Friday, July 3, 2026

04.07.26: Comenius XXI; singing birds [2]

others on the (4) boughs of trees | cēterae, in (4) rāmīs arborum

such as the canary-bird,│ ut lūteola peregrīna*.

the chaffinch,│ fringilla,

the goldfinch,│ carduēlis,

the siskin,│ acanthis,

the linnet,│ līnāria,

the little titmouse,│ parvus parus,

the wood-wall,│ galgulus,

the robin-red-breast,│ rubēcula,

the hedge-sparrow, &c.│ currūca, &c.

____________________

*lūteola peregrīna: this expression has an interesting background; see the next post

In the vocabulary images I have listed the noun as fringilla canāria.

vocabulary

rāmus, -ī [2/m]: branch; bough

fringilla, -ae [1/f]: CL: a small bird, possibly a robin or a chaffinch; (Neo-Latin) finch

carduēlis, -is [3/f]: goldfinch

acanthis, -idis [3/f]: siskin: the term for a green and yellow finch, “A little bird of a dark-green color, that lives in the thorn bushes, the thistle-finch or goldfinch” (Lewis & Short)

līnāria, -ae [1/f]: (Neo-Latin) linnet; the word did not exist in CL as a bird name but is derived from līnum, -ī [2/n]: flax (līnārius, -ī [2/m]: linen-weaver). The choice of the term refers to the bird’s fondness for flax seeds.

pārus, -ī [2/m]: tit(mouse); note the definition: “a small passerine bird of the genus Parus”; the term passerine is derived from Latin passer, -is [3/m]: sparrow

galgulus, -ī [2/m]: the translator describes it as a ‘wood-wall’ and Lewis & Short translate the noun as ‘witwall’, but those terms are obsolete; the noun refers to a woodpecker

rubēcula, -ae [1/f]: (Neo-Latin) European robin

currūca, -ae [1/f]: hedge-sparrow; hedge warbler; dunnock





No comments: