In these extracts, natural phenomena is associated with religious judgement.
[i] Here Tacitus
does not merely imply but states directly that the gods disapprove:
Tot facinoribus
foedum annum etiam dī tempestātibus et morbīs
īnsignīvēre. vastāta Campānia turbine ventōrum, quī vīllās arbusta
frūgēs passim disiēcit pertulitque violentiam ad vīcīnā urbī
(Tacitus: Annales)
Upon this year,
disgraced by so many shameful deeds, the gods also imposed their
mark through violent storms and epidemics.
Campania was laid waste by a whirlwind, which wrecked the farms,
the fruit trees, and the crops far and wide and carried its violence to the
vicinity of the capital.
morbus, -ī [2/n]:
disease
tempestās,
tempestātis [3/f]: storm
turbō, turbinis
[3/m]: whirlwind
ventus, -ī [2/m]:
wind
[1] the year is permanently
contaminated:
Tot facinoribus
¦ foedum annum │ (this) year disgraced ¦ by so many evil deeds
foedum: implies
enduring moral corruption
This is confirmed
by the gods:
dī … īnsignīvēre
│ the gods … marked; īnsigniō, -īre [4]: mark; distinguish
i.e. the year was so bad that the gods singled it out for their disapproval
īnsignīvēre:
contracted verb form = īnsignīvērunt
[2] use of nouns
and verbs to convey the violence and wide-ranging impact of the
events:
vastāta Campānia │ Campania (was) laid
waste
Homes and
livelihoods are destroyed, emphasised by the list of three nouns:
quī (1) vīllās (2)
arbusta (3) frūgēs passim disiēcit │ which wrecked (1)
farms, (2) fruit trees, (3) crops far and wide
[3]
personification:
pertulitque violentiam │ and it carried the
violence …
That violence
reaches all the way to the outskirts of Rome itself:
ad vīcīnā urbī │
to the vicinity of the capital.
[ii] similar
phenomena warn of things that are going to happen
praeter multiplicīs
rērum hūmānārum cāsūs caelō terrāque prōdigia
et fulminum monitūs et futūrōrum praesāgia, laeta
trīstia, ambigua manifēsta (Tacitus: Historiae)
Apart from these manifold
disasters to mankind there were portents in the sky and on
the earth, warnings of thunderbolts and premonitions of
things to come, joyful and grim, ambiguous and clear
caelum, -ī [2/n]:
sky
casus, -ūs [4/m]:
misfortune; disaster
terra, -ae [1/f]:
land
fulmen, fulminis
[3/n]: lightning; thunderbolt
multiplex,
multiplicis: manifold; numerous
monitus, -ūs
[4/m]: warning
praesāgium, -ī
[2/n]: premonition
prōdigium, -ī
[2/n]: omen; portent
Notes on both
passages:
Tacitus’ writing
is compact to maintain a dramatic narrative flow and to convey ideas as
succinctly and / or as intensely as possible.
(a) Rapid listing
of words to express
[i] the entirety
of destruction
vīllās arbusta
frūgēs
[ii] wide-ranging,
contradictory and confusing events; note also the repetition of the adjective
endings to combine the ideas
laeta trīstia,
ambigua manifēsta
(b) Three near
synonyms:
prōdigia; monitūs;
praesāgia
(c) omission of
‘est’ in the passive construction:
vastāta Campānia │
Campania (was) laid waste
(d) omission of
any verb to introduce a section of the narrative:
praeter
multiplicīs rērum hūmānārum cāsūs ¦ caelō terrāque prōdigia
Apart from these manifold disasters to mankind [there were] portents in the sky and on the earth
No comments:
Post a Comment