The previous post gave single meanings for each word in order to be able to practice speaking the language and to refer to a specific idea.
One of the
challenges in conveying 21st century concepts using Classical
Latin vocabulary is that words used by the Ancient Romans do not always
precisely match what we would wish to describe, or meanings overlap.
[1]
amphitheātrum, -ī
[2/n]: from Anc. Gk. ἀμφιθέᾱτρον [amphithéātron] < ἀμφί [amphí: on both sides) + θέᾱτρον
[théātron: theatre]; traditional theatre design reflects the Classical origins
i.e. a central performing area with upper seating surrounding the stage most
frequently as an eliptical / horseshoe shape.
forum, -ī [2/n]:
does not refer only to the impressive Forum in Rome, but also to a public place
or market place
laniēna, -ae [1/f]
and laniēnus, -ī [2/m]: a butcher’s; butcher’s stall
laniēnus, -a, -um:
(adjective) referring to a butcher
piscīna, -ae
[1/f]: [i] (fish) pond; [ii] swimming pool (Fr. piscine)
valētūdinārium, -ī
[2/n]: hospital, sick-bay often in a military context
The English term
‘hospital’ is derived from the adjective hospitālis relating to a guest
or host; hospitālia: guest rooms, i.e. there is no medical implication
from the original words
[2]
taberna, -ae [1/f]
[i] shop, a place
where goods were sold e.g. taberna librāria: book shop
[ii] tavern;
sometimes a simple inn (see [3] below)
also: officīna,
-ae [1/f]: a place where goods were , a workshop
[3]
The terms below
all refer to accommodation, and eating and drinking places; I have given
brief descriptors that differentiate them in Classical Latin although 21st century
intepretations are more flexible:
caupōna, -ae
[1/f]: commercial inn; tavern (food, drink, and often lodging)
gānea, -ae [1/f]:
low-class, disreputable eating-house or tavern
popīna, -ae [1/f]:
bar; eating-house (food and drink sold)
thermopōlium, -ī
[2/n]: hot-food stall; snack bar
hospitium, -ī
[2/n]: hospitality; guest lodging; place of entertainment for strangers
With reference to
a journey:
dēversōrium, -ī
[2/n]: travellers’ lodging; roadside inn
mansiō, -ōnis
[3/f]: stopping-place on a road; public lodging station; night quarters
statiō, statiōnis
[3/f] is a term used primarily in a military context i.e. the ‘post’ where
soldiers were stationed or guard duty. It can also refer to, for example,
“winter quarters”, but it is not a term that would apply to civilian
accommodation.
No comments:
Post a Comment