[3] Complete the Latin text with the missing endings and words; some endings may be used twice:
“Within the walls of the city the voices of the angry enemies
could be heard. At last a small battle was fought. We threw many missiles. But
our forces were not large enough, and the king’s legion quickly brought the war
to an end with great force. Afterwards the angry king summoned all the enemies
and spoke thus: ‘I shall not allow my enemies to remain with me in the same
country. I shall not allow them to live with good citizens. I am a wise king.
Immediately you will be exiles. The safety of my country is dear to me.’”
“Intrā moeni_____ ur_____ vō_____ inimīc_____
īrātōrum audīr_____ poterant. Tandem proelium parvum gest_____
est. Multa tēl_____ iēci_____. At cōpiae nostr_____ nōn
erant satis magnae et legiō rē_____ magn_____ vī fin_____
bell_____ celeriter fēcit. Posteā rēx īrāt_____ om_____
inimīc_____ convocāvit et sīc dīxit: ‘Inimīcōs meōs in _____
patriā _____ manēre nōn sinam. Cum bonīs cīv_____ eōs habitāre
nōn sinam. Rēx sapi_____ sum. Statim exsul_____ eritis. Salūs
patriae meae est cāra _____.’ ”
-ā; -ae; -bis; -cēs; eādem;
-em; -ēns; -ēs; -gis; -ī; -ibus; mēcum; mihi; -mus; -nēs; -ōs; -um; -us
[4]
“Quō modō hūc pervēnistī?” rogāvit Maria.
“Mē in fugam dedī et multōs diēs intrā castellum antīquum
prope pontem latēbam,” vir miserā vōce respondit. “Nēmō mē vīdit. Nāvem
exspectāvī. In eā nāvī labōrāvī. Mare trānsīvī. Nihil nunc habeō et diū per
terram errāvī et cibum pecūniamque rogāvī. Quandō iterum domum vidēbō? Hoc
nōn spērō. Nihil spērō. Tantum mare patriam meam ab hāc terrā dīvidit. Fēlīx
nōn sum. Sapiēns nōn eram ubi in numerō hostium eram. Sī umquam iterum patriam
vidēbō, quanta erit laetitia mea! Iterum perfidus nōn erō.”
[i] Where exactly did he hide? (2)
[ii] How does the man sound when he recounts his story? Give
the Latin phrase and English translation that tells you this? (2)
[iii] How do we know that his escape was successful? Give details.
(4)
[iv] What is his situation now? Give details. (3)
[v] What statements convey his sense of hopelessness? Refer
to the Latin and translate.
[vi] Translate:
“Tantum mare patriam meam ab hāc terrā dīvidit. Fēlīx nōn sum.
Sapiēns nōn eram ubi in numerō hostium eram. Sī umquam iterum patriam vidēbō,
quanta erit laetitia mea! Iterum perfidus nōn erō.” (8)
[5] Complete the Latin with the words and phrases listed below;
they are not all needed.
(1) That same night the farmer visited the sailor. (2) He
saw the wretched man and (3) heard his story. (4) “Soon,”
said the farmer, (5) “I shall need help, (6) because it is
necessary to do (7) many (8) things in the fields. (9) Do you
want to work with me?”
“I (10) very much want this,” replied the man. Now each
(11) was happy: one because he was going to have help, the other because
(12) he wanted to work.
(1) __________ agricola nautam vīsitāvit. Virum miserum
(2) __________ et fābulam eius (3) __________. (4) “__________,”
inquit agricola, “auxilium (5) __________ (6) __________ in agrīs
necesse est (7) __________ (8) __________
facere. (9) __________ mēcum labōrāre?”
(10) “Hoc __________ volō,” respondit vir. Nunc uterque
(11) __________ laetus; alter quod auxilium habitūrus erat, alter quod
labōrāre (12) __________.
- uterque: each (of two)
- alter … alter: (the) one … (the) other
- habitūrus, -a, -um: about to / going to have·
audīvī; audīvit; cupisne; cupitisne; cupīvit; dēsīderābam;
dēsīderābō; eādem nocte; erant; erat; heri nocte; maximē; maximus; mōs; mox; multās;
multōs; quid; quod; rēbus; rēs; videt; vīdit
____________________
[3]
“Intrā moenia urbis vōcēs
inimīcōrum īrātōrum audīrī poterant. Tandem proelium parvum gestum
est. Multa tēla iēcimus. At cōpiae nostrae nōn erant satis
magnae et legiō rēgis magnā vī finem bellī celeriter
fēcit. Posteā rēx īrātus omnēs inimīcōs convocāvit et sīc
dīxit: ‘Inimīcōs meōs in eādem patriā mēcum manēre nōn sinam. Cum
bonīs cīvibus eōs habitāre nōn sinam. Rēx sapiēns sum. Statim
exsulēs eritis. Salūs patriae meae est cāra mihi.’ ”
[4]
[i] inside an old fort (1) near a bridge (1)
[ii] miserable / sad (1): vir miserā vōce
respondit | the man replied in a
miserable voice (1)
[iii] Nobody saw him (1); waited for a ship (1);
worked on it (1); crossed the sea (1)
[iv] has nothing (1); has wandered for a long
time (1); asked / begged for food and money (1)
[v]
Quandō iterum domum vidēbō? | When shall I see
home again?” (1)
Hoc nōn spērō | I do not hope for this (1)
Nihil spērō | I hope for nothing (1)
[vi]
“Only the sea separates (1) my country from this
land (1). I am not happy (1). I was not wise (1) when I was among the enemy (1).
If ever I see my country again (1), how great my happiness will be! (1) I shall
not be treacherous again. (1)”
[5]
(1) Eādem nocte agricola nautam
vīsitāvit. Virum miserum (2) vīdit et fābulam eius (3) audīvit. (4)
“Mox,” inquit agricola, “auxilium (5) dēsīderābō (6) quod
in agrīs necesse est (7) multās (8) rēs facere. (9) Cupisne
mēcum labōrāre?”
(10) “Hoc maximē volō,” respondit vir.
Nunc uterque (11) erat laetus; alter quod auxilium habitūrus
erat, alter quod labōrāre (12) cupīvit.
No comments:
Post a Comment