Referring to:
https://adckl.blogspot.com/2026/05/180526-clothes-washing-1-transcription.html
https://www.facebook.com/reel/3452819201540306
Magister Andrews’ video is a short but excellent example of
the ‘pitfalls’ of derivatives.
I once read somewhere — though I shall not disclose where —
the unshakeable belief that Latin can be understood purely by looking at words
and ‘working them out’ through English derivatives. That is partially true:
derivatives can help, but their meanings are often far narrower than the
original Latin and not always as obvious as some make them out to be.
[i] A large number of English derivatives are not directly
from Latin, but entered English through French, usually after the Norman
Conquest of 1066:
La. fundō, fundere [3]: to pour. However,
the original verb has a whole range of meanings, one of which can extend to
‘make by melting; to melt, cast, found’.
Fr. fonderie; Engl. foundry
[ii] Some English nouns are direct borrowings, with no
spelling changes, from French rather than Latin:
fondant cream < Fr. fondant
[iii] La. sordidus, -a, -um: dirty; filthy
English ‘sordid’ is a Mediaeval borrowing directly from
Latin, although it also exists in French: sordide.
Here, in the derivative, we see a gradual shift from
referring to something physically dirty to an abstract sense of moral
‘dirtiness’. Consequently, two words coexist in English with different nuances:
You can read dirty or sordid little stories
in a tabloid newspaper.
Magister Andrews’ clothes, however, are good old
Germanic dirty — not sordid!
[iv] La. vestīmentum, -ī [2/n]: article of
clothing
Old Fr. vestement: clothing; clothes
Engl. vestment: an article of clothing worn by the clergy
However, the Old English noun was retained:
OE clāþ [klāth]: cloth; clāþas [klāthas]: clothes
And so, again, we see the coexistence of two nouns, one
Germanic and the other indirectly from Latin but with a highly specialised
meaning:
After the service, the priest removed his vestments,
put on his old clothes, and went to work in his garden.

No comments:
Post a Comment