Friday, July 3, 2026

04.07.26: Comenius XXI; singing birds [4]

the party colour’d (5) parret, | discolor (5) psittacus

the (6) black-bird, | (6) merula

the (7) stare, | (7) sturnus

with the mag-pie | cum pīcā,

and the jay, learn | et monedula, discunt

to frame men’s words. |  hūmānās vōcēs fōrmāre.  

A great many are wont to be shut in (8) cages. | Plēræque solent inclūdī (8) caveīs.

____________________

vocabulary

psittacus, -ī [2/m]: parrot

merula, -ae [1/f]: blackbird

sturnus, -ī [2/m]: the ‘stare’ (archaic); starling

pīca, -ae [1/f]: magpie

monēdula, -ae [1/f]: jackdaw (Hoole translates the noun as ‘jay’)

cavea, -ae [1/f]: cage

notes

(1) discolor, -ōris: [i] having a different colour; [ii] (here) variegated / of different colours

(2) plērusque, plēraque, plērumque: most (of); very many; a great number of

mostly occurs in plural forms:

plēraeque [feminine plural] | a great many (birds) …

(3) plēraeque solent inclūdī caveīs | a great many are accustomed to being shut in cages [ = the birds are usually shut in cages]

inclūdō, -ere [3]: shut in; confine; enclose

inclūdere: (present active infinitive) to confine

inclūdī: (present passive infinitive) to be confined

The birds may be accustomed to being shut in cages, but it is doubtful whether they wanted to be:

"A robin redbreast in a cage / Puts all Heaven in a rage." (Blake)



04.07.26: Comenius XXI; singing birds [3] the ‘Classical’ canary

When I’ve been working with Comenius’ book, 99% of it has been trouble free, but then there is the 1%! Sometimes, it is deciphering the 17th century translation where we can discover a treasure trove of English words that we never knew existed! However, the task can also be working out why Comenius chose a particular Latin word or phrase, especially when there was no original Classical Latin term. We must remember that this is during the Renaissance period, a time of new discoveries – with the need to find new terms to describe them.  

Therefore, today’s “task” was: Why does Comenius in 1658 use the term lūteola peregrīna to refer to a canary?

Both parts are CL words:

[i] lūteus, -a, -um: yellow; bright yellow;  saffron coloured

> lūteolus, -a, -um: (diminutive form) yellowish

The term is used as a descriptor for a number of species, for example:

vigna luteola, a type of vine with yellow flowers

sicalis luteola: grassland yellow finch

[ii] peregrīnus, -a, -um: strange; foreign exotic; the noun peregrīna, -ae [1/f] meaning ‘a foreign woman’ is attested in the work of Terence

We see the derivative in peregrine falcon (falcō, -nis [3/m] peregrīnus) i.e. a ‘wandering’ / migratory falcon.

Therefore, lūteola peregrīna literally means ‘the yellowish foreigner’ or ‘a foreign yellowish (bird)’.

The bird had been introduced to Europe by Spanish sailors from the Canary Islands in the 15th century. By the time Comenius’ work was published, the canary was bred locally, but still had a ‘foreign’ or ‘exotic’ association.

Image #1: The German edition of Orbis Pictus refers to the bird as ‘der fremde Canarienvogel’ (the foreign canary bird).

However, even in the 17th century, lūteola peregrīna does not appear to be the standard term for it. Online search does not find this attested in any other work apart from this one.

Image #2: Between 1551 and 1558 Conrad Gessner published the Historia Animalium, the first modern attempt to create a complete inventory of every known animal on earth. In Book 3 he describes birds, specifically referring to the canary as (avis) canaria.

canārius, -a, -um: (adjective) pertaining to dogs; Pliny the Elder uses the term Canāria to refer to one of what are now known as the Canary Islands owing to the presence of large dogs.

Images #3 and #4:

It was not until the mid 18th century that Carl Linnaeus created the modern system for naming and grouping plants and animals by giving every living thing a two-part Latin name based on its physical traits. Linnaeus coined the term fringilla canaria in 1758; the same expression is also listed at:

https://neolatinlexicon.org/latin/canary/

https://www.biodiversitylibrary.org/page/727088#page/200/mode/1up


Image #5: passer, -is [3/m] canārius (used in a later edition of Comenius’ own work)

Image #6: avis, -is [3/f] canariēnsis (complete English To Latin Dictionary Of 1838); note Linn. in the second definition i.e. referring to the classification by Linnaeus.

Over time, we can see that the original term used in Comenius’ work – which may have been either an independent attempt to describe the bird, or a light-hearted way of describing it to appeal to 17th century school pupils – became far more specific. 

04.07.26: Comenius XXI; singing birds [2]

others on the (4) boughs of trees | cēterae, in (4) rāmīs arborum

such as the canary-bird,│ ut lūteola peregrīna*.

the chaffinch,│ fringilla,

the goldfinch,│ carduēlis,

the siskin,│ acanthis,

the linnet,│ līnāria,

the little titmouse,│ parvus parus,

the wood-wall,│ galgulus,

the robin-red-breast,│ rubēcula,

the hedge-sparrow, &c.│ currūca, &c.

____________________

*lūteola peregrīna: this expression has an interesting background; see the next post

In the vocabulary images I have listed the noun as fringilla canāria.

vocabulary

rāmus, -ī [2/m]: branch; bough

fringilla, -ae [1/f]: CL: a small bird, possibly a robin or a chaffinch; (Neo-Latin) finch

carduēlis, -is [3/f]: goldfinch

acanthis, -idis [3/f]: siskin: the term for a green and yellow finch, “A little bird of a dark-green color, that lives in the thorn bushes, the thistle-finch or goldfinch” (Lewis & Short)

līnāria, -ae [1/f]: (Neo-Latin) linnet; the word did not exist in CL as a bird name but is derived from līnum, -ī [2/n]: flax (līnārius, -ī [2/m]: linen-weaver). The choice of the term refers to the bird’s fondness for flax seeds.

pārus, -ī [2/m]: tit(mouse); note the definition: “a small passerine bird of the genus Parus”; the term passerine is derived from Latin passer, -is [3/m]: sparrow

galgulus, -ī [2/m]: the translator describes it as a ‘wood-wall’ and Lewis & Short translate the noun as ‘witwall’, but those terms are obsolete; the noun refers to a woodpecker

rubēcula, -ae [1/f]: (Neo-Latin) European robin

currūca, -ae [1/f]: hedge-sparrow; hedge warbler; dunnock





04.07.26: Comenius XXI; singing birds [1]

SINGING BIRDS | OSCINĒS

the (1) nightingal singeth the sweetlyest of all | (1) luscinia cantat suāvissimē omnium

the (2) lark singeth as she flyeth in the air | (2) alauda cantillat volitāns in aere

the (3) quail sitting on the ground | (3) coturnīx sedēns humī

____________________

vocabulary

cantō, -āre [1]: sing; make music

cantillō, -āre [1]: hum, chirp; sing 

oscen, -inis [3 m/f]: singing bird; in Ancient Rome especially a bird whose song or cry was used by augurs to divine omens

alauda, -ae [1/f]: lark; skylark

luscinia, -ae [1/f]: nightingale; philomēla, -ae [1/f]: nightingale (poetic); swallow

cōturnīx, -cis [3/f]: quail

notes

(1) luscinia cantat ¦ suāvissimē ¦ omnium | the nightgale sings ¦ the most sweetly ¦ of all.

adjective

suāvis, -e: sweet

superlative adjective

suāvissimus, suāvissima, suāvissimum: the sweetest; very sweet

superlative adverb

suāvissimē: the most sweetly; very sweetly

suāvissimē ¦ omnium: the most sweetly of (them) all

(2) present active participles:

alauda cantillat ¦ volitāns ¦ in aere | the lark sings ¦ while (it is) flying / as it flies ¦ in the air

… coturnīx ¦ sedēns ¦ humī |  the quail ¦ while (it is) sitting / as it sits ¦ on the ground