies brings small statues to the daughters.

The preposition ad + accusative means to(wards) a thing or person.

[B] When place-names (cities or towns) are used, the noun is in the accusative case without a preposition.

Nāsīca Rōmam saepe ambulat. │ Nasica often walks to Rome.

Athēnae (Athens) is grammatically plural and so the accusative plural is used:

Athēnās olīvās et ūvās portant. │ They carry olives and grapes to Athens.

[2] This is extended to talking about from a named place when the ablative case, again without a preposition is used:

Nāsīca Rōmā ad casam parvam properat. │ Nasica hurries from Rome to the little cottage.

Agricolae et fēminae Athēnīs ad casās properant. │ The farmers and the ladies hurry from Athens to the cottages.

[3]

[a] When referring to being in a named place, Latin uses a special case called the locative, again without a preposition:

Rōmae sunt multae tabernae. │ There are many shops in Rome.

Athēnīs sunt multae statuae. │ There are many statues in Athens.

[b] The locative case is used with a very small group of nouns which are not place-names, the two most common of which are:

[i] domus: house

domō: from home

domum: to home (e.g. Domum redeō │ I am returning home)

domī: at home

[ii] rūs: country(side) i.e. not a country in the sense of, for example, Italy or Greece

re:  from the country(side)

s:  to the country

rūrī: in the country

It is enough at this stage to recognise these forms, but more detailed information on the locative case can be found here:

https://adckl.blogspot.com/2024/04/290324-locative-case.html

https://adckl.blogspot.com/2025/02/150525-level-3-locative-case-1.html

[4] The locative case is not used with the names of countries, only the names of towns, cities and some islands:

in / ad Ītaliam: to Italy

in Britanniā: in Britain

ex Hispaniā: from Spain





Exercise [1]

  1. Ubi est casa agricolae?
  2. Quō Nāsīca saepe ambulat?
  3. Quō agricola ūvās et olīvās portat?
  4. Ubi sunt multae tabernae?
  5. Ubi sunt statuae pulchrae?
  6. Unde Nāsīca tandem properat?
  7. Unde agricola pallam novam et soleās novās portat?
  8. Quō Graeciae agricolae olīvās et ūvās portant?
  9. Quō fēminae corbulās rosārum portant?
  10. Ubī sunt multae statuae?
  11. Ubi est magna Minervae statua?
  12. Unde agricolae et fēminae noctū properant?
  13. Unde fēminae parvās Minervae statuās portant?

Unit [9]: Grammar exercise

  1. Taberna Galbae est Rōm___
  2. Galba multās amphorās in tabern___ habet.
  3. Onerāriae amphorās et ūrnās Athēn___ Rōm___ (from Athens to Rome) portant.
  4. Onerāriae nāvigant Rōm___ Athēn___ (from Rome to Athens)
  5. Athēn___ et Rom___ (In Athens and Rome) nautae tabernās intrant.
  6. Casa agricolae est rūr___; agricola ūvās rūr___ (from the country) portat.

23.07.25: Level 1; Road to Latin [18]; agricolae; reading and vocabulary

Nāsīca est agricola Italiae. Casa agricolae nōn est proxima Rōmae. Sed Nāsīca Rōmam (to Rome) saepe ambulat. Nunc agricola ūvās Rōmam portat; nunc olīvās Rōmam portat. Incolae Rōmae ūvās et olīvās in tabernīs vident; ūvae et olīvae incolās Rōmae dēlectant. Incolae Nāsīcae pecūniam dant.

Rōmae (in Rome) sunt multae tabernae. Nāsīca tabernās libenter intrat. Statuae pulchrae et columnae albae quoque sunt Rōmae. Agricola in viīs ambulat et statuās et columnās libenter videt. Tandem Nāsīca Rōmā (from Rome) ad casam parvam properat. Saepe agricola pallam novam et soleās novās Rōmā ad fīliam portat quod Nāsīca fīliam maximē amat.

Agricolae Graeciae quoque olīvās et ūvās habent. Quō agricolae olīvās et ūvās portant? Athēnās (to Athens) olīvās et ūvās portant. Interdum fēminae cum agricolīs Athēnās ambulant et corbulās plēnās rosārum portant. Athēnīs (in Athens) sunt multae statuae. Fēminae statuās libenter ōrnant. Athēnīs est magna Minervae statua. Minerva est dea sapientiae. Fēminae statuam Minervae saepe ōrnant. Noctū agricolae et fēminae Athēnīs (from Athens) ad casās properant. Fēminae Athēnīs parvās Minervae statuās ad fīliās portant.

Athēnae (pl.): Athens

Rōma: Rome

sapientia: wisdom, intelligence

22.07.25: Level 3; pronominal adjectives [5]; sōlus, -a, -um: alone, only

sōlus hic īnflexit sēnsūs (Virgil) │ this is the only man who swayed my feelings

Solī prō portīs stābant. │ They were standing alone before the gates.

Fēmina sōla hostibus resistēbat. │ The woman alone / Only the woman was resisting the enemy.

nōn istīus sōlīus hoc esse facinus, sed eōrum etiam quī adprobārint (Cicero) │ that this is not his crime only [ = the crime of only that man], but that of those who have approved of it

Exercise: Complete the Latin sentences with the appropriate form of sōlus:

[1] Rufus is alone. │ Rufus _____ est.

[2] Lesbia / only Lesbia is preparing dinner alone. │ Lesbia _____ cēnam parat.

[3] I love only you. You’re not a girl like the other girls!│ Tē _____ amō. Nōn es puella, ut ceterae puellae!

[4] I’m telling this only to you. │ Tibi _____ hoc dīcō.

[5] This wine is exported from only one town. │ Hoc vīnum ex ūnō oppidō _____ exportātur.

[6] He was wandering in lonely / uninhabited places. │ In locīs _____ errābat.

[7] However, he quotes a single line of Ennius alone │ _____ tamen Enniī versum ūnum pōnit ex librō (Gellius)

sōla; sōlam; sōlī; sōlīs; sōlīus; sōlō; sōlus


____________________

[1] Rufus sōlus est.

[2] Lesbia sōla cēnam parat.

[3] Tē sōlam amō.

[4] Tibi sōlī hoc dīcō.

[5] Hoc vīnum ex ūnō oppidō sōlō exportātur.

[6] In locīs sōlīs errābat.

[7] Sōlius tamen Enniī versum ūnum pōnit ex librō.

22.07.25: Level 3; pronominal adjectives [4]; [i] nūllus, -a, -um: no, not any, none, no one [ii] nōnnūllus, -a, -um: some, several, a few

nūllus can be:

[1] an adjective: no, in the sense of “not any”

Nūlla victōria Rōmānīs grātior fuit │ No victory was more pleasing to the Romans.

Miser erat Lūcius; nam nūllī eum puerī, nūllae amāvērunt puellae. │ Lucas was miserable; for no boys loved him, and no girls did either.

Bellum nūllum gessit │ He waged no war = He did not wage any war

homō nūllīus colōris │ (Proverb) literally: a man of no colour i.e. neither fish nor fowl

[2] a pronoun: [i] no one; nobody [ii] none, not any, nothing

aut Caesar aut nūllus erō │ I shall either be a Caesar or a nobody

Ibi nūllus timet mortem / Sed prō Bacchō mittunt sortem │ Nobody fears death there / But they throw the dice in the name of Bacchus

Cicero usually emphasises the point by saying it three times; this time, however, it’s four …

ut nūllīus rēs tūta, nūllīus domus clausa, nūllīus vīta saepta, nūllīus pudīcitia mūnīta contrā tuam cupiditātem et audāciam posset esse (Cicero)│ so that no man's estate could be safe, no man's house closed; no man's life protected, no woman's chastity fortified, against your cupidity and audacity

It’s interesting to note that, in that tirade, he leaves the worst till last i.e. the offence against women

[3] an extension of nūllus is nōnnūllus, -a, -um, literally meaning not none i.e. some, several, a few; it can also be written as two separate words: nōn nūllus

Like nūllus, it can be used as an adjective or a pronoun.

nōn nūllum perīculum est (Plautus) │ there is some danger

nōnnūlla pars mīlitum domum discēdit (Caesar) │ some part i.e. some of the soldiers returned to their homes

nōnnūllae cohortēs in agmen Caesaris, … incīdunt (Caesar) │ several cohorts fell in with the main body of Caesar's army

Frūmentī cōpiam legiōnāriī nōnnūllam habēbant (Caesar) │ the legionaries had a tolerable supply [ = some] supply of corn

nōnnūllās (nāvēs) cum hominibus capiunt (Caesar) │ they took a few (ships) with the men (on board)

These two examples show nōnnūllus as a pronoun:

nōnnūllī suā voluntāte apud eum remānsērunt (Caesar) │ several voluntarily remained with him

Dīcuntur etiam ab nōnnūllīs sententiae (Caesar) │ Opinions were expressed by some

Quid dē nōnnūllōrum senātōrum impudentiā dīcam? │ What shall I say about the shamelessness of several senators?

Image #2: Latin has a specific word for nobody i.e. nēmō; it can be either masculine or feminine. However, the genitive and ablative of nēmō i.e. nēminis and nēmine were not used in Classical Latin, the genitive and ablative of nūllus used instead.

Exercise: Complete the Latin sentences with the appropriate form of nūllus:

[1] I’m a worthless fellow [ = I’m a nobody] │_____ sum (Plautus)

[2] She does not love anybody / she loves no one │ _____ amat.

[3] No sound passed his lips [ = no voice was heard from him] │ _____ vōx est ab eō audīta.

[4] We did not see any / we saw no ships in the harbour. │ _____ nāvēs in portū vīdimus.

[5] Cato did not say a word [ = made no word] │ Catō _____ verbum fēcit.

[6] The teacher does not give a reward to any bad boy. │ _____ malō puerō praemium dat magister.

[7] When Claudius and Aemilius were praetors, no thieves were condemned. │ Claudiō et aemiliō praetōribus, _____ latrōnēs damnātī sunt.

[8] I am not disturbed by any hope [ = I am disturbed by no hope], not by any fear [ = by no fear]; I am not disquieted by any rumours [= by no rumours] │ _____  spē,  _____  timōre sollicitor,  _____  rūmōribus inquiētor (Pliny)

[9] if I fear neither the violence of any one nor the influence of any one │ Sī _____ vim, _____ potentiam pertimuerō (Cicero)

nūlla; nūllā; nūllās; nūllī; nūllī; nūllīs; nūllīus; nūllīus; nūllō; nūllum; nūllum; nullus


____________________

[1] Nūllus sum (Plautus)

[2] Nūllum amat.

[3] Nūlla vōx est ab eō audīta.

[4] Nūllās nāvēs in portū vīdimus.

[5] Catō nūllum verbum fēcit.

[6] Nūllī malō puerō praemium dat magister.

[7] Claudiō et Aemiliō praetōribus, nūllī latrōnēs damnātī sunt.

[8] nūllā spē, nūllō timōre sollicitor, nūllīs rūmōribus inquiētor (Pliny)

[9] sī nūllīus vim, nūllīus potentiam pertimuerō (Cicero)

22.07.25: Level 3; pronominal adjectives [3]; ūllus, -a, -um: any

ūllam nāvem cōnspiciēmus, ad portum currēmus. │ If we see any ship, we’ll run to the harbour.

Iamne lēgistī ūllōs librōs? │ Have you read any books yet?

Ubi cīvitās ūllōs virōs magnae sapientiae audiet? │ When will the state hear any men of great wisdom?

Ad terram tuam sine ūllīs amīcīs tum veniēmus. │  We shall then come to your land without any friends.

Exercise: Complete the Latin sentences and phrases with the appropriate form of ūllus:

[1] Nor did we bring any books with us from here to Gaul. │ neque _____ librōs nōbīscum hinc ex Galliā dētulimus

[2] If we saw any ship, we ran to the harbour. │ Sī _____ nāvem vīdimus ad portum cucurrimus.

[3] We shall climb the mountains by any means.│ _____ modīs montēs ascendēmus.

[4] the death of any citizen│ mors _____ cīvis

[5] without any doubt│ sine _____ dubitātiōne

[6] Is there any wagon in my field? │ Estne _____ carrus in agrō meō?

ūllā; ūllam; ūllīs; ūllīus; ūllōs; ūllus  

                   

____________________

[1] neque ūllōs librōs nōbīscum hinc ex Galliā dētulimus

[2] Sī ūllam nāvem vīdimus ad portum cucurrimus.

[3] Ūllīs modīs montēs ascendēmus.

[4] mors ūllīus cīvis

[5] sine ūllā dubitātiōne

[6] Estne ūllus carrus in agrō meō?

22.07.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [6]; Britannia pācāta [4]

Intereā Agricola quoque suōs in hunc modum ad proelium incitat. "Hic septimus est annus, mīlitēs, postquam Ordovicēs dēbellāvistis. Hodiē ā Calēdonibus victōriam reportāte. Hī sē in silvīs montibusque suīs adhūc occultāvērunt; hōs, hominēs ignāvōs, facile in fugam dabitis." Et signum pugnandī dedit.

Trēs legiōnēs Rōmānae et ūndecim mīlia auxiliōrum in campō lātō stābant: Calēdonēs in collibus suōs collocāverant. Prīmō Calēdonēs missilia Rōmānōrum vītābant. Et ipsī multa missilia in Rōmānōs iactābant. Sed tandem cohortēs illae Batāvōrum ad collēs appropinquāvērunt, et Calēdonēs ex locō prōpulsāvērunt. Nam hī iūstum proelium tolerāre nōn poterant. Intereā equitēs auxiliōrum eōs velut indāgine circumdedērunt. Decem mīlia trucīdāvērunt vel vulnerāvērunt. Nōnnūllī ex Calēdonibus uxōrēs līberōsque suōs ipsī mortī dedērunt. Nox fīnis fuit trucīdātiōnis. Postrīdiē atrōx spectāculum erat: corpora inhumāta, casae cremātae, silentium, sōlitūdō.

indāgō, indāginis [3/f]: refers to an encircling, enclosing of wild animals using nets

[1] Find the Latin

[i] this is (the seventh year)

[ii] in the following (this) way

[iii] You will easily put these (men) … to flight

[iv] These men have still hidden themselves in their mountains and forests.

[v] The Caledonians had placed their men

[2] Translate:

[i] corpora inhumāta, casae cremātae

[ii] Et ipsī multa missilia in Rōmānōs iactābant.

[iii] Nōnnūllī ex Calēdonibus uxōrēs līberōsque suōs ipsī mortī dedērunt.

[iv] Intereā Agricola quoque suōs … ad proelium incitat.

[v] signum pugnandī dedit

Note:

Sed tandem [1] cohortēs illae Batāvōrum ad collēs appropinquāvērunt, et [2] Calēdonēs ex locō prōpulsāvērunt. Nam iūstum proelium tolerāre nōn poterant.

But Finally, those Dutch cohorts approached the hills, and drove the Caledonians away from the position, fot the latter could not sustain a pitched battle.

Where two people or groups of people are referred to, the demonstrative hic will convey the latter i.e. the second reference.

Grammar Review: hic, haec, hoc

https://adckl.blogspot.com/2024/05/04.html


22.07.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [6]; Britannia pācāta [3]

"Haec pugna, ut spērō, causa lībertātis perpetuae tōtae Britanniae erit. Nōbīs Calēdonibus servitūs adhūc ignōta est. Hī montēs, hae silvae, haec maria nōbīs lībertātem dedērunt. Sed nunc in hunc angulum remōtum Britanniae Rōmānī penetrāvērunt. Adsunt, velut lupī saevī; nec Oriēns nec Occidēns eōs satiāvit. Nē mare quidem nostrum ā perīculō classis Rōmānae tūtum est. Terrā marīque hanc īnsulam oppugnant. Itaque nūllam veniam exspectāte, sī illī in hōc proeliō victōriam reportāverint. Vōs ipsōs et uxōrēs līberōsque vestrōs trucīdābunt vel in servitūtem dēportābunt; et cum tōtam terram vastāverint, sōlitūdinem pācem vocābunt. Sed nōndum 'pācāta' est haec Calēdonia. Icēnī et Trinobantēs Colōniam Rōmānam expugnāvērunt et cremāvērunt. Fēmina facinoris illīus praeclārī dux erat. Num vōs, virī Calēdoniī, minus fortēs eritis? Hodiē pācem illam Rōmānam ā vōbīs ipsīs et uxōribus līberīsque vestrīs prōpulsāte. Patria ipsa vōs ad pugnam et victōriam vocat!"

[1] Find the Latin:

[i] in this battle

[ii] into this remote corner

[iii] these forests

[iv] these mountains

[v] these seas

[vi] they attack this island

[vii] this battle

[viii] this Caledonia

[2] What is the tense of the two verbs in bold? Translate both extracts

sī illī … victōriam reportāverint

cum tōtam terram vastāverint, sōlitūdinem pācem vocābunt

[3] Translate:

[i] Fēmina facinoris illīus praeclārī dux erat.

[ii] mare quidem nostrum

[iii] Nōbīs Calēdonibus servitūs adhūc ignōta est.

[iv] nūllam veniam exspectāte

[v] pācem illam Rōmānam ā vōbīs ipsīs et uxōribus līberīsque vestrīs prōpulsāte

[vi] Patria ipsa vōs ad pugnam et victōriam vocat!

[vii] Vōs ipsōs et uxōrēs līberōsque vestrōs trucīdābunt

[ix] terrā marīque