Monday, May 11, 2026

15.11.26: Level 1-2 (review): Julia (a Latin Reader) [4] (5)

CERĒS ET PERSEPHONĒ (5)

Tum Cerēs ex agricolae casā ambulāvit. Sed flēvērunt familia et flēvit Triptolemus, quod nōn iam in Deae gremiō dormītābat. Māne agricola virōs et fēminās locī convocāvit, et Deae dicta et facta nārrāvit. Deinde virī et fēminae saxa multa apportāvērunt et templum magnum aedificāvērunt. In templī ārīs victimās mactāvērunt, et Deam adōrāvērunt. Grāta erant Deae dōna populī, et Cerēs templum diū habitābat.

Intereā in ārīs aliōrum deōrum neque pōma neque ūvae neque rosae iacēbant. Nōn iam herba in prātīs, nōn iam pōma in agrīs flōrēbant, quod adhūc Cerēs propter fīliam flēbat. Itaque Iuppiter Deae, “Plūtō,” inquit, “fīliam tuam habet. Persephonē rēgīna Īnferōrum est. Sed Mercurius ad rēgnum Īnferōrum properābit, et puellam ad templum tuum celeriter apportābit.”

Deinde Mercurius ad Īnferōs properāvit. Persephonē cum virō suō in lectō sedēbat. Misera erat puella, quod adhūc Deam cāram dēsīderābat. Sed Mercurium vidēbat et laeta fuit. “Iterum,” inquit, “Deam cāram vidēbō, iterum Cerēs fīliam suam habēbit.”

Tum Plūtō verbīs benignīs puellam ōrāvit, “Ō Persephonē, memoriae tuae grātus semper erit Plūtō; iterum rēgīna Īnferōrum eris. Nunc caeruleum est caelum, iūcunda sunt prāta, sed mox gelidum erit caelum, gelidī erunt et ventī et agrī. Tum iterum virum tuum et rēgnum Īnferōrum dēsīderābis. Valē, Ō cāra rēgīna.”

 

[1]

familia, -ae [1/f]: family

populus, -ī [2/m]: people

Iuppiter, Iovis [3/m]: Jupiter

Mercurius, -ī [2/m]: Mercury

rēgnum, -ī [2/n]: kingdom

rēgīna, -ae [1/f]: queen

lectus, -ī [2/m]: bed

ventus, -ī [2/m]: wind

memoria, -ae [1/f]: memory

[2]

celer, celeris, celere: swift

[3]

flēō, flēre [2]: weep

convocō, convocāre [1]: call together

apportō, apportāre [1]: bring

sedeō, sedēre [2]: sit

videō, vidēre [2]: see

ōrō, ōrāre [1]: beg, plead

[4]

māne: in the morning

intereā: meanwhile

mox: soon

semper: always

valē: farewell

___________________

Then Ceres walked out of the farmer’s house. But the family wept, and Triptolemus wept because he was no longer sleeping in the lap of the goddess. In the morning the farmer called together the men and women of the place and told the deeds and words of the goddess. Then the men and women brought many stones and built a great temple. On the altars of the temple they sacrificed victims and worshipped the goddess. The gifts of the people were pleasing to the goddess, and Ceres lived in the temple for a long time.

Meanwhile on the altars of the other gods neither fruit nor grapes nor roses were lying. No longer did grass in the meadows or fruit in the fields bloom, because Ceres was still weeping for her daughter. And so Jupiter said to the goddess, “Pluto has your daughter. Persephone is the queen of the Underworld. But Mercury will hurry to the kingdom of the Underworld and will quickly bring the girl to your temple.”

Then Mercury hurried to the Underworld. Persephone was sitting with her husband on a couch. The girl was unhappy because she still longed for her dear mother. But she saw Mercury and was happy. “Again,” she said, “I shall see my dear mother; again Ceres will have her daughter.”

Then Pluto pleaded with the girl in kind words, “O Persephone, Pluto will always be grateful to your memory; again you will be queen of the Underworld. Now the sky is blue, the meadows are pleasant, but soon the sky will be cold, and the winds and fields will be cold. Then again you will long for your husband and the kingdom of the Underworld. Farewell, dear queen.”


No comments: