Saturday, May 9, 2026

10.05.26: Vincent and the snakes in the grass

Referring to:

https://www.facebook.com/reel/1557269026025911

Salvēte sodālēs. | Greetings, companions / friends.

Ut valētis? | How are you (all)?

Vidēsne hanc bēstiam? | Do you see this beast / creature?

Anguis venēnātus est. | It is a venomous snake.

Anglicē ‘copperhead’ appellātur. | In English, it is called a “copperhead.”

Eius modī anguēs saepe videō in silvā natiōnālī Sam Houston … | I often see snakes of this kind in the Sam Houston National Forest …

… quae ad septentriōnēs Hustōniae sita est. | … which is located to the north of Houston.

Itaque, noctū, semper mihi cavendum est … | Therefore, at night, I must always be careful …

… et lūmine ūtendum … | … and use a light / flashlight …

… nōn quod tenebrās timeam … | … not because I fear the darkness …

… sed quia eōs calcāre nōlim. | … but because I do not want / I would not wish to step on them.

____________________

[1] anguis, -is [3 m/f]: snake; serpent

latet anguis in herbā (Virgil) | a snake is hiding in the grass, from which is derived the phrase we use to describe a large number of politicians - and Virgil knew about them in 37 BC

also: serpēns, serpentis [3 m/f]: snake; serpent

[2] venēnum, -ī [2/n]: poison

venēnō, -āre [1]: to poison

venēnātus, -a, -um: poisoned i.e. if it has happened to you; poisonous i.e. if it contains poison

These are handy words to know since it was a Roman method of getting rid of ‘snakes in the grass’.

[3] tenebrae, -ārum [1/f/pl]: darkness; in Latin, the noun is plural

There are a few more advanced points of language in Vincent’s video.

[4] mihi … cavendum est … ūtendum …; this seems an odd construction to us since there is no exact equivalent; we’ll use a more straightforward example:

legō, -ere [3]: read > legendus, -a, -um: it literally means ‘which is to be read’. In grammar it is known as a gerundive of obligation i.e. it expresses what needs to be / has to be / ought to be etc. done.

hic liber legendus est: this book is to be / needs to be / ought to be read

If who needs to do it is referred to, that is in the dative:

Hic liber (1) tibi (2) legendus est | literally: this book is (1) for you (2) to be read = you need to read this book

In the expressions used by Vincent, they are impersonal i.e. they do not agree with any noun and use the neuter form

Mihi cavendum est … et … ūtendum | literally: it is for me to be guarded against … and to be used = I need to be careful … and (to) use

[5]

(1) … nōn quod tenebrās timeam … | … not because I fear the darkness …

(2) … sed quia eōs calcāre nōlim. | … but because I do not want to step on them.

In both of these expressions, Vincent uses the subjunctive forms of the verb.

(1) quod: because – is not usually followed by the subjunctive, but can be when a reason is reported i.e. what somebody else said:

[a] Dormīre nōn poterat quod ānxius erat (indicative)

[b] Dormīre nōn poterat quod ānxius esset (subjunctive)

Both mean: He could not sleep because he was worried.

However, [a] presents it as factual whereas [b] implies that, for example, this was something the writer was told. One way English could convey [b] would be: He couldn’t sleep because, he said, he was worried.

… nōn quod tenebrās timeam … | … not because I (might) fear the darkness … (i.e. in case you’re thinking that)

23.08.26; Level 3+; Subjunctive [90] dependent uses [15] reported / indirect reason: quod and quia

https://adckl.blogspot.com/2026/03/230826-level-3-subjunctive-90-dependent.html

(2) Nōlim expresses a negative wish i.e. I would not want; just because you would not want something to happen does not mean that it won’t, which is an underlying meaning of the subjunctive.

However, for Vincent’s sake, let’s hope he doesn’t stand on them!

The other subjunctive verb that commonly illustrates this idea is velim = I would like. Maybe you would like to become a millionaire but there's no guarantee that you will!

German ich möchte and Spanish quisiera mean ‘I would like’ – and both are subjunctive.

23.06.26; Level 3+; Subjunctive [58] dependent uses [4] verbs of wishing (2)

https://adckl.blogspot.com/2026/02/230626-level-3-subjunctive-58-dependent.html

[6] One final point …

Listen carefully to Vincent’s pronunciation of: mihi cavendum est; he doesn’t talk like Cicero, but like a character in a Plautus play which, at ‘street level’, was more akin to how your average Roman spoke. Moreover, in the plays, such pronunciation is actually conveyed in writing.

What you hear is mī [ = mihi] cavendumst i.e. the /m/ (most likely nasalised) of -um + the /e/ of est are combined into one sound.

No comments: