CERĒS ET PERSEPHONĒ (6)
Tum Persephonē cum
Mercuriō ē rēgnō Īnferōrum properāvit. Mercurius equōs validōs incitāvit, et
equī per clīvōs altōs, per campōs lātōs libenter properāvērunt. Tandem
Persephonē templum Deae flāvae vidēbat. Puella laeta verbīs laetīs Deam
vocāvit.
Cerēs magnō gaudiō
ē templō ēvolāvit, et fīliae cārae ōscula multa dabat. Subitō per terrās herba
in prātīs, ūvae in vīneīs undique flōrēbant, quod nōn iam flēbant Cerēs et
Persephonē. Cēterī quoque deī laetī erant, quod agricolae ad templa dōna multa
apportābant et in ārīs victimās mactābant.
gaudium, -ī [2/n]:
joy
ēvolō, ēvolāre
[1]: fly out
flōreō, flōrēre
[2]: bloom
libenter: gladly
___________________
Then Persephone
hurried with Mercury out of the kingdom of the Underworld. Mercury urged on his
strong horses, and the horses gladly hurried through high hills and wide
fields. At last Persephone saw the temple of the golden goddess. The happy girl
called to the goddess with joyful words.
Ceres flew out of the temple with great joy and gave many kisses to her dear daughter. Suddenly throughout the lands grass in the meadows and grapes in the vineyards were blooming everywhere, because Ceres and Persephone were no longer weeping. The other gods also were happy, because the farmers were bringing many gifts to the temples and sacrificing victims on the altars.
No comments:
Post a Comment