CERĒS ET
PERSEPHONĒ (2)
Cerēs nōn in
Siciliā erat, sed iam ad īnsulam properāvit. Nusquam erat Persephonē. Tum Dea,
īrāta et perterrita, passīs capillīs per terrās errābat. Per clīvōs altōs, per
campōs lātōs, per silvās et agrōs, per terrās et caelum fīliam vocābat.
Frūstrā agricolās,
frūstrā lūnam et stēllās rogābat, “Ubi est fīlia mea?” Sed neque agricolae
neque lūna neque stēllae puellam Deae mōnstrāvērunt.
Nōn iam Deae
miserae grātum erat frūmentum; nōn iam herba erat in prātīs, neque ūvae
purpureae in vīneīs, neque pōma in agrīs, quod Dea īrāta neque herbam neque
vīneās neque pōma cūrābat. Frūstrā iuvencī albī agrōs arābant. Nōn iam cibum in
plaustrīs magnīs ad oppida portābant.
[1]
lūna, -ae [1/f]:
moon
silva, -ae [1/f]:
forest
stēlla, -ae [1/f]:
star
cibus, -ī [2/m]:
food
[2]
miser, misera,
miserum: wretched
purpureus, -a,
-um: purple
[3]
rogō, rogāre [1]:
ask
mōnstrō, mōnstrāre
[1]: show
[4]
nusquam: nowhere
neque…neque:
neither…nor
___________________
Ceres was not in
Sicily, but now she hurried to the island. Persephone was nowhere. Then the
goddess, angry and terrified, with hair unbound, wandered through the lands.
Through high hills, through wide fields, through forests and lands, through
earth and sky she called for her daughter.
In vain she asked
the farmers, in vain the moon and the stars, “Where is my daughter?” But
neither the farmers nor the moon nor the stars showed the girl to the goddess.
No longer was grain pleasing to the wretched goddess; no longer was there grass in the meadows, nor purple grapes in the vineyards, nor fruit in the fields, because the angry goddess cared for neither grass nor vineyards nor fruit. In vain the white oxen ploughed the fields. No longer did they carry food in great carts to the towns.
No comments:
Post a Comment