Sunday, April 5, 2026

18.09.26: Level 3+; Conditional clauses [12]: mixed conditionals; a word of advice from Utah

The term mixed conditionals simply refers to a feature shared by Latin and English: writers will vary the choice of tense and / or mood depending on what precisely they wish to convey. In other words, they do not adhere rigidly to the patterns of conditional clauses.

Compare:

If you had listened, you would have been safe.

If you had listened, you would be safe.

If I had been there, I would help you.

If I were there now, I could have helped you.

There are so many permutations that it would be unproductive and time-consuming to try to identify every possibility. In such instances, it is better to look at the verbs in the protasis and apodosis separately:

haec verba dīxisset, laetus fuissem.

  • If he had said these words, I would have been happy.

i.e. this is the past contrary-to-fact conditional according to the usual patterns

However, both Latin and English frequently mix time references, for example:

haec verba dīxisset, laetus essem.

  • If he had said these words, I would be happy (now).

villam emisset, beātam vitam nunc ageret.

  • If he had bought the country house, he would now be living a happy life.

i.e. If he had done something in the past, he would be doing something now.

Nisi tam clārus esset, nōn eam fābulam narrāvissem.

  • If he were not so famous, I would not have told that story.

Hunc ego in praefectīs habuissem, quem tū mē hominem putārēs? (Cicero)

  • If I had had this man among my prefects, what sort of person would you think I am?

Nunc, iam rēs placeat, agendī tamen viam nōn videō (Cicero)

  • Now, even if the matter should please (me), I nevertheless do not see a way of carrying it out.

Pol etsī taceās, palam id quidem est (Plautus)

  • By Pollux, even if you were to keep silent, that is indeed common knowledge.

Magister, nisi nimis vīnī bibisset, in scholā nōn errāret.

  • If the teacher had not drunk too much wine, he would not be wandering in the school.

So that you avoid wandering around having drunk too many conditionals, a quotation from Utah State University makes a point – and an important one:

“And one more thing to note. In actual practice, conditions in both English and Latin are often “mixed,” which means the protasis will belong to one type of condition, and the apodosis another. In this course, however, you won’t see mixed conditions. Latin’s challenging enough when the conditions are balanced. Let’s leave it at that.”

When studying Latin – not only the topic of conditionals, but other topics too – the prime focus must be on becoming familiar with the ‘patterns’ rather than jumping ahead and examining the ways in which authors manipulate those patterns. Mixed conditionals are not uncommon and, where examples of them occur, they will be noted and explained.

The Latin Tutorial video which summarises the conditionals makes no reference to mixed conditionals. The summary image which is taken from the video gives the key patterns to remember.


https://www.youtube.com/watch?v=96pIN5edS8c

18.09.26: Level 3+; Conditional clauses [11] etsī, etiamsī, tametsī

This topic is already discussed under the heading:

31.07.26: Level 3+; Subjunctive [78] dependent uses [8] concessive clauses (3) etsī, etiamsī, tametsī

https://adckl.blogspot.com/2026/03/310726-level-3-subjunctive-78-dependent.html

Etsī, etiamsī and tametsī introduce conditions. However, those conditions are concessive, translating as ‘although’ or ‘even if’.

Compare:

(i) [A] If the weather is nice, [B] we’ll go to the seaside.

For [B] to happen, [A] must happen = a conditional clause

(ii) [A] Even if it is raining, [B] we’ll go to the seaside.

This shows a condition which does not affect the outcome.

Indicative or subjunctive may be used with the three conjunctions.

Indicative: the speaker presents the concessive clause as a fact and asserts that it does not affect the action:

Etsī abest mātūritās, tamen nōn est inūtile (Cicero)

  • Though / even if ripeness of age is wantingyet it is not useless

Nam ista vēritās, etiamsī iūcunda nōn est, mihi tamen grāta est (Cicero)

  • For that truth, although / even if it is not pleasant, is nevertheless pleasing to me.

Quam ob rem ego tē hoc, soror, tametsī es maior moneō (Plautus)

  • For that reason, sister, I give you this advice although / even if you are older.

Subjunctive: used when the speaker introduces a hypothetical or imagined concession and asserts that it would not affect the outcome expressed in the main clause.

Mālō hunc adligārī ad horiam, ... etsī sit tempestās maxima (Plautus)

  • I prefer this man to be tied to the small fishing boat ... even if there is a very big storm.

Etiamsī nōn adiuvēs, haec facere possim.

  • Even if you were not to helpI would (nevertheless) be able to do this.

Etiamsī hominēs tacērent, rēs ipsa illum cēnsum repudiāret (Cicero)

  • Even if people were silent, the very matter itself would repudiate that assessment.

i.e. it does not matter whether the people were silent or not, the outcome would be the same

17.09.26: Level 3 / 3+ (Review); Hillard & Botting [60] Labours of Hercules (1)

[1] Complete the Latin text with the words given below:

(1) Among the ancient gods (2) no one is (3) more known today (4) than Hercules, the son of Jupiter, (5) about (6) whom (7) many and wonderful stories have been (8) handed down.

(1) __________ deōs antīquōs (2) __________  (3) __________  hodiē nōtus est (4) __________  Iovis fīlius Herculēs, (5) __________  (6) __________  fabulae (7) __________  et mīrae (8) __________  sunt.

trāditae; quō; quam; nēmō; multae; magis; inter; dē

[2] Vī corporis et hominibus et deōbus omnibus praestābat. Paucōs annōs mēnse nātus, dum in cūnīs iacet, in maximum perīculum vēnit: nam Iūnō, quae semper eī inimīcissima erat, duōs serpentēs contrā eum mīsit; suīs autem manibus duōs īnfāns faucēs eōrum ēlīsit.

How does the writer emphasise Hercules’ strength? (6)

[3] Posteā, quod Iūnō mentem eius aliēnāverat, suōs ipse līberōs occīdit. Magnō tum dolōre ultrō in exilium discessit; mox ad Apollinis ōrāculum vēnit ibique auxilium ā deō petīvit. Ab eō iussus est rēgī cuidam Eurystheō duodecim annōs parēre:

In which order are the following first referred to?

voluntary exile _____

seeking a god’s assistance _____

obeying a king _____

killing children _____

driven mad _____

a god’s command _____

[4] Translate:

“Tum dēnique,” inquit deus, “immortālis eris.” Ab hōc rēge Iūnōnis iussū coāctus est Herculēs duodecim labōrēs peragere. (6)

Vocabulary

cūnae, -ārum [1/f/pl]: cradle

ēlīdō, -ere, ēlīsī, ēlīsus [3]: crush

faucēs, -ium [3/f/pl]: throat

mēns, mentis [3/f]: mind

mentem aliēnō, -āre [1]: drive mad / insane

occīdō, occīdere, occīdī, occīsus [3]: kill

pareō, parēre, paruī, — [2]: obey

peragō, peragere, perēgī, perāctus [3]: carry out, complete

petō, petere, petīvī, petītus [3]: seek

ultrō: (here) voluntarily; of one’s own accord

____________________

[1]

Inter deōs antīquōs nēmō magis hodiē nōtus est quam Iovis fīlius Herculēs, dē quō fabulae multae et mīrae trāditae sunt.

[2]

superior in strength to all men and gods (1)

strength evident even when a baby / when he was still in his cradle (1)

threatened by two snakes (1) sent by Juno (1)

throttled them (1) with his hands / i.e. no weapons (1)

[3]

voluntary exile [3]

seeking a god’s assistance [4]

obeying a king [6]

killing children [2]

driven mad [1]

a god’s command [5]

[4]

“Then at last,” said the god (1), “you will be immortal (1).” By this king (1), at the command of Juno (1), Hercules was compelled (1) to carry out twelve labours (1).

____________________

Among the ancient gods no one is more known today than Hercules, the son of Jupiter, about whom many and wonderful stories have been handed down. In strength of body he excelled both men and all the gods. A few months old, when he was lying in his cradle, he came into the greatest danger: for Juno, who was always most hostile to him, sent two snakes against him; but the infant with his own hands crushed the throats of them. Afterwards, because Juno had driven his mind mad, he himself killed his own children. Then, in great grief, he went away into exile of his own accord; soon he came to the oracle of Apollo and there sought help from the god. By him he was ordered to serve a certain king, Eurystheus, for twelve years: “Then at last,” said the god, “you will be immortal.” By this king, at the command of Juno, Hercules was compelled to carry out twelve labours.

16.09.26: topic; architecture [1]; Comenius (1658) LXVII; domus [1]

The basic Latin nouns that commonly describe the main parts of a house were first referred to here:

25.02.24: plan of a Roman house

https://adckl.blogspot.com/2024/04/blog-post_4.html

20.06.24: Level 1; vocabulary; parts of a Roman house [1]

https://adckl.blogspot.com/2024/06/200624-level-1-vocabulary-parts-of.html

23.06.24: Level 1; vocabulary; parts of a Roman house [2]

https://adckl.blogspot.com/2024/06/230624-level-1-vocabulary-parts-of.html

We will look at that vocabulary again. However, it is possible to explore the topic in far greater depth, discussing vocabulary that is more specific and / or technical, which can lead us to consider the ‘psychology’ of Roman architecture. Their grand building projects and statues conveyed messages of power, success and stability, a mindset that was not lost on the wealthy. Hidden behind modest doors in Pompeii were vast properties consciously designed to convey wealth, superiority, opulence and influence.

We will begin with Comenius, whose descriptions of the house are very detailed. Much of the vocabulary equates to Classical Latin although there are some differences.

Part [1] the House / Domus

The porch is before the door of the house.  |  Vestibulum est ante iānuam domūs.

The door hath a threshold, and a lintel, and posts, on both sides.   Iānua habet līmen, & superlīmināre, & postēs, utrinque.

[i] iānua, -ae [1/f]: door

[ii] līmen, līminis [3/n]: threshold

[iii] superlīmināre, -is [3/n]: lintel

[iv] postis, -is [3/m]: post; doorpost

trānsībit enim Dominus percutiēns Aegyptiōs cumque vīderit sanguinem in superlīminārī et in utrōque poste trānscendet ōstium et nōn sinet percussōrem ingredī domōs vestrās et laedere

(Vulgate)

For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two side-posts, Yahweh will pass over the door and will not allow the destroyer to come into your houses to strike you.

ōstium, -ī [2/n]: door

[v] domus [f] (house) needs careful study because it has a mixture of second (indicated in green) and fourth (indicated in yellow) declension endings.

Friday, April 3, 2026

15.09.26: Level 1 (review); vocabulary [15]: actions (6)

[1] Which of the following verbs:

(a) describe hobbies / pastimes?

(b) are used when talking about daily routine?

cēnō

coquō

cubitum eō

dēambulō

domō exeō

domum redeō

dormiō

expergīscor

exuō

ientāculum sūmō

induō

labōrō

lavō

legō

lūdō

narrō

pectō

pingō

prandium sūmō

pūrgō

recitō

scrībō

suō

surgō

[2] Listen to the recording and write the phrases below each image:

capillōs pectō

cubitum eō

dentēs pūrgō

diū labōrō

domō exeō

domum redeō

ē lectō surgō

ientāculum sūmō

in balneō mē lavō

in culīnā cēnō

nocte dormiō

prandium sūmō

prīmā lūce expergiscor

vestēs exuō

vestēs induō


[3] Listen to the recording and write the phrases below each image:

carmina recitō

cibum Ītalicum coquō

fābulās nārrō

in silvā dēambulō

librōs legō

litterās scrībō

pictūrās pingō

tenisiā lūdō

vestēs suō


____________________

[1]

(a) coquō; dēambulō; legō; lūdō; narrō; pingō; recitō; scrībō; suō

(b) cēnō; cubitum eō; domō exeō; domum redeō; dormiō; expergīscor; exuō; ientāculum sūmō; induō; labōrō; lavō; pectō; prandium sūmō; pūrgō; surgō

[2]

[3]

14.09.26: Level 3+; Conditional clauses [10]: unreal conditions (2) / (3) practice

Complete the Latin sentences with the verbs listed below. The verbs are grouped according to [A] protasis, and [B] apodosis.

[1] Present contrary-to-fact

[i] If you had help, you would fare better / would be faring better.

Sī auxilium [A] __________, melius [B] __________.

[ii] If I were braver / stronger, the centurions would (be) honour(ing) me.

Sī fortior __________, centuriōnēs mē __________.

[iii] If it were permitted for you to leave, the judges would be afraid.

Sī __________ tibi discēdere, iūdicēs __________.

[iv] If he had power, things would (be) turn(ing) out better.

Sī ille potestātem __________, rēs melius __________.

[v] If you were in Italy, Catullus would dine / would be dining with you.

Sī in Italiā __________, Catullus tēcum __________.

[vi] If we were more powerful, the consuls would envy us.

Sī potentior __________, cōnsulēs nōbis __________.

[vii] If the prisoner were more famous, Augustus would envy him.

Sī captīvus __________ clārior, Augustus eī __________.

[viii] If he stayed / were staying at home, the children would (be) spend(ing) time with him.

Sī ille domī __________, līberī cum eō tempus __________.

[ix] If you (pl.) had freedom, you would fare / be faring better.

Sī lībertātem __________, melius __________.

[x] If we had power, we would fare / be faring better.

Sī potestātem __________, melius __________.

[A] essem; essēmus; essēs; esset; habērēmus; habērēs; habēret; habērētis; licēret; manēret

[B] agerent; cēnāret; ēvenīret; honōrārent; invidērent; invidēret; timērent; valērēmus; valērēs; valērētis

[2] Past contrary-to-fact

[i] If the general had gone away, the citizens would have been afraid.

Sī imperātor [A] __________, civēs [B] __________.

[ii] If the master had come home, the slave would have worked with him.

Sī dominus domum __________, servus cum eō __________.

[iii] If you had been braver, the gods would have praised you.

Sī audācior __________, deī tē __________.

[iv] If I had come to Rome, the enemies would have fought with me.

Sī Rōmam __________, inimīcī mēcum __________.

[v] If it had been permitted for the barbarian to speak, the general would have raged.

Sī __________ barbarō dīcere, imperātor __________.

[vi] If you (pl.) had been captured, you would have raged.

Sī __________, __________.

[vii] If I had been abandoned, I would have wept.

Sī __________, __________.

[viii] If we had been more fortunate, the consul would have approved of us.

Sī fēlīciōrēs __________, cōnsul nōs __________.

[ix] If you (pl.) had come to Troy, the soldiers would have waged war with you.

Sī Trōiam __________, mīlitēs vōbīscum bellum __________.

[x] If the boy had obtained water, he would have fared better.

Sī puer aquam __________, melius __________.

[A] abīsset; captī essētis; fuissēmus; fuissēs; impetrāvisset; licuisset; relicta essem; vēnissem; vēnisset; vēnissētis

[B] furuisset; furuissētis; gessissent; labōrāvisset; lacrimāvissem; laudāvissent; probāvisset; pugnāvissent; timuissent; valuisset

____________________

[1]

[i] Sī auxilium habērēs, melius valērēs.

[ii] Sī fortior essem, centuriōnēs mē honōrārent.

[iii] Sī licēret tibi discēdere, iūdicēs timērent.

[iv] Sī ille potestātem habēret, rēs melius ēvenīret.

[v] Sī in Italiā essēs, Catullus tēcum cēnāret.

[vi] Sī potentior essēmus, cōnsulēs nōbis invidērent.

[vii] Sī captīvus esset clārior, Augustus eī invidēret.

[viii] Sī ille domī manēret, līberī cum eō tempus agerent.

[ix] Sī lībertātem habērētis, melius valērētis.

[x] Sī potestātem habērēmus, melius valērēmus.

[2]

[i] Sī imperātor abīsset, civēs timuissent.

[ii] Sī dominus domum vēnisset, servus cum eō labōrāvisset.

[iii] Sī audācior fuissēs, deī tē laudāvissent.

[iv] Sī Rōmam vēnissem, inimīcī mēcum pugnāvissent.

[v] Sī licuisset barbarō dīcere, imperātor furuisset.

[vi] Sī captī essētis, furuissētis.

[vii] Sī relicta essem, lacrimāvissem.

[viii] Sī fēlīciōrēs fuissēmus, cōnsul nōs probāvisset.

[ix] Sī Trōiam vēnissētis, mīlitēs vōbīscum bellum gessissent.

[x] Sī puer aquam impetrāvisset, melius valuisset.

14.09.26: Level 3+; Conditional clauses [9]: unreal conditions (3) past contrary-to-fact

Past contrary-to-fact: strongly marked in English by ‘had … could / would have …’, it refers to a condition that could have or would have existed in the past – but what actually happened is the opposite of that condition:

Contrary-to-fact: If Marion had not taken a wrong turning, she would not have stopped at the motel.

Fact: But she did take a wrong turning – she did stop at the motel.

Contrary-to-fact: If she had changed her mind, she could have driven back.

Fact: But she didn’t change her mind – she didn’t drive back.

Latin marks such conditionals with the distinctive pluperfect subjunctive.

Contrary-to-fact: magistrum laudāvissem [pluperfect subjunctive], mē bene docuisset [pluperfect subjunctive].

Contrary-to-fact: If I had praised my teacher, he would have taught me well.

Fact: But I did not praise my teacher – he did not teach me well.

id fēcissēs, sapiēns fuissēs.

  • If you had done it, you would have been wise.

labōrāvisset, pecūniam optāvisset.

  • If he had worked, he would have desired money.

Certō nūntium tibi ad tempus attulissem modo potuissem.

  • I would certainly have brought the news to you in time if I had been able.

illa cibum impetrāvisset, rēs melius ēvēnisset.

  • If she had acquired food, the situation would have turned out better.

vōs omnēs validiōrēs fuissētis, dūcēs vōbīs fāvissent.

  • If you had all been stronger, the commanders would have favoured you.

dēceptī essēmus, dēspērāvissēmus.

  • If we had been deceived, we would have despaired.

Rōmae fuissem, tē vīdissem cōramque grātiās ēgissem (Cicero)

  • If I had been in Rome, I would have seen you and (would have) thanked you in person.

et fuisset ita, hominēs trānsitum tempestātis exspectāre potuissent (Cicero)

  • and it would have been like that if people had been able to wait / could have waited for the storm to pass

This quotation from Quintilian is a good example that precisely shows how this conditional type is used:

 occīdisset [pluperfect subjunctive], rēctē fēcisset [pluperfect subjunctive]: sed nōn occīdit [perfect indicative]

  • If he had killed him, he would have done so rightly; but he did not kill him.

Sī meō cōnsiliō pāruissēs, tuās dīvitiās servāssēs.

  • If you had followed my advice, you would have kept your wealth.

This last example shows a feature that has been discussed before:

servāssēs is an example of a syncopated verb form: one or more sounds are omitted from a verb; the term ‘contraction’ is also used:

https://adckl.blogspot.com/search/label/syncopated%20verb%20forms

Syncopation can occur in a range of verb forms, but it is common with verbs that have a perfect stem in -v-, for example:

perfect: audīvī > audiī

pluperfect: audīveram > audieram

future perfect: audīverō > audie

Here we have a pluperfect subjunctive:

servāvissēs (you would have kept) > servāssēs [i.e. the -vi- of the stem is dropped completely]

This feature is noticeable in Cicero’s writings:

Mānsissēs profectō, haec fore putāssēmus (Cicero) [note: syncopated verb form putā(vi)ssēmus]

  • You would certainly have stayed if we had thought it was going to happen.

putāvissem (I should have thought) > putāssem [i.e. the -vi- of the stem is dropped completely]

putāvissēmus (we would have thought) > putāssēmus

Similarly:

labōrāvissem > labōrāssem

accūsāvisset > accūsāsset

nāvigāvissēmus > nāvigāssēmus

suspīrāvissent > suspirāssent

Image: compares the forms and translations of the present and past contrary-to-fact conditionals.

13.09.26: Level 3; Reading (review); [35] [i] Manliāna Imperia II

Post victōriam Titus Mānlius statim patrem, quī nōn sōlum cōnsul, sed etiam vir summae auctōritātis erat, adiit eīque dē pugnā nūntiāvit:

“Prōvocātus”, inquit, “ā Maeciō Tusculānō cum eō pugnāvī eumque virtūte et armīs superāvī; victor ad tē redeō.”

Statim pater cūnctōs mīlitēs advocārī iussit, fīlium in iūs vocāvit, factī ratiōnem postulāvit. Neque iuventūtis neque virtūtis ratiōnem habuit.

 “Quod,” inquit, ”imperātōris imperium et auctōritātem patris nōn cūrāvistī neque disciplīnae ratiōnem habuistī, quā adhūc cūnctās calamitātēs superāvit cīvitās Rōmāna, suppliciō poenās solvēs.”

Iam ipse līctōrem iussit fīlium caedere. Tam dūrō animō fuit ille vir. Cūnctī autem horrēbant haec Mānliāna Imperia.

līctor, -ōris [3/m]: a Roman civil servant who was an attendant and bodyguard to a magistrate

[i] Translate from “Post victoriam …” to “… ad tē redeō.” (10)

[ii] In your own words explain the father’s extreme reaction (16). Again, look at the mark allocation, refer to specific content and, where necessary, quote the Latin. Similarly, include brief information on Roman culture and attitudes.

____________________

[i] After the victory (1), Titus Manlius immediately approached his father (1) —who was not only consul (1) but also a man of the highest authority (1) and reported the fight to him (1):

“Having been challenged,” he said (1), “by Maecius the Tusculan (1), I fought with him (1) and overcame him (1) by courage and arms; as victor I return to you. (1)”

Suggested answer:

[1] The passage reflects key aspects of Roman thinking (1) in terms of discipline and obedience to authority (1).

[2] Manlius is shown no favouritism by his father (1).

[3] The son’s courage and victory are not mitigating factors (1), and the father does not take his son’s youth into consideration (1): Neque iuventūtis neque virtūtis ratiōnem habuit

[4] Manlius is condemned in the presence of all the soldiers (1): Statim pater cūnctōs mīlitēs advocārī iussit, fīlium in iūs vocāvit.

This is a public display, indicating that nobody – not even his own son – is above the law (1). Moreover, it serves as a deterrent to the other soldiers against acting in the same way (1). That the father’s actions are immediate indicates he needs no time for reflection (1).

[5] “Quod,” inquit, ”imperātōris imperium et auctōritātem patris nōn cūrāvistī neque disciplīnae ratiōnem habuistī, quā adhūc cūnctās calamitātēs superāvit cīvitās Rōmāna, suppliciō poenās solvēs.”

There are key charges in this statement:

Manlius has without justification disobeyed the commander’s order: imperātōris imperium (1), and the authority of his own father: auctōritātem patris (1).

Furthermore, he has undermined the mōs maiōrum the ancestral traditions of Rome itself (1), which the Romans believed were the foundation of their success (1): quā adhūc cūnctās calamitātēs superāvit cīvitās Rōmāna.

[6] The enormity of Manlius’ actions warrant the death penalty which is carried out in the father’s presence (1): Iam ipse līctōrem iussit fīlium caedere.

[7] While the father’s actions show his personal and frightening harshness - Tam dūrō animō fuit ille vir – (1) the scene culminates in a symbolic display that the collective good is prioritised over individual heroism (1).

Immediately the father ordered all the soldiers to be summoned, brought his son to trial, and demanded an account of the deed. He showed no regard either for his youth or for his bravery.

“Because” he said, “you did not respect the command of your general nor the authority of your father, and did not observe discipline, by which the Roman state has up to now overcome all disasters, you will pay the penalty with punishment.”

At once he himself ordered the lictor to execute his son. That man was of such a harsh spirit. However, they all shuddered in fear at these Manlian commands.

12.09.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [33] (5) subordinate clauses [2]

Below is a translation of those parts of the text that contain subordinate clauses. Complete the Latin with the clauses listed below.

[1]

[i] She is happy because she has not seen her friend for a long time.

  • Laeta est _______________.

[ii] “Yes,” the mother replies, (1) because Claudius will often come here from the town and (2) will defend the house.

  • “Ita,” respondet māter, (1) _______________ et (2) _______________.

[iii] Because Carolus and his companions often wage war in the garden, Julia brings spears and some other weapons.

  • _______________, Iūlia hastās et quaedam alia tēla fert.

[iv] Because I was afraid of the robbers, I quickly called the neighbours.

  • _______________, fīnitimōs celeriter vocāvī.

[v] For the rest of the night we stayed here, because the door cannot be closed.

  • Per reliquam noctem hīc mānsimus, _______________.

[vi] Once again everyone is happy because now everyone is at home.

  • Iterum omnēs sunt laetī _______________.

[2]

[i] Julia’s friend who lives in the city very much wants to see her.

  • Amīca Iūliae _______________ eam vidēre maximē vult.

[ii] She sees the crown which a brave general received.

  • Corōnam, _______________, videt.

[iii] The money which was on the table cannot be found.

  • Pecūnia _______________ reperīrī nōn potest.

casam dēfendet

quae erat in mēnsā

quae in urbe habitat

quam dux fortis excēpit

Quod Carolus et comitēs eius bellum saepe in hortō gerunt

quod Claudius saepe hūc ex oppidō veniet

quod diū amīcam nōn vīdit

quod iānua claudī nōn potest

Quod latrōnēs timēbam

quod nunc omnēs domī sunt

[3]

[i] When they are all approaching the house, Maria says “Someone is standing in front of our door!”

  • _______________, Maria, “Aliquis ante iānuam nostram stat!” inquit.

[ii] Julia thanks Claudius when he leaves the house.

  • Iūlia Claudiō grātiās agit _______________.

[4]

(1) Although the road is long and (2) she will be away for a few days, she decided to make the journey.

  • (1) _______________ et (2) _______________, iter facere cōnstituit.

[5] Check word order carefully:

[i]

These friends are happy (1) when they have a conversation about the times (2) when they were girls.

  • Laetae sunt hae amīcae (1) __________ (2) _______________ (1) __________.

[ii]

Julia praises the weapons (1) with which the envoys and centurions, (2) who led a hundred soldiers, (1) defended themselves and the state.

  • Tēla (1) __________, (2) _______________, (1) __________, Iūlia laudat.

paucōs diēs aberit

Quamquam via est longa

quī centum mīlitēs dūcēbant

quibus erant puellae

quibus lēgātī et centuriōnēs … sē et cīvitātem dēfendērunt

ubi de temporibus … colloquium habent

ubi ille ā casā discēdit

Ubi omnēs casae appropinquant

____________________

[1]

[i] Laeta est quod diū amīcam nōn vīdit.

[ii] “Ita,” respondet māter, (1) quod Claudius saepe hūc ex oppidō veniet et (2) casam dēfendet.

[iii] Quod Carolus et comitēs eius bellum saepe in hortō gerunt, Iūlia hastās et quaedam alia tēla fert.

[iv] Quod latrōnēs timēbam, fīnitimōs celeriter vocāvī.

[v] Per reliquam noctem hīc mānsimus, quod iānua claudī nōn potest.

[vi] Iterum omnēs sunt laetī quod nunc omnēs domī sunt.

[2]

[i] Amīca Iūliae quae in urbe habitat eam vidēre maximē vult.

[ii] Corōnam, quam dux fortis excēpit, videt.

[iii] Pecūnia quae erat in mēnsā reperīrī nōn potest.

[3]

[i] Ubi omnēs casae appropinquant, Maria, “Aliquis ante iānuam nostram stat!” inquit.

[ii] Iūlia Claudiō grātiās agit ubi ille ā casā discēdit.

[4]

(1) Quamquam via est longa et (2) paucōs diēs aberit, iter facere cōnstituit.

[5]

[i] Laetae sunt hae amīcae (1) ubi dē temporibus (2) quibus erant puellae (1) colloquium habent.

[ii] Tēla (1) quibus lēgātī et centuriōnēs, (2) quī centum mīlitēs dūcēbant, (1) sē et cīvitātem dēfendērunt, Iūlia laudat.

11.09.26: Level 1 (review); vocabulary [14]: actions (5)

[1] Which of the following verbs:

(a) are performed with the hands?

(b) are performed in or on water?

(c) refer to other forms of physical movement?

ambulō

cadō

currō

equitō

errō

festīnō

iaciō

intrō

natō

nāvigō

pellō

portō

properō

saliō

trahō

trūdō

veniō

volō

[2] Label the images

ambulō, -āre [1]

equitō, -āre [1]

errō, -āre [1]

festīnō, -āre [1]

intrō, -āre [1]

natō, -āre [1]

nāvigō, -āre [1]

portō, -āre [1]

properō, -āre [1]

volō, -āre [1]

cadō, -ere [3]

currō, -ere [3]

pellō, -ere [3]*

trahō, -ere [3]

trūdō, -ere [3]*

iaciō, -ere [3-iō]

saliō, -īre [4]

veniō, -īre [4]

Note: both pellō and trūdō have the basic meaning of ‘push’. However, they are not exact synonyms: 

[i] pellō, -ere [3]: ‘push’ in the sense of pushing back, resisting, repelling, expelling, and commonly found in military narratives 

[ii] trūdō, -ere [3]: physically pushing, shove, thrust

____________________

[1]

(a) iaciō; pellō; portō; trahō; trūdō

(b) natō: nāvigō

(c) ambulō; cadō; currō; equitō; errō; festīnō; intrō; properō; saliō; veniō; volō

[2]

Friday, March 27, 2026

10.09.26: Level 3+; Conditional clauses [8]: unreal conditions (2) present contrary-to-fact [ii] further examples

The translations are as close as possible to the original in order to show the subjunctive operating in contrary-to-fact conditionals. Always remember that translators of original works may well vary how ideas are expressed.

[i] Sed scrīberem ad tē dē hōc plūra, Rōmae essēs.

  • But I would write [I would be writing] more to you about this if you were in Rome.

[ii] Dē tabellāriīs facerem, quod suādēs, sī essent ūllae necessāriae litterae

  • About the letter-carriers I would do what you suggest, if there were any urgent letters.

[iii] Nec tibi essem molestus, per alium hoc agere possem.

  • Nor would I be bothering you [literally: would I be troublesome to you], if I could manage this through somebody else.

[iv] Ferrem graviter, novae aegrimōniae locus esset.

  • I would bear it heavily if there were a place for new sorrow.

[v] nec, sī possem, vellem

  • nor would I, if I could / and if I could, I wouldn’t

[vi] Cicero receives an invitation to stay at Epirus:

Esset cōnsilium mihi quidem optātum, licēret ibi omne tempus cōnsūmere

  • It would indeed be a pleasant plan for me, if I could [literally: if it would be permitted to] spend all the time there. 

[vii] Fierī nōn poterat, nec, sī posset, ego patī possem.

  • It could not happen, nor, if it could, would I be able to permit it.

[viii] Ipse Rōmam venīrem satis cōnsultum quādam dē rē habērem.

  • I myself would be coming to Rome, if I had an adequate decision about a certain matter.

[ix] Nōn modo mihi tantum esset ōtiī, quantum est tibi, vērum etiam tam brevēs epistulās vellem mittere, quam tū solēs, facile tē superārem et in scrībendō multō essem crēbrior quam tū.

  • Not only if I had as much leisure as you do, but even if I wanted to send letters as short as you are accustomed to, I would easily surpass you and would be far more frequent than you in writing.

[x] Where’s Brutus going, Cicero asks:

"Quid tū," inquam, "Brūte?" │ “What about you, Brutus,” I said.

"Rōmam," inquit, "sī tibi vidētur." │ “To Rome,” he said “if you think I should” [literally: if it seems to you]

"Mihi vērō minimē; tūtō enim nōn eris." │ “Not at all, for you won’t be safe.”

 "Quid? sī possem esse, placēretne?" │ “"Well, if I could be, would you approve?" 

10.09.26: Level 3+; Conditional clauses [7]: unreal conditions (2) present contrary-to-fact [i]

Known in grammar as either contrary-to-fact or counterfactual, these conditional clauses refer to:

[i] a condition that does not currently exist:

[Contrary-to-fact: If he were here now, we would be dining together.

[Fact: But he isn’t here now – we’re not dining together.]

[Contrary-to-fact: If you weren’t being so noisy, I could be reading in peace.

[Fact: But you are being noisy – I cannot read in peace.]

[ii] a condition that would have or could have existed in the past:

[Contrary-to-fact: If she had changed her mind, she could have driven back.

[Fact: But she didn’t change her mind – she didn’t drive back.]

[Contrary-to-fact: If Marion had not taken a wrong turning, she would not have stopped at the motel.

[Fact: But she did take a wrong turning – she did stop at the motel.]

Latin handles [i] and [ii] using different tenses of the subjunctive. Here, we will look at the first one.

Present contrary-to-fact: a condition that does not currently exist

Contrary-to-fact: If he were here now, we would be dining together.

Fact: But he isn’t here now – we’re not dining together.

What can seem misleading is that a present contrary-to-fact conditional uses the imperfect subjunctive in both clauses:

Contrary-to-fact: hoc faceret [imperfect subjunctive], errāret [imperfect subjunctive].

Contrary-to-fact: If he were doing this (i.e. now), he would be making a mistake.

Fact: But he is not doing this now – he is not making a mistake.

While they may not always be the most appropriate translation, the English progressive forms i.e. if he were doing … he would be making emphasise actions that are happening in the present and so they strongly convey the meaning of the subjunctive in this type of conditional clause.

Marcus Iūliam amāret, ea eum amāret.

  • If Marcus loved Julia [but he doesn't love her now], she would love him [but she doesn't love him now].

magistrum laudārem, mē bene docēret.

  • If I praised [if I were praising] my teacher, he would teach [he would be teaching] me well.

adesset [imperfect subjunctive], ¦ bene esset [imperfect subjunctive]

  • If he were present, ¦ it would be well.

hoc facere possem, statim facerem.

  • If I were able to do this, I would do it at once.

vīveret, verba eius audīrētis

  • If he were alive, you would hear his words.

vīverent, mihi cum illīs nūlla contentiō iam manēret.

  • If they were alive, no dispute would now remain between me and them.

Nostrī mīlitēs hostem vincerent sī eī acrēs essent.

  • Our soldiers would conquer the enemy if they were fierce.

Meus frāter esset, nihilōminus eum damnārem.

  • If / even if he were my brother, I would nevertheless condemn him.

Note the translation of this final example which emphasises the current nature of the scenario:

Ego somnum capere possem, tam longīs tē epistulīs nōn obtunderem (Cicero)

  • If I could sleep, I would not be bothering you with such long letters.

09.09.26: Level 3; Reading (review); [35] [i] Manliāna Imperia I

This is a true story reported by Livius about the consul Manlius:

[1] Bellum erat inter Rōmānōs et Tusculānōs. Iusserat Mānlius cōnsul nēminem extrā ōrdinem cum Tusculānīs pugnāre. Tamen Titus Mānlius, cōnsulis fīlius, parvō cum agmine statiōnī eōrum appropinquāvit. Dux Tusculānōrum, vir nōmine Maecius, Titum Mānlium adiit eumque irrīsit:

[2] “Tam parvō agmine nōbīscum pugnābis? Utrum haec est multitūdō cōpiārum Rōmānārum, decus imperiī vestrī, an (sunt) cōpiolae dēspērātae?”

[3] Titus “Aderunt”, inquit, “in tempore cōnsulēs mīlitēsque, et cum illīs aderit Iuppiter, foederum ā vōbīs violātōrum testis.”

[4] Ad ea autem Maecius: “Tibi nōmen clārum est; nōnne mēcum armīs pugnābis? Num in corpore tam firmō timidus animus est?”

[5] Hīs verbīs incitātus Mānlius cum Maeciō pugnāvit brevīque eum superāvit.

extrā ōrdinem: outside of the troop’s battle order

cōpiolae: “bunch” (small number) of troops

[i] Which of sections [1] – [5] above first refers to:

accusations of cowardice

approaching an outpost

bearing witness

broken treaties

mocking the number of the Roman forces

help from a god

quick defeat

suggesting the Romans are desperate men

the consul’s orders

war between the Romans and the Tusculans

[ii] Hīs verbīs incitātus

Explain in your own words and with reference to the Latin text why Manlius would feel this way (15). Note the number of marks that reflect the number of points of information; the answer requires close reading and comments not only on content but also style and cultural background.

____________________

[i]

accusations of cowardice [4]

approaching an outpost [1]

bearing witness [3]

broken treaties [3]

mocking the number of the Roman forces [2]

help from a god [3]

quick defeat [5]

suggesting the Romans are desperate men [2]

the consul’s orders [1]

war between the Romans and the Tusculans [1]

[ii]

This is a suggested answer. Begin with a general statement and show that you understand the meaning of the quotation.

[1] “Hīs verbīs incitātus” Manlius is stirred up (1) by his sense of honour (1) owing to the provocative and mocking manner of Maecius (1).

Then go to specific text references that support your argument.

[2] Utrum haec est multitūdō cōpiārum Rōmānārum, decus imperiī vestrī, an (sunt) cōpiolae dēspērātae?”

Maecius insults the small number of the Roman forces (1), stating that they are a “desperate bunch” (1) that do not reflect Rome’s glory (1).

[3] Note here the wider cultural implications that can be included in the answer.

Manlius is the son of a consul (1) and is well known - Tibi nōmen clārum est – (1). However, Maecius suggests he is unwilling to fight (1). This is a slur on his personal reputation (1), a characteristic highly valued in Roman culture (1).

[4] Maecius taunts him that, while he is strong in body (1), he is weak in spirit (1): Num in corpore tam firmō timidus animus est?

Make a concluding statement:

[5] The cumulative effect (1) of mockery of the army and, by implication, mockery of Rome, accusations of cowardice and attacking personal reputation (1) incite Manlius to fight with Maecius.

There was a war between the Romans and the Tusculans. The consul Manlius had ordered that no one should fight with the Tusculans outside the ranks. Nevertheless, Titus Manlius, the consul’s son, approached their outpost with a small troop. The leader of the Tusculans, a man named Maecius, approached Titus Manlius and mocked him:

“Will you fight with us with so small a force? Is this the great number of Roman troops, the glory of your empire, or are they just a few desperate men?”

Titus said, “They will be here in time — the consuls and the soldiers — and with them Jupiter will be present, the witness of treaties violated by you.”

But to this Maecius replied: “You have a famous name; will you not fight with me in arms? Is there a cowardly spirit in so strong a body?”

Stirred by these words, Manlius fought with Maecius and quickly defeated him.