Referring to:
https://adckl.blogspot.com/2026/06/020626-vincent-and-passport-cover-1.html
https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/986724907272111
Vincent uses the expression syngraphus viātōrius to describe a passport. This is listed at the Neo-Latin Lexicon:
https://neolatinlexicon.org/latin/passport/
syngraphus, -ī
[2/m]: [i] written contract; [ii] passport
syngraphus viātōrius
viātōrius, -a,
-um: of / belonging to a journey
It is specifically
referred to in the play The Captives / Captīvī by Plautus.
Although not a passport in the way we imagine it, it clearly refers to a
written document allowing the person to travel:
HEGIO
Sequere mē,
viāticum ut dem ā trapēzītā tibi, eadem opera ā praetōre sūmam syngraphum.
- Follow me so that I can give you your travelling expenses from the banker; I’ll get a passport from the praetor at the same time.
TYNDARUS
Quem syngraphum?
- What passport?
HEGIO
Quem hic ferat
sēcum ad legiōnem, hinc īre huic ut liceat domum.
- One which he may carry with him to the legion, so that he may be permitted to leave here and go home.

No comments:
Post a Comment